This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish - Standard rate: 0.05 USD per word / 30 USD per hour French to Spanish - Standard rate: 0.05 USD per word / 30 USD per hour Portuguese to Spanish - Standard rate: 0.09 USD per word / 25 USD per hour English to French - Standard rate: 0.05 USD per word / 30 USD per hour
French to Spanish: PAPER TRANSLATED FOR THE UNIVERSIDAD CENTRAL DE CHILE Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - French Préparer les enseignants au changement
Philippe Perrenoud
Faculté de psychologie et des sciences de l’éducation
Université de Genève, 2001
Que peut-on faire, en formation initiale ou continue, pour préparer les enseignants à jouer un rôle créatif, critique, actif dans les réformes ? Pour être acteurs du changement dans leur établissement ou au sein d’une équipe ?
On peut les préparer à la réforme en cours ou en gestation. Mais il est souvent trop tard. On peut les préparer au changement comme dimension permanente du système éducatif et du métier d’enseignant. Les contenus et les enjeux des réformes varient, mais ils tournent autour d’un nombre limité de contradictions de l’école, constitutives à sa complexité. Quant aux processus, ils se ressemblent étrangement. Si bien qu’il apparaît plus fécond de travailler sur le rapport au changement et les savoirs d’innovation (Gather Thurler, 1998) que sur un aggiornamento centré sur les contenus spécifique de la réforme en cours.
Un rapport alerte à l’innovation
Les idées réformistes imprègnent les discours de la noosphère, sans faire véritablement l’objet d’une approche historique et critique. Adhérer à l’idée d’une pédagogie active, coopérative ou différenciée, comme si c’était des idées neuves, séduisantes, immédiatement applicables ménage bien des désillusions. Il serait formateur de faire découvrir aux enseignants en formation initiale que ces rêves ont cinquante, cent ans, ou davantage, que des générations s’y sont " cassé les dents ", que la réalité résiste (Hutmacher, 1993).
rsarmiento@ucentral.cl
Translation - Spanish Preparar a los docentes para el cambio
Philippe Perrenoud
Facultad de psicología y ciencias de la educación
Université de Genève, 2001
¿Qué podemos hacer, en la formación inicial o continua, para preparar a los docentes para que jueguen un rol creativo, crítico, activo en las reformas? ¿Para ser actores del cambio en su establecimiento o en el seno de un equipo?
Se puede prepararlos para la reforma en curso o en gestación. Pero a menudo es demasiado tarde Se puede prepararlos al cambio como dimensión permanente del sistema educativo y del oficio del docente. Los contenidos y lo que está en juego varia, pero dan vueltas alrededor de una cantidad limitada de contradicciones de la escuela, constitutivas de su complejidad. En cuanto a los procesos, se parecen de una forma extraña. Aunque parezca más fecundo trabajar sobre la relación con el cambio y los saberes de innovación (Gather Thurler, 1998) que sobre una puesta al día centrado sobre los contenidos específicos de la reforma en curso.
Una relación alerta con la innovación
Las ideas reformistas impregnan los discursos de la noosfera, sin ser verdaderamente objeto de un enfoque histórico y crítico. Adherir a la idea de una pedagogía activa, cooperativa o diferenciada, como si fueran ideas nuevas, seductoras, inmediatamente aplicables trae aparejado un gran número de desilusiones- Sería formador el hacer descubrir a los docentes que están en formación inicial que esos sueños que tienen cincuenta, cien años o más, donde muchas generaciones se han " roto la cabeza ", que la realidad resiste (Hutmacher, 1993).
rsarmiento@ucentral.cl
English to Spanish: WINWASH Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English WINWASH CLINICAL
When using WinWash Clinical, a user administration system must be installed by a designated User Administrator , who is responsible for the setup of user accounts and assignment of user rights.
Three default levels of user rights can be selected: WinWash_Administrator1, WinWash_Application_Specialist, and WinWash_Operator.
• The WinWash_Administrator must be trained as laboratory supervisor and is responsible for procedural and technical laboratory issues and compliance with federal regulations. The WinWash_Administrator must always be trained by Tecan or a Tecan authorized organization.
WinWash Clinical allows the WinWash_Administrator to:
o Define, edit, save and download wash programs and run wash programs accordingly.
o Sign documents and modify signed documents.
o Change general software and instrument settings.
o Edit plate parameters.
o Edit lists.
• The WinWash_Application_Specialist must be trained as laboratory technician and is responsible for the performance of routine tests and examinations and assistance in the setup of experiments.
The WinWash_Application_Specialist must be trained by the WinWash_Administrator.
WinWash Clinical allows the WinWash_Application_Specialist to:
Translation - Spanish WINWASH CLINICAL
Cuando se utilice el WinWash Clinical, un sistema de administración de usuarios debe ser instalado por un Administrador de Usuarios designado, quien es responsable por establecer cuentas de usuarios y asignar los derechos de los usuarios.
