Member since Jul '02

Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

Nora Diaz
ProZ.com Professional Trainer
Committed to quality; fast & reliable

Mexico
Local time: 04:06 MST (GMT-7)

Native in: Spanish 
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Translator likelihood
of working again (LWA)

Total: 4 entries
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Engineering (general)
Environment & EcologyHuman Resources
Livestock / Animal HusbandryManagement
ManufacturingMedical (general)
IT (Information Technology)Religion

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 17, Questions asked: 4
Payment methods accepted Wire transfer, Check | Send a payment via ProZ*Pay
Year established 1992
Currencies accepted Euro (eur), Mexican pesos (mxn), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Spanish: Informed Consent and Patient Information
Source text - English
Postherpetic neuralgia (PHN) affects approximately 200,000 people every year. The resulting pain can be so severe that it impairs a person’s ability to perform even the simplest daily activities. There are a number of FDA-approved treatments for PHN. Even though these drugs have been reported to be effective, many PHN patients feel that one of these drugs by itself is not enough to control the pain. Oftentimes patients need to take several drugs and therapies to treat their PHN. Furthermore, some of these drugs have undesirable side effects.

X is a seizure-reducing drug whose characteristics during animal and human testing have shown a potential to reduce postherpetic neuralgia pain. Currently other antiepileptic or antiseizure drugs are being used more often to treat pain. Even though the mechanism of antiseizure drugs to treat pain is not fully understood, other research studies have shown promise in the use of these drugs to treat pain. Based on this, it is thought that X may be useful in reducing PHN-related pain, which is why this study is being performed.
Translation - Spanish
La neuralgia postherpética (PHN, por sus siglas en inglés) afecta aproximadamente a 200,000 personas cada año y el dolor causado por ésta puede ser tan fuerte que afecta la capacidad de una persona para realizar incluso actividades sencillas de la vida diaria. Existe una variedad de tratamientos aprobados por la FDA para el tratamiento de la PHN. Aunque se ha reportado que estos medicamentos son efectivos, muchos pacientes con PHN opinan que uno de estos medicamentos por sí solo no es suficiente para controlar el dolor. A menudo, los pacientes deben tomar varios medicamentos y terapias para tratar su PHN. Adicionalmente, algunos de estos medicamentos conllevan efectos secundarios no deseados.

El X es un medicamento que reduce crisis epilépticas y que ha demostrado características durante las pruebas con animales y humanos que demuestran el potencial de reducir el dolor de la neuralgia postherpética. Actualmente se utilizan otros medicamentos antiepilépticos o anti-crisis más frecuentemente para el tratamiento del dolor. Aunque no se entiende por completo el método de acción de los medicamentos anti-crisis en el tratamiento del dolor, otros estudios investigativos realizados han demostrado promesas en el uso de estos medicamentos para el tratamiento del dolor. Con base en esto, se piensa que el X puede ser útil para reducir el dolor relacionado con la PHN, por lo cual se está llevando a cabo este estudio.
Spanish to English: Photovoltaic Arrays
Source text - Spanish
La posición de un arreglo fijo está dada por su orientación y el ángulo de inclinación, como se muestra en la Figura 6. Para obtener la mayor insolación anual total sobre un arreglo FV fijo, la inclinación en grados debe ser igual a la latitud del lugar, y la orientación debe ser hacia el sur verdadero. En algunos casos, es recomendable seleccionar una inclinación diferente a la latitud para que la insolación sobre el arreglo coincida mejor con el patrón de demanda energética del proyecto. Por lo general, el ángulo de inclinación no debe ser menor que 10 grados para evitar acumulación de polvo en la superficie. Para la orientación, se puede usar el sur magnético que indica una brújula. Puede haber una pequeña diferencia entre el sur magnético y el sur verdadero debido a la declinación magnética del lugar. Como regla general, no hay que preocuparse por esta diferencia a menos que ésta sobrepase unos 15 grados. En América Latina, esto sólo ocurre en el extremo Este de Brasil. En ese lugar, los arreglos FV deben orientarse a unos 20 grados al Oeste del Sur magnético.
Translation - English
The position of a fixed array is given by its orientation and its tilt angle, as shown in Figure 6. To get the highest annual total insolation over a fixed PV array, tilt in degrees must be equal to the site’s latitude, and orientation must be true South. In some cases, it is advisable to select an tilt different from the site’s latitude for insolation over the array to better match the project’s energy demand. Generally, the tilt angle should not be less than 10 degrees to prevent dust build-up on the surface. For orientation purposes, magnetic South from a compass may be used. There might be a slight difference between magnetic South and true South due to the site’s magnetic declination. As a general rule, this difference is not significant unless it exceeds about 15 degrees. In Latin America, this only occurs in Brazil’s most Eastern part. There, PV arrays must be oriented about 20 degrees to the West of the magnetic South.

