This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Spanish to French: Código de Comercio: Code de commerce espagnol General field: Law/Patents
Source text - Spanish SECCIÓN III. DE LOS SEGUROS MARÍTIMOS.
1. De la forma de este contrato.
Artículo 737.
Para ser válido el contrato de seguro marítimo, habrá de constar por escrito en póliza firmada por los contratantes.
Esta póliza se extenderá y firmará por duplicado reservándose un ejemplar cada una de las partes contratantes.
Artículo 738.
La póliza del contrato de seguro contendrá además de las condiciones que libremente consignen los interesados, los requisitos siguientes:
Fecha del contrato, con expresión de la hora en que queda convenido.
Nombres, apellidos y domicilios del asegurador y asegurado.
Concepto en que contrata el asegurado, expresando si obra por sí o por cuenta de otro.
En este caso, el nombre, apellidos y domicilio de la persona en cuyo nombre hace el seguro.
Nombre, puerto, pabellón y matrícula del buque asegurado o del que conduzca los efectos asegurados.
Nombre, apellidos y domicilio del Capitán.
Puerto o rada en que han sido o deberán ser cargadas las mercaderías aseguradas.
Puerto de donde el buque ha partido o debe partir.
Puerto o radas en que el buque debe cargar, descargar o hacer escalas por cualquier motivo.
Naturaleza y calidad de los objetos asegurados.
Número de los fardos o bultos de cualquier clase, y sus marcas, si las tuvieren.
Época en que deberá comenzar y terminar el riesgo.
Cantidad asegurada.
Precio convenido por el seguro, y lugar, tiempo y forma de su pago.
Parte del premio que corresponda al viaje de ida y al de vuelta, si el seguro fuere a viaje redondo.
Obligación del asegurador de pagar el daño que sobrevenga a los efectos asegurados.
El lugar, plazo y forma en que habrá de realizarse el pago.
Artículo 739.
Los contratos y pólizas de seguro que autoricen los Agentes consulares en el extranjero, siendo españoles los contratantes o algunos de ellos, tendrán igual valor legal que si se hubieren verificado con intervención del Corredor.
Artículo 740.
En un mismo contrato y en una misma póliza podrán comprenderse el seguro del buque y el de la carga, señalando el valor de cada cosa, y distinguiendo las cantidades aseguradas sobre cada uno de los objetos, sin cuya expresión será ineficaz el seguro.
Se podrá también en la póliza fijar premios diferentes a cada objeto asegurado.
Varios aseguradores podrán suscribir una misma póliza.
Artículo 741.
En los seguros de mercaderías podrá omitirse la designación específica de ellas y del buque que haya de transportarlas, cuando no consten estas circunstancias al asegurado.
Si el buque en estos casos sufriere accidente de mar, estará obligado el asegurado a probar, además de la pérdida del buque, su salida del puerto de carga, el embarque por su cuenta de los efecto perdidos, y su valor, para reclamar la indemnización.
Artículo 742.
Las pólizas del seguro podrán extenderse a la orden del asegurado, en cuyo caso serán endosables.
2. De las cosas que pueden ser aseguradas y de su evaluación.
Artículo 743.
Podrán ser objeto del seguro marítimo:
El casco del buque en lastre o cargado, en puerto o en viaje.
El aparejo.
La máquina, siendo el buque de vapor.
Los pertrechos y objetos que constituyen el armamento.
Víveres y combustibles.
Las cantidades dadas a la gruesa.
El importe de los fletes y el beneficio probable.
Todos los objetos comerciales sujetos al riesgo de navegación cuyo valor pueda fijarse en cantidad determinada.
Artículo 744.
Podrán asegurarse todos o parte de los objetos expresados en el artículo anterior, junta o separadamente, en tiempo de paz o de guerra, por viaje o a término, por viaje sencillo o por viaje redondo, sobre buenas o malas noticias.
Artículo 745.
Si se expresare genéricamente en la póliza que el seguro se hacía sobre el buque, se entenderá comprendidos en él las máquinas, aparejo, pertrechos, y cuanto esté adscrito al buque; pero no su cargamento, aunque pertenezca al mismo naviero.
En el seguro genérico de mercaderías no se reputarán comprendidos los metales amonedados o en lingotes, las piedras preciosas ni las municiones de guerra.
Artículo 746.
