This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
M.A. in Translation, Journalist, Specializing in Law and Business
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 250000 chars Duration: Feb 2007 to Dec 2007 Languages: Portuguese to Spanish
"Translating for subtitling a collection of DVDs"
Collection of DVDs based on the programme "Ensaio" ("Essay") from Brazilian TV Cultura ("Culture TV"). Aproximattely 10 DVDs of 60 minutes each one. Work with coloquial expressions and specialized music terms.
Media / Multimedia
positive Lara Nogueira Silbiger: Punctual and accurate translator. Native in Spanish. Moreover, his experience as a journalist enables him to work with a great variety of themes.
More
Less
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
Portuguese to Spanish: ¿Qué recordaremos antes de olvidar? - Eliane Brum para El País General field: Art/Literary Detailed field: Medical (general)
Source text - Portuguese 28 abr 2015
Chris Graham tem 39 anos e tem Alzheimer. Ex-militar, casado, três filhos, ele herdou a mutação genética que causa um tipo raro de demência, conhecido como “Alzheimer familiar”. O pai morreu da doença aos 42 anos. Seu irmão, Tony, tem 43 anos, está internado numa instituição e já não consegue falar nem se alimentar sozinho. Outros parentes já morreram, todos ao redor dos 40 anos. Chris, que já começa a ter pequenos lapsos de memória, foi desligado do exército em janeiro, depois de 23 anos de serviço. Em seguida, virou notícia na imprensa britânica, com repercussão internacional: anunciou que partiria neste mês de abril para uma aventura de bicicleta de 26.000 quilômetros, pela costa do Canadá e dos Estados Unidos, na tentativa de mudar a percepção que o mundo tem do Alzheimer. Na campanha “Dementia Adventure – The Long Cycle Around”, ele arrecada dinheiro para a pesquisa de uma cura para a doença que possa beneficiar as gerações futuras, o que pode incluir seus próprios filhos. Ao explicar por que decidiu encarar o que chama de “a viagem da minha vida”, prevista para durar um ano, Chris brinca: “Não deixarei algo pequeno como a demência ficar no meu caminho.”
[...]
Translation - Spanish 28 abr 2015
Chris Graham tiene 39 años y padece alzhéimer. Exmilitar, casado, con tres hijos, heredó la mutación genética que causa un tipo raro de demencia, conocido como "alzhéimer familiar". Su padre murió de la enfermedad a los 42 años. Su hermano, Tony, tiene 43 años, está internado en una institución y ya no consigue hablar ni alimentarse por sí mismo. Otros familiares ya murieron, todos alrededor de los 40 años. A Chris, que ya empieza a tener pequeños fallos de memoria, lo dieron de baja del ejército en enero, tras 23 años de servicio. En seguida fue noticia en la prensa británica, con repercusión internacional: anunció que partiría este mes de abril a una aventura en bicicleta de 26.000 kilómetros, por la costa de Canadá y Estados Unidos, en un intento de cambiar la percepción que el mundo tiene del alzhéimer. En la campaña “Dementia Adventure – The Long Cycle Around”, él recauda dinero para la investigación de una cura para la enfermedad que puede beneficiar a las generaciones futuras, lo que puede incluir a sus propios hijos. Al explicar por qué decidió afrontar lo que él llama "el viaje de mi vida", cuya duración prevista es de un año, Chris bromea: "No dejaré que algo pequeño, como la demencia, se interponga en mi camino".
[...]
