This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Vietnamese: English to Vietnamese: Book on Games General field: Social Sciences Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English In what has become one of the foundational pillars of academic game study, Dutch historian Johan Huizinga examined the role of play as a key component of culture in his 1938 book (translated to English in 1955) Homo Ludens, or Playing Man (as differentiated from Homo sapiens, “wise man") (Huizinga 1955). In his view, play and games are "absorbing" but “not serious,” taking place "outside of ordinary life" (p. 13). In addition, play has "no material interest, and no profit can be gained by it" (p. 13). Finally, play takes place "within its own proper boundaries of time and space according to fixed rules and in an orderly manner" (p. 13).
Huizinga is probably best known for calling out that play takes place in a separate space: "the arena, the card-table, the magic circle, the temple, the stage, the screen..." (p. 10). This has been condensed in recent times to the idea of the magic circle: whether a game has anything to do with magic or not, it takes place in a separate space and time set aside for it, "within which special rules obtain" (p. 10). This may be a table around which players replay the Cold War, as in Twilight Struggle; an imaginary universe where my little spaceship is outrunning the Rebellion, as in FTL; or anything in between. If the activity is absorbing but not consequential in terms of everyday life, if it has its own rules and takes place in its own separate space, then from Huizinga's point of view, it is a game, and its activity is play. As you will see in Chapter 4, on interactivity and what it means for a game to be "fun," this quality of a game being inconsequential turns out to be, perhaps paradoxically, extremely important.
Translation - Vietnamese Trong sự nghiệp đặt nền móng cho ngành nghiên cứu game học thuật sau này, nhà sử học người Hà Lan Johan Huizinga đã nghiên cứu vai trò của chơi như một yếu tố then chốt của văn hóa trong cuốn sách viết năm 1938 (được dịch sang tiếng Anh vào năm 1955) Homo Ludens, hay Người chơi (phân biệt với Homo sapiens, "người tinh khôn") (Huizinga 1955). Theo quan điểm của ông, chơi và trò chơi đều rất "cuốn hút" nhưng "không nghiêm túc", "tách ra khỏi đời sống thường nhật" (tr. 13). Ngoài ra, chơi "không gắn liền với mối quan tâm vật chất hay vụ lợi nào" (tr. 13). Cuối cùng, chơi diễn ra "trong những ranh giới riêng về không gian và thời gian theo các quy tắc cố định và có trật tự" (tr. 13).
Huizinga có lẽ được biết đến nhiều nhất với khẳng định rằng chơi diễn ra trong một không gian tách biệt: "đấu trường, bàn đánh bài, vòng tròn phép thuật, đền thờ, vũ đài, màn ảnh..." (tr. 10). Trong những năm gần đây, nhận định này được gói gọn thành ý tưởng về vòng tròn phép thuật: dù có liên quan đến phép thuật hay không, game vẫn diễn ra trong một thời gian và không gian tách biệt dành riêng cho nó, "trong đó áp dụng những quy tắc đặc biệt" (tr. 10). Đó có thể là chiếc bàn nơi người chơi tái hiện lại Chiến tranh Lạnh, như trong Twilight Struggle; một vũ trụ tưởng tượng nơi phi thuyền của người chơi chạy trốn khỏi Lực lượng Nổi dậy, như trong FTL; hoặc vô vàn những không gian và thời gian khác. Nếu hoạt động có tính cuốn hút nhưng không mang tính hệ quả đối với đời sống thường nhật, nếu hoạt động có quy tắc riêng và diễn ra trong không gian tách biệt, thì theo quan điểm của Huizinga, đó là một trò chơi và hoạt động của nó là chơi. Như bạn sẽ thấy trong Chương 4, khi luận về tính tương tác và ý nghĩa của "niềm vui" đối với game, phẩm chất phi hệ quả này của game, nghịch lý thay, có lẽ lại cực kỳ quan trọng.
English to Vietnamese: English to Vietnamese: Marketing document General field: Marketing Detailed field: Retail
Source text - English 1st time ever in Thailand!
FL, Top Street Sneaker Brand from USA makes its debut on M Floor, Siam Center.
Heads up, Sneakerheads! Footwear and apparel retailer from USA, FL, is coming to Thailand. The 1,000 sq. m. area is full of various top street brands.
Let’s expect for your well-loved shoe and sportswear brands such as Nike, New Balance, Adidas, Puma, and many more exclusive items for Siam Center fans only.
Don’t miss the great debut in Thailand!
Translation - Vietnamese Lần đầu tiên ở Thái Lan!
FL, thương hiệu giày sneaker số 1 của nước Mỹ nay đã ra mắt tại tầng M, Siam Center.
Hãy chú ý, hỡi các tín đồ Sneakerhead! FL, nhà bán lẻ giày dép và quần áo từ nước Mỹ sắp tới Thái Lan. Với diện tích 1000 m2, đây là khu vực có đầy đủ các thương hiệu thời trang đường phố hàng đầu.
Hãy đón chờ những thương hiệu giày và đồ thể thao được nhiều người yêu thích như Nike, New Balance, Adidas, Puma và nhiều mặt hàng độc quyền khác chỉ dành riêng cho người hâm mộ Siam Center mà thôi.
I have more than 7-year experience in the translation and localization field in a wide variety of specialties including Gaming, IT software, Technical, Business, Education, Life Sciences, and so on. I hope I will have a chance to work with your organization and that I can devote myself to deliver the best quality for the projects.