El seguro sobre flete podrá hacerse por el cargador, o por el fletante o el Capitán; pero éstos no podrán asegurar el anticipo que hubieren recibido a cuenta de su flete sino cuando hayan pactado expresamente que, en caso de no devengarse aquél por naufragio o pérdida de la carga, devolverán la cantidad recibida.
Artículo 747.
En el seguro de flete se habrá de expresar la suma a que asciende, la cual no podrá exceder de lo que aparezca en el contrato de fletamento.
Translation - French SECTION III. DES ASSURANCES MARITIMES.
1. De la forme du contrat d'assurance.
Article 737.
Pour être valable, le contrat d'assurance maritime devra être constaté par écrit au moyen d'une police signée par les contractants.
Cette police sera rédigée et signée en double exemplaire, et un exemplaire sera remis à chacune des parties contractantes.
Article 738.
La police d'assurance contiendra, outre les conditions librement stipulées par les intéressés, les mentions suivantes:
La date du contrat, laquelle devra contenir l'indication de l'heure où la convention a été faite;
Les prénoms, les noms et le domicile de l'assureur et de l'assuré;
La qualité dans laquelle agit l'assuré, en énonçant s'il agit pour lui-même ou pour le compte d'autrui;
Dans ce cas, la police devra mentionner le prénom, les noms et le domicile de la personne au nom de laquelle l'assurance est contractée;
Le nom, le port, le pavillon, le matricule du navire assuré ou de celui qui transporte les effets assurés;
Le prénom, les noms et le domicile du capitaine;
Le port ou la rade sur laquelle les marchandises assurées ont été ou doivent être chargées;
Le port d'où le navire est parti ou doit partir;
Les ports ou rades où le navire doit charger, décharger ou faire escale pour un motif quelconque;
La nature et la qualité des objets assurés;
Le nombre des charges ou colis de toute nature ainsi que leurs marques, s'il y a lieu;
L'époque où le risque doit commencer et cesser;
La somme assurée;
Le prix convenu pour l'assurance ainsi que le lieu, l'époque et le mode de paiement;
La part de la prime correspondant au voyage à l'aller et au voyage au retour, si l'assurance a été faite au voyage entier;
L'obligation de l'assureur de payer le dommage survenu aux objets assurés;
Le lieu, l'époque et le mode du paiement de cette indemnité.
Article 739.
Les contrats et les polices d'assurances authentiqués par les agents consulaires, en pays étranger, lorsque les contractants ou l'un d'eux sont espagnols, auront la même valeur légale que s'ils avaient été faits par l'intermédiaire d'un courtier.
Article 740.
Les contrats et les polices d'assurance pourront comprendre l'assurance du navire et de la cargaison, à la condition d'indiquer la valeur de chaque chose et de distinguer les sommes assurées sur chaque objet. À défaut de cette indication l'assurance sera nulle.
Il pourra être également fixé dans la police des primes différentes pour chaque objet.
Plusieurs assureurs pourront souscrire une même police.
Article 741.
Dans les assurances de marchandises, on pourra omettre d'indiquer la désignation spécifique de ces marchandises et du navire qui doit les transporter, lorsque ces circonstances ne sont pas connues de l'assuré.
Si le navire, dans ce cas, subit un accident de mer, l'assuré sera obligé de prouver, outre la perte du navire, sa sortie du port de chargement, l'embarquement pour son compte des effets perdus et leur valeur, pour pouvoir réclamer l'indemnité.
Article 742.
Les polices d'assurance pourront être rédigées à l'ordre de l'assuré, auquel cas elles seront endossables.
2. Des choses qui peuvent être assurées et de leur évaluation.
Article 743.
Pourront faire l'objet d'une assurance maritime:
Le corps du navire sur lest ou chargé, dans le port ou en voyage.
Les apparaux.
La machine, s'il s'agit d'un bâtiment à vapeur.
Tous les instruments et les objets qui constituent l'armement.
Les vivres et le combustible.
Les sommes prêtées à la grosse.
Le montant du fret et le profit probable.
Tous les objets commerciaux soumis aux risques de la navigation dont la valeur peut être fixée à une somme déterminée.
Article 744.
On pourra assurer tout ou partie des objets énoncés dans l'article précédent conjointement ou séparément, en temps de paix ou de guerre, pour le voyage ou à terme, pour le voyage simple ou pour le voyage entier, sur bonnes ou mauvaises nouvelles.
Article 745.
S'il est indiqué, d'une manière générale, dans la police, que l'assurance porte sur le navire, on comprendra dans ladite assurance les machines, les apparaux, les instruments et tout ce qui est affecté au navire, mais on n'y comprendra pas la cargaison, lors même qu'elle appartiendrait au même navire.