Para continuar leyendo mi traducción (portugués > español) de este artículo de Eliane Brum para el diario El País, haga clic en este enlace >> http://internacional.elpais.com/internacional/2015/04/28/actualidad/1430236470_439819.html
Portuguese to Spanish: Los indígenas y el golpe a la Constitución - Eliane Brum para El País General field: Art/Literary Detailed field: Law (general)
Source text - Portuguese 14 abr 2015
Os índios vão ocupar Brasília nesta semana. Ao escrever a palavra “índio”, perco uma parte dos meus leitores. É uma associação imediata: “Índio? Não me interessa. Índio é longe, índio é chato, índio não me diz respeito”. E, pronto, clique fatal, página seguinte. Bem, para quem ainda está aqui, uma informação: mais de mil lideranças indígenas ocupam Brasília de 13 a 16 de abril em nome dos seus direitos, mas também em nome dos direitos de todos os brasileiros. Há um golpe contra a Constituição em curso no Congresso Nacional. Para ser consumado, é preciso exatamente o seu desinteresse.
[...]
Translation - Spanish 14 abr 2015
Los indígenas ocuparán Brasilia esta semana. Al escribir la palabra "indígena", pierdo una parte de mis lectores. Es una asociación inmediata: "¿indígena? No me interesa. El indígena está lejos, el indígena es aburrido, el indígena no tiene nada que ver conmigo". Y ya está, clic fatal, página siguiente. Bueno, para aquellos que están todavía aquí, la información: más de mil líderes indígenas ocupan Brasilia entre el 13 y el 16 de abril en nombre de sus derechos, pero también en nombre de los derechos de todos los brasileños. Hay un golpe contra la Constitución en marcha en el Congreso brasileño. Para que se consume, se necesita exactamente que usted muestre desinterés.
[...]
Para continuar leyendo mi traducción (portugués > español) de este artículo de Eliane Brum para el diario El País, haga clic en este enlace >> http://internacional.elpais.com/internacional/2015/04/14/actualidad/1429034108_760845.html
Portuguese to Spanish: A Brasilia, solo con pasaporte - Eliane Brum para El País General field: Art/Literary Detailed field: Government / Politics
Source text - Portuguese 31 mar 2015
No filme Branco Sai, Preto Fica, em cartaz nos cinemas do Brasil, para alcançar Brasília é preciso passaporte. O elemento de ficção aponta a brutal realidade do apartheid entre cidades-satélites como Ceilândia, onde se passa a história, e o centro do poder, onde a vida de todos os outros é decidida. Aponta para um apartheid entre Brasília e o Brasil. Ao pensar no Congresso Nacional, é como a maioria dos brasileiros se sente: apartada. O Congresso mal iniciou o atual mandato e tem hoje uma das piores avaliações desde a redemocratização do Brasil: segundo o Datafolha, só 9% considera sua atuação ótima ou boa, 50% avalia como ruim ou péssima. É como se houvesse uma cisão entre os representantes do povo e o povo que o elegeu. É como se um não tivesse nada a ver com o outro, como se ninguém soubesse de quem foram os votos que colocaram aqueles caras na Câmara e no Senado, fazendo deles deputados e senadores, é como se no dia da eleição tivéssemos sido clonados por alienígenas que elegeram o Congresso que aí está. É como se a alma corrompida do Brasil estivesse toda lá. E, aqui, o que se chama de povo brasileiro não se reconhecesse nem na corrupção nem no oportunismo nem no cinismo.
[...]
Translation - Spanish 31 mar 2015
En la película Branco sai, preto fica, en cartelera en los cines de Brasil, para llegar a Brasilia es necesario el pasaporte. El elemento de ficción señala la brutal realidad del apartheid entre ciudades satélite como Ceilândia, donde tiene lugar la historia, y el centro del poder, donde se decide la vida de todos los demás. Señala un apartheid entre Brasilia y Brasil. Al pensar en el Congreso de Brasil, es así como la mayoría de los brasileños se sienten: apartados. El Congreso apenas ha comenzado la actual legislatura y tiene hoy una de las peores evaluaciones desde la redemocratización de Brasil: según el instituto Datafolha, solo un 9% consideran su actuación como óptima o buena, un 50% la evalúan como mala o pésima. Es como si hubiera una división entre los representantes del pueblo y el pueblo que los ha elegido. Es como si uno no tuviese nada que ver con el otro, como si nadie supiese de quiénes fueron los votos que pusieron a aquellos tipos en la Cámara y en el Senado, haciéndolos así diputados y senadores, es como si el día de las elecciones los alienígenas nos hubieran clonado y hubieran elegido Congreso que ahí está. Es como si el alma corrupta de Brasil estuviese toda allí. Y aquí, lo que se llama pueblo brasileño no se reconociese ni en la corrupción ni el oportunismo ni en el cinismo.
