This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish (Certificate of Proficiency in English, verified) English to Spanish (MSc Scientific, Medical & Technical Translation, verified) German to Spanish (Goethe Institut) German (Goethe Institut, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, ParaConc 1.0, SDL Trados Studio 2009, WordSmith 5.0, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
I am a reliable and accurate translator, used to a high level of responsibility and committed to seeking perfection.
From October 2009, I work on a freelance basis specialising in the translation of medical texts for the pharmaceutical industry from English into Spanish (over one million words translated/revised). Additionally, I have a considerable experience in business and legal translation and a deep insider knowledge of the travel and tourism industry, gained during 19 years of in-house work for travel companies.
Apart from using the translation memories and glossaries provided by my clients, I create my own terminology databases as I translate, to ensure a consistent use of terms. I have an extensive collection of printed and electronic resources that I use systematically to ensure not only the selection of the most appropriate terms, but also adherence to the relevant textual conventions. Before submission of any translation assignment, I proofread the target text and verify tag consistency between the source and the target text, thus minimising the time employed in revision.
EXPERIENCE:
- Medical-pharmaceutical: continuing medical education, e-learning, sales aids, case studies, background documents, and website localisation. Main subject areas: Andrology (erectile dysfunction), Cardiology (hypercholesterolemia, cardiovascular risk management), Hand surgery (Dupuytren's disease), Neurology (neuropathic pain, Alzheimer’s disease), Ophthalmology (glaucoma), Pulmonary medicine (smoking cessation), Rheumatology (arthritis), Urology (overactive bladder).
- Marketing and advertising: transcreation of TV commercials, websites, loyalty programs, and brochures (including aesthetic medicine, optical services, cruises, and soft drinks).