Dans l'assurance générale des marchandises, on ne comprendra pas les métaux monnayés ou en lingots, les pierres précieuses ni les munitions de guerre.
Article 746.
L'assurance sur le fret pourra être faite par le chargeur, par le fréteur ou par le capitaine. Ceux-ci ne pourront toutefois assurer ce qu'ils ont reçu à valoir sur le fret, à moins qu'il n'ait été expressément convenu que dans le cas où le fret ne serait pas dû par suite de naufrage ou de la perte de la cargaison, ils rembourseraient la somme reçue.
Article 747.
Dans l'assurance du fret, on devra énoncer la somme à laquelle s'élève ledit fret, laquelle somme ne devra pas dépasser celle qui est indiquée dans le contrat d'affrètement.
Czech to Spanish: Zpráva nezávislého auditora: Informe del auditor independiente General field: Bus/Financial
Source text - Czech Akcionářům společnosti XXX
Ověřili jsme přiloženou účetní závěrku společnosti XXX, tj. rozvahu k 31. 12. 0000, výkaz zisku a ztráty za období od 1.1.0000 do 31.12.0000 a přilohu této účetní závěrky, včetně popisu použitých významných účetních metod.
Odpovědnost statutárního orgánu účetní jednotky za účetní závěrku
Za sestaveni a věrné zobrazeni účetní závěrky v souladu s českými účetními předpisy odpovídá statutární orgán společnosti XXX. Součástí této odpovědnosti je navrhnout, zavést a zajistit vnitřní kontroly nad sestavováním a věrným zobrazením účetní závěrky tak, aby neobsahovala významné nesprávnosti způsobené podvodem nebo chybou, zvolit a uplatňovat vhodné účetní metody a provádět dané situaci přiměřené účetní odhady.
Odpovědnost auditora
Naší úlohou je vydat na základě provedeného auditu výrok k této účetní závěrce. Audit jsme provedli v souladu se zákonem o auditorech a Mezinárodními auditorskými standardy a souvisejícími aplikačními doložkami Komory auditorů České republiky. V souladu s těmito předpisy jsme povinni dodržovat etické normy a naplánovat a provést audit tak, abychom získali přiměřenou jistotu, že účetní závěrka neobsahuje významné nesprávnosti.
Audit zahrnuje provedení auditorských postupů, jejichž cílem je získat důkazní informace o částkách a skutečnostech uvedených v účetní závěrce. Výběr auditorských postupů závisí na úsudku auditora, včetně posouzení rizik, že účetní závěrka obsahuje významné nesprávnosti způsobené podvodem nebo chybou. Při posuzováni těchto rizik auditor přihlédne k vnitrním kontrolám, které jsou relevantní pro sestavení a věrné zobrazení účetní závěrky. Cílem posouzeni vnitřních kontrol je navrhnout vhodné auditorské postupy, nikoli vyjádřit se k účinnosti vnitřních kontrol. Audit též zahrnuje posouzeni vhodnosti použitých účetních metod, přiměřenosti účetních odhadů provedených vedením i posouzení celkové prezentace účetní závěrky.
Domníváme se, že získané důkazní informace tvoři dostatečný a vhodný základ pro vyjádřeni našeho výroku.
Translation - Spanish A los accionistas de XXX
Hemos auditado los estados financieros adjuntos de la sociedad XXX, que comprenden el balance a 31.12.0000, la cuenta de pérdidas y ganancias del ejercicio del 1.1.0000 al 31.12.0000 y las notas a dichos estados financieros, así como un resumen de los métodos contables significativos empleados.
Responsabilidad del órgano de administración de la entidad con respecto a los estados financieros
La elaboración y la presentación exacta de los estados financieros son competencia del órgano de administración de la sociedad XXX, con arreglo a la normativa contable checa. Dicha responsabilidad abarca la concepción, aplicación y mantenimiento del control interno relativo a la elaboración y a la presentación exacta de estados financieros que no contengan anomalías significativas, ya sean éstas derivadas de fraudes o de errores, la elección y la aplicación de políticas contables adecuadas, y la determinación de estimaciones contables razonables con arreglo a las circunstancias.