Tres niveles de derechos de usuarios por defecto pueden ser seleccionados: Administrador WinWash_1, Especialista de Aplicación del WinWash, y Operador WinWash.
• El Administrador del WinWash debe estar entrenado como supervisor del laboratorio y es responsable de los temas de procedimiento y técnicos de laboratorio y del cumplimiento con las normas federales. El Administrador del WinWash siempre debe estar entrenado por Tecan o por una organización autorizada por Tecan.
El WinWash Clinical le permite al Administrador del WinWash:
o Definir, editar, guardar y descargar programas lavar y ejecutar los programas lavar consecuentemente.
o Firmar documentos y modificar documentos firmados.
o Cambiar la configuración general del software y del instrumento.
o Editar los parámetros de las placas.
o Editar listas.
• El Especialista en Aplicación del WinWash debe estar entrenado como técnico de laboratorio y es responsable por el rendimiento de los tests de rutina y los exámenes y asistencia en la determinación de los experimentos.
El Especialista en Aplicación del WinWash debe ser entrenado por el Administrador del WinWash.
El WinWash Clinical permite que el Especialista en Aplicación del WinWash:
English to Spanish: SERIES OF TRANSLATIONS FOR QUEEN'S LIBRARY, NEW YORK Detailed field: Other
Source text - English There are two terms per year, one in the Spring, and the other in the fall. Each class runs four months, with two sessions a week, amounting to twenty-eight sessions per term. In the classrooms, vocabulary and grammar are conveyed through lessons, about everyday situations such as going to the doctor, or the supermarket, or renting an apartment. Emphasis is placed on learning how to speak and understand. All students receive a full introduction to the library and its services and are taken on a tour of the library. As well, they receive library cards and are encouraged to return and take advantage of all other library services.
Class sizes are limited to 30. Students who must be turned away are given a library-prepared referral list to other free or low-cost ESOL program in Queens. This list is updated three times a year via a telephone survey.
Professional ESOL Teachers are employed to conduct the classes. ESOL teachers are required to have a Masters degree in TESOL/Education or related field and must have at least two years experience working with adult learners in a classroom setting.
ESOL Classes for "Pre-Beginner" Level
The Adult Learner Program also offers ESOL Literacy classes designed to meet the needs of non-English speakers who have less than four years of schooling in their own language. These students would have difficulty entering the standard Beginning Level ESOL class because of their lack of basic literacy skills necessary to succeed academically in the standard series of ESOL courses.
Translation - Spanish Hay dos cuatrimestres por año, uno en primavera y el otro en otoño. Cada clase dura cuatro meses, con dos sesiones por semana, totalizando veintiocho sesiones por cuatrimestres. En la sala de clases, el vocabulario y la gramática son enseñadas por medio de lecciones, sobre las situaciones de cada día, tales como ir al médico, o al supermercado o alquilar un departamento. Se pone énfasis en aprender a hablar y a entender. Todos los alumnos reciben una introducción completa a la biblioteca y a sus servicios y son llevados a hacer un tour de la biblioteca. También, cuando reciben sus respectivas credenciales para la biblioteca se los alienta para que vuelvan y para que aprovechen todos los otros servicios de la biblioteca.
La cantidad de asistentes a la clase está limitada a 30 alumnos. A los estudiantes que deben ser rechazados se les ofrece una lista de referencias preparada por la biblioteca que incluye otros programas ESOL gratuitos o de bajo costo en Queens. Está lista se pone al día tres veces por año por medio de un sondeo telefónico.
Los profesores ESOL son profesionales, empleados para dictar las clases. A los profesores de ESOL se les exige tener una maestría en TESOL/Educación o campos relacionados y deben tener al menos dos años de experiencia trabajando con estudiantes adultos en una institución de enseñanza.
Clases ESOL para el nivel “Pre-elemental"
El Programa de Aprendizaje para Adultos también ofrece clases de alfabetización ESOL diseñados para llenar las necesidades de los hablantes de otras lenguas extranjeras que tienen menos de cuatro años de escolaridad en su propio idioma. Estos estudiantes tendrían dificultades si ingresaran en el nivel standard Básico de clases ESOL porque su falta de habilidades básicas de alfabetización es necesaria para tener éxitos académicos en la serie de cursos ESOL Standards.
Spanish to French: UN POEME DE MONICA SIFRIM .FESTIVAL INTERNATIONAL DE POÉSIE DE TROIS RIVIÉRES Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Comment était-elle, te souviens-tu
la sieste du patriarche ?
La fille rôdait
Avec des bouquets de sons dans la gorge
Un air guttural
Sortait rudement de ses bronches
Pour nous interdire la voix,
l’éclat de rire.
Maintenant à midi son corps s’affale
Sur le sommeil. La fille rôdait
Avec un bouquet de larmes
dans la gorge.
