This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Italian to Romanian: Documento di lavoro - vertice UE
Source text - Italian Il tabacco oggi rappresenta un importante motore di sviluppo per molte economie locali, in particolare all’interno di zone svantaggiate d’Europa, dove il tessuto sociale ed economico risulta strettamente dipendente dalla presenza sul territorio di questa coltura. E’ evidente, pertanto, che per molte Regioni europee il mantenimento della coltivazione del tabacco è un presupposto irrinunciabile per evitare l’esodo della popolazione rurale, salvaguardare il reddito di migliaia di famiglie che vivono in zone fragili e mantenere un soddisfacente livello di sviluppo economico.
Il settore del tabacco greggio europeo è caratterizzato da un elevato numero di addetti in tutte le fasi della filiera e, più in generale, in tutte le attività direttamente ed indirettamente collegate alla produzione ed alla prima trasformazione.
Translation - Romanian Astăzi tutunul reprezintă un important motor economic pentru multe economii locale, în special în zonele dezavantajate ale Europei, unde situaţia socială şi economică este strâns legată de prezenţa acestei culturi pe respectivul teritoriu. Prin urmare, este evident că pentru multe regiuni europene menţinerea cultivării tutunului este o premisă la care nu se poate renunţa, pentru a se evita exodul populaţiei rurale, pentru a asigura venitul a milioane de familii care trăiesc în zone de risc şi a menţine un nivel satisfăcător de dezvoltare economică.
Sectorul tutunului brut european e caracterizat de un număr ridicat de angajaţi în toate fazele procesului de producţie şi, în general, în toate activităţile direct sau indirect legate de producţie şi de prima prelucrare.
English to Romanian: set of surgical instruments
Source text - English 3. CONTRAINDICATIONS.
The contraindications regarding operations with the use of the (...)system of (...) are analogous to those of similar existing products on the market, which include but are not limited to the following:
Absolute:
• stabile asymptomatic fractures
• efficacious medical therapy
• osteomyelitis in vertebrae (spondylitis) or systemic infections in an active phase
• non-correctable coagulation pathology
• patients allergic to the components used
• uncooperative patients and those unable to follow prescriptions
Translation - Romanian 3. CONTRAINDICAŢII.
Contraindicaţiile utilizării sistemului medical (...) în intervenţiile chirurgicale sunt asemǎnǎtoare cu cele ale produselor similare existente în comert, şi includ, printre altele:
Contraindicaţii absolute:
• fracturi asimptomatice stabile
• terapie medicalǎ eficace
• osteomielită vertebralǎ (spondilitǎ) sau infecţii sistemice acute
• coagulopatie necorectabilă
• alergie la componetele folosite
• pacienţi care nu colaboreazǎ cu medicul şi nu reusesc sǎ urmeze prescripţiile medicale
Romanian to Italian: 6th ProZ.com Translation Contest
Source text - Romanian În după-amiaza acelei zile pariziene văzusem, la Centrul Pompidou, o mare expoziţie André Breton, pretext, de fapt, pentru o desfăşurare de imagerie suprarealistă cum rareori poţi vedea într-un singur loc. Mă însoţiseră prietenii la care locuiam, un cuplu tânăr, mixt în mai multe sensuri, căci reunea două rase, două religii şi două arte, dar mai ales două fizionomii extrem de contrastante. Ei îi priveam faţa reflectată în sticla vreunui Delvaux şi părea chiar de acolo, înconjurată natural de femei goale şi blonde aşteptând (pe cine?) într-o gară pustie. Era aidoma lor, cu excepţia părului tăiat violent la ceafă. Şi, fireşte, a hainelor, între care faimoasa cămaşă bărbătească, neagră, în care o văzusem de cele mai multe ori în săptămâna cât stătusem cu ei. Cum îşi găsise românca asta sibiancă algerianul cu care locuia, habar n-am. Legătura mea fusese, fireşte, ea, prin intermediul unei prietene comune, tot muziciană. El era un berber mândru de originea lui, marcată prin tichia de catifea cu ape vişinii şi cu fund de atlaz albastru de care cred că nu se despărţea niciodată. Astfel, era, ca şi ea, haios, nepăsător, cam leneş... Imposibil de spus din ce trăia. Căci mă-ndoiesc că din actorie, cum (nici măcar nu) pretindea: nu cred că Othello – singurul rol în care-l vedeam cât de cât – se juca prea des în acele zile la Paris... Din toată expoziţia mi-a rămas în minte doar o singură pictură. Cred că sunt ţicnit: uneori iubesc câte un tablou atât de tare, încât literalmente îmi vine să dau spargere la muzeu şi să plec cu el. Era „Le soir qui tombe” al lui Magritte: o fereastră spartă, cioburi lungi aşezate sub ea în picioare şi soarele de amurg răsfrânt în ele sub unghiuri diferite...
Translation - Italian Nel pomeriggio di quel giorno parigino vidi, al Centro Pompidou, una grande mostra di André Breton, un pretesto, di fatto, per la realizzazione di un’iconografia surrealista come raramente si vede in un solo posto. Mi accompagnarono gli amici presso i quali abitavo, una coppia giovane, mista in vari sensi, perché racchiudeva in sé non solo due razze, due religioni e due arti, ma soprattutto due fisionomie molto contrastanti tra di loro. Le guardavo il viso riflesso nel vetro di qualche Delvaux che sembrava appartenere ad essi, così come era naturalmente circondata da giovani donne nude e bionde in attesa (di chi?) in una stazione deserta. Era identica a loro, tranne la chioma accorciata violentemente sulla nuca. Anche i vestiti, evidentemente, erano diversi, tra cui la famosa camicia di taglio maschile, color nero, che vidi spesso indossare nelle settimane che vissi con loro. Come avrà potuto trovare questa rumena l’algerino con cui viveva, non ho la più pallida idea. Io mi trovavo lì, ovviamente, perché conoscevo lei, tramite un’amica comune, anch’essa una musicista. Lui era un berbero fiero delle sue origini, contraddistinto dalla scazzetta di velluto in sfumature bordeaux e dalla fodera in raso blu da cui penso non si separasse mai. D’altra parte, era, come lei, un po’ goffo, indifferente, piuttosto fannullone... Difficile dire di cosa vivesse. Perché dubito vivesse di recitazione, come (nemmeno) affermava: non credo che Othello - l’unico personaggio che mi sembrava addatto a lui - fosse rappresentato troppo spesso in quei giorni a Parigi... Di tutta la mostra mi rimase impressa nella memoria un’unica pittura. Penso di essere pazzo: talvolta amo così profondamente un quadro, tanto da aver voglia di assaltare letteralmente il museo per portarlo via. Era „Le soir qui tombe” di Magritte: una finestra infranta, lunghe schegge di vetro poste sotto di essa in verticale ed il sole al tramonto che vi si rifrange in infinite angolature.
More
Less
Translation education
Other - Babes Bolyai University
Experience
Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Jun 2007. Became a member: Dec 2007.
Italian to Romanian (Babeş-Bolyai University, Faculty of Letters, Foreign Applied Languages) English to Romanian (Babeş-Bolyai University, Faculty of Letters, Foreign Applied Languages)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Other CAT tool, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast