This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Art, Arts & Crafts, Painting
Automotive / Cars & Trucks
Energy / Power Generation
Environment & Ecology
Marketing
Psychology
Education / Pedagogy
Also works in:
Architecture
Business/Commerce (general)
Cinema, Film, TV, Drama
General / Conversation / Greetings / Letters
Journalism
Management
Retail
Textiles / Clothing / Fashion
Human Resources
Finance (general)
Construction / Civil Engineering
Cooking / Culinary
Forestry / Wood / Timber
Real Estate
Transport / Transportation / Shipping
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Printing & Publishing
More
Less
Rates
German to English - Standard rate: 0.11 EUR per word / 30 EUR per hour
German to English: Marketing (Automotive) General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German Seit seiner Einführung setzt der XXXX Meilensteine in einer Klasse, die er selbst begründet hat. Jetzt ist er zurück: In der dritten Generation übertrifft er seine eigenen Maßstäbe erneut – als ein Sports Activity Vehicle (SAV), das herausragenden Luxus und einzigartigen Komfort überall dort hinbringt, wo höchste Ansprüche gestellt werden.
Dafür sorgt eine Vielzahl intelligenter Technologien, die Effizienz und Dynamik, genauso wie Komfort und Sicherheit, auf ein völlig neues Niveau heben – selbst abseits der Straße. Auch die zwei neuen Designwelten XXXX und XXXX bestätigen dies: Ob kraftvolle Präsenz oder gehobenes Understatement, hier verleihen Sie dem Exterieur und dem luxuriösen Innenraum Ihre ganz persönliche Note. Dabei zeichnen die markanten Linien des neuen XXXX die Konturen eines Charakters, der in jedem Augenblick eine ganz besondere Eigenschaft ausstrahlt: Überlegenheit.
Translation - English Since its launch, the XXXX has been setting milestones in its class – a class of which it was the founding member. And now it’s back: The third generation XXXX has again surpassed its own benchmarks – as a Sports Activity Vehicle (SAV) that delivers outstanding luxury and unparalleled comfort in every regard and never fails to exceed expectations.
It features a huge array of intelligent technologies that take efficiency and dynamism (not to mention comfort and safety) to a whole new level – even when it goes off-road. The XXXX’s superiority is also evident in its two new design worlds– XXXX and XXXX. No matter whether you want to make a powerful impression, or prefer a look of understated sophistication, there are plenty of design options for expressing your own personal style through the exterior and luxurious interior. The striking curves on the new XXXX signify a personality that never fails to announce its one overriding attribute: supremacy.
German to English: Marketing (Literary) General field: Marketing Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German 92.000 Lesebegeisterte besuchen die XXXX 2011
Schweden und das Schwerpunktthema „Politik und Zeitgeschehen“ haben den heute (11. Dezember) zu Ende gegangenen XXXX viele Besucher beschert; der erstmals in der 61-jährigen Geschichte erhobene Eintritt zur Zukunftssicherung der XXXX und das milde Wetter haben aber dennoch für einen Besucherrückgang gesorgt: Zu den XXXX 2011 kamen rund 92.000 Menschen, im vergangenen Jahr waren es 115.000. Dies teilten die Veranstalter, der XXXX, mit.
„Ich bin froh darüber, dass das erstmalige Erheben eines Eintrittspreises die meisten Besucher nicht davon abhalten konnte, zu den XXXX zu kommen. Die erzielten Einnahmen sichern den Fortbestand der beliebten Veranstaltung rund um das Buch auf Dauer“, sagte XXXX, XXXX. Die ungewöhnlich milde Witterung der letzten Wochen sei darüber hinaus ein weiterer Grund, warum viele wohl auch jetzt noch Outdoor-Aktivitäten den Vorzug gegeben hätten.
Ergänzt wurde das „Literaturschaufenster“ des Südwestens in diesem Jahr durch Bücher aus dem Gastland Schweden, das 2011 mit einem weiteren Literaturnobelpreisträger glänzen konnte. Seinen Anfang nahm der Gastland-Auftritt mit einem Besuch des schwedischen Botschafters S.E. XXXX, der zur Eröffnung der XXXX anreiste. Besonders erfolgreich war eine Lesung mit XXXX und XXXX, die dem Krimi gewidmet war. Aber auch die Lesungen von XXXX und XXXX fanden ein interessiertes Publikum. Abgerundet wurde der Gastland-Auftritt durch eine Literarische Aquavit-Probe und einen Schweden-Tag, bei dem schwedische Bücher, Design und Kunsthandwerk sowie schwedische Leckereien angeboten wurden.
Erfolgreich war auch wieder das Krimigenre: Neben vielen gut besuchten Einzelveranstaltungen, in deren Mittelpunkt häufig der so genannte „Regionalkrimi“ stand, zog die „Lange Kriminacht“ über 300 Krimifans an.
Translation - English 92,000 Book Enthusiasts Flock to the 2011 XXXX
Sweden and a focal point on “Politics and Current Affairs” were the highlights that drew crowds of people to the XXXX, which ended today (11 December); the first ever increase in admission fees in the event's 61-year history was introduced to guarantee the future of the XXXX, though together with the warm weather it also ensured a drop in visitor numbers. Around 92,000 people visited the 2011 XXXX, a decrease on the 115,000 visitors the previous year. These figures were communicated by the event organisers, the XXXX.
