This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Over 16 years of experience in translation, localization and internationalization of software products, marketing materials and web content, having worked as a translator, editor, proofreader, and coordinator.
SENIOR TRANSLATOR
English and Spanish to Brazilian Portuguese
– Specialized in software and app localization, translation of marketing copy, business communication, and machine translation post-editing.
– More than 8 million words translated in my areas of expertise.
– Native speaker of Brazilian Portuguese with strong interpersonal and communication skills.
– Degree in Translation and extensive experience with localization tools, including CAT tools, TMS, quality assurance tools, and issue tracking software.
– Sensitive to multicultural differences, having studied in Brazil, Australia, Germany and Canada, worked remotely and on-site with cross-cultural teams, and traveled to over 22 countries.
LOCALIZATION QUALITY ASSURANCE AND PROJECT MANAGEMENT
– Manage the entire lifecycle of multiple localization projects in over 20 languages.
– Perform regular LQA, review translations, consult internal SMEs to validate terminology, and provide specific and relevant feedback to LSPs to improve the quality of all localized content.
– Oversee the localization process for software products, official websites, microsites, blog posts, UI strings, and user guides to ensure clear communication and a positive customer experience.
– Collaborate with Development and Technical Writing teams to improve product UI strings, user guides, and installation guides, and ensure translations are completed in time for each software release.
– Maintain and update term bases and style guides.
– Lead initiatives to improve internal processes, help optimize localization tools and establish production metrics.
– Work closely with the Marketing teams, translators, reviewers, and project managers to ensure localization best practices are followed.