[...]
* Para continuar leyendo mi traducción (portugués > español) de este artículo de Eliane Brum para el diario El País, haga clic en este enlace >> http://internacional.elpais.com/internacional/2015/03/31/actualidad/1427816607_563216.html
More
Less
Translation education
Master's degree - Estácio de Sá University - Brazil
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2007.
Summary
I am a bilingual Galician/Spanish journalist and translator with 15 years of experience. I am fluent in English and Portuguese and have professional working proficiency in French. As a freelance translator I specialize in culture, politics, law, and business. I am currently working for El País, Globo.com, The Atlantic Council, FGV Law School, The United Bible Societies, and several global PR agencies, among other clients.
Contact Me
- Send me an e-mail to receive a quote for services: oscarcurros@dialogointercultural.com
- You can also contact me via my LinkedIn profile
Experience
- Native bilingual in Galician and Spanish. Worked as a Journalist in both languages
- Currently working as a Portuguese into Spanish Translator at El País
- Translator of Eliane Brum's column at El País
- I also translate for a selected group of top-tier clients featuring Globo.com, The Atlantic Council, FGV Law School, The United Bible Societies, and several global PR agencies
- Proofreader of books and technical documents translated by third parties
- I have been living and working in Brazil for more than 10 years
- 15 years of accumulated professional experience, most of it as a freelance professional
Testimonials
"I know Óscar through the regular translations he does of the news in Brazil for the Spanish newspaper El País. His texts are accurate and stylistically fluid, sounding as if they'd been originally composed in Spanish. In keeping abreast of current affairs in my native Brazil, I often rely on Oscar Curros' prose. He is a talented journalist and translator." Ewandro Magalhães, TED Author | UN Staff | Chief Interpreter, 2015
"Óscar traduce del portugués al español parte de la producción de la edición brasileña del periódico EL PAÍS. Al ser idiomas parecidos acaba siendo muy fácil caer en errores básicos y adoptar palabras en portugués como si fuesen españolas y Óscar es bastante cuidadoso en ese aspecto. Parece una cosa pequeña, pero es casi la más importante. Como periodista, además, se interesa y sensibiliza con los textos que traduce". María Martín, Journalist at EL PAÍS, 2015
"Óscar é um profissional muito envolvido com seu trabalho e um tradutor atencioso. Em tempos de falta de tempo na internet, é de se valorizar e destacar a velocidade com que traduz os textos do português para o espanhol, mesmo os mais longos, e a atenção com que trata os colegas de El País." Rodolfo Borges, Journalist at El Pais, 2015
Education
- BA in Journalism, University of Santiago de Compostela, 2003
- MA in International Cooperation, University of Santiago de Compostela, 2004
- MA in Strategic Management of Organizational Communications and Public Relations, University of São Paulo, 2009
- MA in Human Rights Education, University of Brasília, 2015
Translation Specializations
- Business: marketing, finance, strategy
- Culture: arts, cinema, literature
- Law: corporate, human rights, justice
- Politics: democracy, development, rule of law
Terminology Management and Proofreading
- Thorough management of terminology for consistency of the translated texts
- Careful proofreading of the translated texts to ensure fluency
Keywords: Journalism, Law, Business, Commerce, English, Spanish, Galician, French, Spanish Translator, Spanish Translation. See more.Journalism,Law,Business,Commerce,English,Spanish,Galician,French,Spanish Translator,Spanish Translation, Journalist. See less.
This profile has received 1 visit in the last month, from a total of 1 visitor