“I was pleased to see that the first ever increase in admission fees didn't deter the majority of visitors from coming to the XXXX. The takings generated will secure the long-standing survival of this popular celebration of everything book-related“, said XXXX, XXXX. Quite apart from this, the unseasonably clement weather conditions over the past weeks could be a further reason why many may have preferred to stay outdoors.
South-west Germany's “literature showcase” was further enhanced this year with books from its special guest country Sweden, who in 2011 boasted another winner of the Nobel Prize in Literature. Their special guest performance got off to a great start with a visit from the Swedish Ambassador HE XXXX, who arrived for the XXXX grand opening. A reading by XXXX and XXXX was a resounding success and devoted entirely to crime thrillers. Readings by XXXX and XXXX also fell on rapt ears. The special guest performance was topped off with a literary sampling of Aquavit and a Sweden Day, with arrays of Swedish books, design objects and handicrafts, as well as tasty Swedish treats to try.
Once again it was the crime thriller genre that proved especially popular; in addition to several well-attended individual events, many with a focus on so-called “regional crime thrillers”, the “Long Night of Crime” attracted over 300 crime thriller fans.
German to English: History (Travel) General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - German Das Schloss in XXXX
Oberhalb der Stadt XXXX auf dem Schlossberg liegt das Schloss XXXX.
Seine Vorläufer sollen keltische Ringwalle gewesen sein, denen eine weit größere Burganlage auf dem nördlichen Rücken des Schlossberges folgte. Wann sie errichtet wurde, ist unbekannt. Die Reste dieser früheren Anlage sind durch Ausgrabungsarbeiten im letzten Jahrhundert dokumentiert, die wir heute nicht besichtigen können.
Das Gebiet um XXXX war jedenfalls seit der Zeit Karls des Großen ein Teil des Oberlahngaues, zu dem die Grafschaft der Gisonen gehörte. Durch Vermählung der Tochter des letzten Grafen Giso mit einem Thüringer Landgrafen kam das Land um XXXX um 1122 unter die Herrschaft der Landgrafen von Thüringen, die mit dem Bau einer Burg ihre Macht festigten.
Urkundlich erwähnt ist XXXX erstmals im Jahre 1196 in einer Kölner Urkunde mit dem Namen eines Zeugen Hartmutus de XXXX.
Erwähnt wurde XXXX dann wieder in einer Urkunde aus dem Jahre 1232 über Wunder, die sich am Grabe der heiligen Elisabeth, der im Jahre 1231 verstorbenen Witwe des Landgrafen Ludwig IV. von Hessen und Thüringen ereignet hatten. Eine Frau aus XXXX hatte an Ihrem Grabe um Fürsprache gebeten und war von einem langen Leiden geheilt worden.
Die Burg muss damals schon bestanden haben, wurde doch die Stadt nach der Überlieferung erst nach der Errichtung der Burg am Südhang des Schlossberges errichtet.
Nachdem im Jahre 1248 das Land um XXXX bei der Trennung Hessens von Thüringen dem Hessischen Landgrafen wieder zugefallen war, wurde XXXX im Jahre 1254 „oppidum“, also als Stadt, der Stadtrechte verliehen waren, bezeichnet.
Translation - English The Castle in XXXX
Overlooking XXXX town, up on the castle hill, stands XXXX Castle. It is thought to have been preceded by circular ramparts of Celtic origin, which were followed by much more extensive castle grounds situated on the northern ridge of the castle hill. The date on which these grounds were established is still something of a mystery. The remains were documented in excavations during the last century, but are no longer accessible.
The area around XXXX belonged in any case to the Upper Lahngau region since the time of Charles the Great, an expanse of land also encompassing the County of the Gisonen. Through the espousal of the daughter of the last Count Giso to a Thuringian Landgrave in approximately 1122, the land around XXXX fell under the governance of the Landgraves of Thuringia, who secured their powerful position by establishing a castle there.
XXXX is first mentioned in a document in 1196, in a deed from Cologne naming a witness called Hartmutus de XXXX.
The next mention of XXXX was then to be found in 1232, in a record of miracles taking place at the tomb of Saint Elisabeth who had died in 1231 as the widow of Ludwig IV, Landgrave of Hesse and Thuringia. A woman from XXXX had pleaded at the tomb for intercession and subsequently found that her long-standing affliction had been cured.
The castle must have already been standing by that time, since folklore states that the town was founded on the southern slope of the castle hill only after construction of the castle.
When Hesse was separated from Thuringia in 1248, the land around XXXX once again fell to the Landgrave of Hesse. In 1254 XXXX was declared an “oppidum”, a town bestowed with municipal privileges.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University College London
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
I have 16 years' experience of reliable, creative and accurate translations. My main experience lies in marketing, art and psychology and is backed up by real, hands-on experience in those industries.
I love playing with language to create culturally specific and compelling texts for you and your customers. Whether it's selling cars, promoting a conference or attracting visitors to your exhibition, my translations are always thoughtful, thorough and attractive.
I have enjoyed long and short-term collaborations with agencies and individuals, and look forward to new connections and projects. Please feel welcome to contact me for more information on my experience and the services I can offer.
Keywords: Translation, Übersetzung, advertising, Werbung, Marketing, Kunst, Kultur, art, arts, technical. See more.Translation, Übersetzung, advertising, Werbung, Marketing, Kunst, Kultur, art, arts, technical, technische, erfahren, experienced, business, German to English, deutsch ins Englische, English native speaker, fluent German, fließend Deutsch, Energie, energy, engineering, technik, metall, metals. See less.