Glossaries Accounting, Agreements, Agriculture, Business, Chemistry, Construction, Contabilidad, Customs, Diecasting, Engineering

Translation education Bachelor's degree - Universidad Autónoma de Chihuahua
Experience Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Jun 2002. Became a member: Jul 2002.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (Universidad Autonoma de Chihuahua)
English to Spanish (Universidad Autonoma de Chihuahua)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat, Photoshop, Substation Alpha, Subtitle Creator, Subtitle Workshop, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://noradiaz.blogspot.com/
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Nora Diaz endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

Education, medical, pharmaceutical, financial, technical, legal, chemistry, business

Medical Translation Experience:
For the past 15 years, I have attended dozens of medical conferences and CME courses as an interpreter in fields such as oncology, gynecology, plastic surgery, cardiology, orthopedics, pediatrics, dermatology, general surgery. All the terminology learned during my interaction with doctors at these events and from poring over journals, medical books and articles in preparation for simultaneous interpretation has been transferred to my written translation work.
I have interpreted during a robot-assisted heart surgery for an international team of surgeons working together.

I have translated numerous clinical trial protocols and informed consents, and documents required for Joint Commission accreditation.

Other Technical Translation Experience:
As a simultaneous interpreter, I have had an opportunity to see first-hand many of the technical and industrial processes that come up in written translation. I have attended and interpreted training courses on diecasting, hydraulics, water treatment, leadership, lean manufacturing, team development, performance reviews, six sigma, hydroponics, cattle breeding, dairy operations, ISO certification and auditing, finance, environmental engineering, maintenance, quality, windpower, food processing, foodservice, chemistry, machining, physics, international aid, among other technical fields.


I have served as an interpreter at facilities that manufacture a wide range of products, such as nails, staples, cell phones, garage door openers, aluminum parts for the automotive industry, computers, electronic components, remote controls, smoke detectors, farming implements, wind turbine blades, satellite receivers, paper, cement, ceramic tile.


Again, all the terminology and experience acquired during these direct contacts with people working in these industries has been transferred to my written translation work.


Some of my most famous interpretation clients include Steven Covey (author of The 7 Habits of Highly Effective People, among other books), Patch Adams (world-renowned doctor/clown), Richard Schonberger (who coined the phrase "world-class manufacturing"), Joel Barker (who developed the concept of paradigms), the family of the late Anthony Quinn, the family of NBA player Eduardo Nájera, Stanton Friedman, nuclear physicist and ufologist, Jonas Ridderstrale, co-author of the bestseller "Funky Business", and Dr. Barry Sears, the developer of The Zone diet.

Some of my interpretation/translation clients include:


General Electric, Dana Corporation, The Chamberlain Group, ABS Global, USAID, Winrock International, Clean Energy Group, Winrock International, Ecosystems Services Unit, Commission for Environmental Cooperation, International Hospital Corporation, Bristol Myers, Honeywell, Invensys, Solectron, Stanley Bostitch, Wingfoot, Philips Machinefabrieken, Buhler

THANK YOU FOR VISITING MY PROFILE PAGE!

Keywords: translation, traducción, traduccion, traducciones, traduccion simultanea, traducción simultánea, healthcare translation, book translation, medical, legal translation. See more.translation, traducción, traduccion, traducciones, traduccion simultanea, traducción simultánea, healthcare translation, book translation, medical, legal translation, technical translation, professional translation, mexico, financial translation, chemistry translation, business, diecasting, hydraulics, engineering, quality, subtitling, subtitler, subtitles, publishing, children's books, conference interpreter, interpreting, interpreter, Mexican interpreter, Chihuahua, Mexican translator, overlay, overlays. See less.


Profile last updated
Sep 25



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs