This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
traduzioni da e verso il portoghese +39.3518825874
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to Italian - Rates: 0.07 - 0.12 EUR per word / 15 - 30 EUR per hour Italian to Portuguese - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word Spanish to Italian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word English to Portuguese - Rates: 0.12 - 0.17 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Eu digo a verdade em Cristo, não minto, dando-me testemunho a minha consciência.
Aos Romanos,IX, 1.
Havendo sido publicado no dia 25 de Fevereiro próximo passado um oficio dirigido em data de 15 do mesmo mês da parte do Administrador do Concelho a S. Ex.ª o Governador Civil do Distrito, relativo ao Dr. Roberto Kalley, súbdito britânico (Documento n.º 1) e tendo aquele ofício sido subsequentemente seguido de um Edital (Documento n.º 4) de Sua Ex.ª o Governador Civil em data de 17 de Março corrente, censurando em termos fortes a conduta do Dr. Kalley, o mesmo Dr. Kalley julga que o seu carácter pessoal exige que ele publique a seguinte Exposição.
O método mais claro que tem a seguir é, na sua opinião, expor primeiro as medidas que o Governo tem julgado a propósito tomar.
Translation - Italian ESPOSIZIONE DEI FATTI1
Dico la verità in Cristo, non mentisco,
e la mia coscienza me ne dà testimonianza
Lettera ai Romani, IX, 1
Poiché il giorno 25 febbraio ultimo scorso è stata pubblicata una comunicazione ufficiale inviata in data 15 dello stesso mese dall'Amministratore del Municipio a Sua Eccellenza il Prefetto del Distretto, relativa al Dottor Roberto Kalley, suddito britannico (Documento N° 1), e poiché tale comunicazione è stata seguita, in data 17 marzo corrente, da un Decreto (Documento N° 4) di Sua Eccellenza il Prefetto che deplorava duramente la condotta del Dottor Kalley, lo stesso Dottor Kalley ritiene che il carattere personale di tali documenti renda necessario che egli pubblichi la seguente Esposizione.
Il procedimento più chiaro da seguire consiste, a suo avviso, nell'esporre in primo luogo le misure che il Governo ha ritenuto opportuno adottare.
Portuguese to Italian: A Lei do Perdão (Ademir Barbosa Júnior) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Portuguese Ele acordou numa paisagem lúgubre, escura e fétida. Sabia onde estava e por escolha própria. O que podia fazer senão caminhar e abrigar-se. Sentia-se observado.
Caminhou por uma estrada de britas. Pensava nela. Como a amava, amava os filhos (Meu Deus, será que, ao chegar, viram meu corpo? Talvez eles tenham alertado a mãe...). Quantas vezes disse a si mesmo que não importava quem tinha razão, o importante era ser feliz? Claro que nem sempre fora possível, não podia negar ter razões às vezes e simplesmente ouvi-la gritar. Também gritou em muitos momentos. Por escolha e vibração próprias, não adiantaria dizer ter aprendido com ela. Sabia que, não importasse a situação, deveria manter o padrão vibratório. Nem sempre conseguiu. Ou não teria pegado a corda. Mas jamais a culpava: a escolha de gritar e até mesmo de magoar, com ou sem intenção, era sua, podia evitar. Agora era tarde. Pensava que ela e os filhos seriam mais felizes sem ele. Mentira: sabia que não. Havia sido o que prometera jamais ser: omisso.
Caminhou mais um pouco e encontrou um homem alto, vestido de preto, o que incluía uma capa preta com o verso vermelho.
- Boa noite, moço! Está a passeio?
- Boa noite, senhor. Estou é condenado, eu sei, a passar boa temporada aqui, no umbral, no vale dos suicidas. Cheguei há pouco tempo.
- Se o moço considera 15 anos pouco tempo...
- Já estou aqui há 15 anos no tempo da terra? Pensei ter chegado a menos de uma hora...
Translation - Italian Si risvegliò in una regione lugubre, buia e fetida. Sapeva dove si trovava, era successo per sua stessa scelta. Non poteva fare nient’altro, se non procedere e consegnarsi. Si sentiva osservato.
Camminò lungo una strada di pietrisco. Pensava a lei. A quanto l’amava, a quanto amava i loro figli. (Mio Dio, al ritorno avranno mica visto il mio corpo? Magari sono stati loro ad avvisare la madre...) Quante volte aveva ripetuto a se stesso che non importava chi avesse ragione, che l’importante era essere felici? Chiaramente, non sempre era stato possibile, non poteva negare di aver avuto ragione, a volte, ed essere rimasto semplicemente ad ascoltarla urlare. Anche lui aveva alzato la voce qualche volta. Per scelta e vibrazioni proprie, non avrebbe senso dire che aveva imparato da lei. Sapeva che, a prescindere dalla situazione, avrebbe dovuto evitare che la situazione si scaldasse troppo. Non sempre ci era riuscito. Altrimenti, non avrebbe usato quella corda. Ma non la incolpava di nulla: la scelta di gridare e anche di ferire, con o senza
24
intenzione, era stata sua, avrebbe potuto evitare. Adesso era tardi. Aveva pensato che lei e i figli sarebbero stati più felici senza di lui. Falso: sapeva che non era così. Era diventato proprio ciò che aveva promesso di non essere mai: assente.
Camminò ancora un po’ e incontrò un uomo alto, vestito di nero, con tanto di mantello nero foderato di rosso.
«Buona sera, ragazzo! Fai una passeggiata?»
«Buona sera, signore. Sono condannato, lo so, a passare un buon periodo qui, nell’umbral, nella valle dei suicidi. Sono arrivato da poco».
«Se per te quindici anni sono poco...»
2020 Iscrizione ruolo periti ed esperti CCIA Genova N. 2183
2006 CELPE-Bras: Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros - Ministero dell’Educazione Brasiliano (MEC) - Livello: Intermediário Superior;
2000 Iscrizione all'Albo Consulenti Tecnici del Tribunale di Chiavari e Genova Cat. Assicurativa;
2000 Iscrizione all'Albo Periti del Tribunale di Chiavari e Genova. Cat. Esperti traduttori;
2000: Expert Interpreter registered by the Court of Chiavari (GE), Italy
2006: CELPE-Bras: Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros, desenvolvido e outorgado pelo Ministério da Educação (MEC), aplicado no Brasil e em outros países com o apoio do Ministério das Relações Exteriores (MRE)..