Responsabilidad del auditor
Nuestro cometido es emitir una opinión sobre dichos estados, basada en nuestros trabajos de auditoría, que han sido efectuados de conformidad con la Ley de Auditoría checa, con las normas internacionales de auditoría y otras disposiciones concordantes aplicables del Colegio de Auditores de la República Checa. Dichas normas exigen tanto el respeto por nuestra parte de las normas éticas, como la planificación y ejecución de los trabajos de auditoría para obtener garantías razonables de la ausencia de inexactitudes significativas en los estados financieros.
Una auditoría supone la aplicación de procedimientos destinados a recopilar los elementos probatorios relativos a los importes y la información que se presentan en los estados financieros. La elección de los procedimientos depende del juicio profesional del auditor, así como la evaluación del riesgo de que los estados financieros contengan inexactitudes significativas, ya sean éstas derivadas de fraudes o de errores. Al proceder a estas evaluaciones del riesgo, el auditor toma en consideración el control interno vigente en la entidad relativo a la elaboración y la presentación exacta de los estados financieros, con el fin de definir unos procedimientos de auditoría apropiados dadas las circunstancias y no de emitir una opinión sobre la eficacia de dicho control. Una auditoría también incluye la evaluación de la idoneidad de los métodos contables seleccionados y del carácter razonable de las estimaciones contables efectuadas, así como la evaluación de la presentación global de los estados financieros.
Consideramos que los elementos probatorios recopilados constituyen una base suficiente y adecuada para emitir nuestra opinión.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universidad de Alicante
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Oct 2002.
Traducteur-interprète diplômé, traducteur-interprète assermenté en langues française et espagnole nommé par le ministère espagnol des Affaires étrangères, agréé auprès des autorités consulaires de France en Espagne, expert diplômé de la bourse et des marchés financiers, j’exerce le métier de traducteur-interprète depuis 2001, au service de cabinets d’avocats, d'études de notaire, d'organismes de placement collectif (FCP, SICAV et autres OPCVM), de banques, de sociétés d’assurance, de communication, de traduction et autres.
Financial and legal translator
I am a translator & interpreter and a graduate in Translation and Interpreting studies & postgraduate in stocks and financial markets, sworn translator & interpreter in French and Spanish, appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and approved by the French consular authorities in Spain. Since 2001 I have been working as a translator & interpreter for law firms, notaries’ offices, collective investment undertakings (mutual funds, SICAV's and other UCITS), banks, insurance companies, marketing companies, communication and translation agencies and others.
Experto en traducción jurídica y financiera
Soy licenciado en traducción e interpretación, traductor-intérprete jurado de francés nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, traductor reconocido por las autoridades consulares de Francia en España y experto titulado en bolsa y mercados. Ejerzo la profesión desde el 2001 al servicio de bufetes de abogados, notarías, gestoras de fondos de inversión (SICAV, ICCVM, ICCVI, OICVM), entidades bancarias, aseguradoras, empresas de comunicación, de traducción, etc.
Keywords: traductor-jurado-de-francés, traductor-oficial-de-francés, traducteur-assermenté-espagnol, traducteur-certifié-espagnol, derecho, droit, jurídico, jurídica, juridique, jurado. See more.traductor-jurado-de-francés, traductor-oficial-de-francés, traducteur-assermenté-espagnol, traducteur-certifié-espagnol, derecho, droit, jurídico, jurídica, juridique, jurado, jurada, assermenté, assermentée, certifié, certifiée, legal, légal, légale, contrato, contrat, certificado, acte, acte notarié, testament, testamento, acte de notoriété, acta de notoriedad, procuration, poder, poderes, dévolution successorale, declaración de herederos, commission rogatoire, exhorto, comisión rogatoria, contrat de mariage, capitulaciones matrimoniales, acte de naissance, partida de nacimiento, acta de nacimiento, certificado de nacimiento, acte de décès, acta de defunción, certificado de defunción, certificat d'existence, fe de vida, fiche individuelle, assignation, demande, demanda, signification, citación, jugement, sentencia, arrêt, pourvoi, recurso, casier judiciare national, antecedentes penales, contrat, contrato, naturalisation, nacionalización, adoption, adopción, diplôme, diploma, título, certificat, certificado, attestation, intérprete, interprète, cuentas anuales, comptes annuels, bilan, balance, traductor jurídico de francés, traductor jurado de francés, traductor financiero de francés, intérprete jurado de francés, traducteur juridique français-espagnol, traducteur assermenté français-espagnol, traducteur financier, traducteur agréé, traductor francés-español, redactor de contenidos, spanish copywriter. See less.
This profile has received 95 visits in the last month, from a total of 82 visitors