This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
I am a translator, proofreader, editor and graphic designer that was born and raised in Argentina, based on Buenos Aires city, with many years (and words) of experience behind me. My working pair is English-Spanish, with Latinamerican Spanish as mother tongue.
I have ample experience on literary, general, technical and business translations and proofreading, as well as on Desktop Publishing, and I am sure I can deliver the best results you deserve.
My expertise areas are listed on my page at Proz: http://www.proz.com/translator/765356, where you could also view and download my CV.
Some of my last projects: user manuals for cars (55K words each), a large number of service manuals for some test benches (140k words), three service manuals for a fully electric bus (about 100K words so far), some short books for kids (6K words each), the user interfaces and manuals for different Android cell phones (25K words each), and an astronomy magazine (38K words). Along with the CV is a list of some of the projects on which I was involved on the last 2 years.
My main client, a Chinese agency, has appointed me as their main translator for the English-Spanish (Latin American) pair, and they assigns me their biggest customers' projects (companies like BYD, ZTE, Nissan, Can-gas, Zoomlion, Beiqi Foton/Forland).
I am using SDL Trados Studio 2014; with its help I can deliver high volume in very tight deadlines, with no errors and a high quality writing: I can translate 4,000 words a day and even more on rush jobs, it equals to more than 100,000 words per month.
Just let me show what I am capable to do for you, and I am sure you will never regret it.
Hope to hear from you soon.
Best regards
Adolfo R. Pinco
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.