Le champ de
rouges coquelicots tape par la sieste
son corps applaudit.
Son corps dit adieu par un moment
Son corps
S’effond
¿Comment était-.il?
Mónica Sifrim msifrim@hotmail.com
Translation - French Comment était-elle, te souviens-tu
la sieste du patriarche ?
La fille rôdait
Avec des bouquets de sons dans la gorge
Un air guttural
Sortait rudement de ses bronches
Pour nous interdire la voix,
l’éclat de rire.
Maintenant à midi son corps s’affale
Sur le sommeil. La fille rôdait
Avec un bouquet de larmes
dans la gorge.
Le champ de
rouges coquelicots tape par la sieste
son corps applaudit.
Son corps dit adieu par un moment
Son corps
S’effond
¿Comment était-.il?
msifrim@hotmail.com
English to Spanish: FIRST AID MEASURES Detailed field: Medical (general)
Source text - English 4. FIRST AID MEASURES EX160
EYES: Promptly wash eyes with plenty of water while lifting the eyelids. Continue to rinse for at least 15 minutes. Seek immediate medical attention, preferably with an ophthalmologist.
SKIN: Remove contaminated clothing. Wash affected area with plenty of soap and water. Seek medical attention if irritation develops or persists.
INHALATION: Move exposed person to fresh air at once. Perform artificial respiration if breathing has stopped. Keep affected person warm and at rest. Seek medical attention.
INGESTION: NEVER MAKE AN UNCONSCIOUS PERSON VOMIT OR DRINK FLUIDS! Do not induce vomiting. Contact a physician, medical facility, or poison control center for advice about whether to induce vomiting. If vomiting occurs, the head should be kept low so that the stomach vomit does not enter the lungs. Seek immediate medical attention. If possible, do not leave individual unattended.
NOTES TO PHYSICIAN: Cyclohexanone is an aspiration hazard. Potential danger from aspiration must be weighed against oral toxicity when deciding whether to induce vomiting. Preexisting disorders of the following organs (or organ systems) may be aggravated by exposure to cyclohexanone: skin, lung (for example, asthma-like conditions), liver and kidney.
Translation - Spanish 4. MEDIDAS DE PRIMEROS AUXILIOS EX160
OJOS: Lávese los ojos rápidamente con mucha agua mientras que levanta los párpados. Continúe enjuagando por los menos por 15 minutos. Busque atención médica inmediata, preferiblemente vea a un oftalmólogo.
PIEL: Sáquese la ropa contaminada. Lave el área afectada con agua y jabón. Procure atención médica si la irritación aumenta o persiste,
INHALACIÓN: Lleve a la persona expuesta al aire fresco inmediatamente. Hágale respiración artificial si ha dejado de respirar. Mantenga caliente y en reposo a la persona afectada. Procure asistencia médica.
INGESTIÓN: ¡NUNGA HAGA QUE UNA PERSONA INCONCIENTE VOMITE O TOME FLUIDOS LIQUIDOS! No induzca el vómito. Contacte un medico, un hospital, o un centro de control de envenamientos para que le aconseje si hay que inducir el vómito. Si ocurre el vómito la cabeza debe ser mantenida hacia abajo de manera tal que el vómito estomacal no entre en los pulmones. Busque atención médica inmediata. Si es posible, no deje a la persona sin nadie que la asista
NOTAS PARA EL MÉDICO: La Ciclohexanona es peligrosa cuando se la aspira. El daño potencial por aspiración debe estar contrabalanceada en relación a la toxicidad oral cuando haya que decidir si hay que inducir el vómito. Los desórdenes preexistentes de los siguientes órganos (o sistemas de órganos) puede agravarse por exposición a la Ciclohexanona: la piel, los pulmones (por ejemplo con un problema de asma), el hígado y los riñones
English to Spanish: MEDICAL CONSENT Detailed field: Medical (general)
Source text - English CONSENT TO OPERATE, PERFORM PROCEDURE, ADMINISTRATION OF ANESTHETICS, AND ADMINISTRATION OF CONSCIOUS SEDATION, AND RENDERING OF OTHER MEDICAL SERVICES, INCLUDING RECORDS RELEASE
1. I HEREBY AUTHORIZE the above named surgeon/ physician and his/her designee(s) to perform the above specified operation/ procedure. If any unforeseen condition arises in the course of the operation/procedure that, in the judgment of the attending physician or surgeon in charge, requires additional procedures or different from those stated above, I further request and authorize him/ her to do whatever he/ she deems advisable.
2. THE BASIC PROCEDURES of my surgery/procedure and the advantages and disadvantages, risks and possible complications of alternative treatments have been explained to me by the doctor. Although it is impossible for the doctor to inform me of every possible complication that may occur, the doctor has answered all my questions to my satisfaction. I acknowledge that no guarantee or assurance has been made as to the results that may be obtained. As with ALL types of surgery or procedure, there is the possibility of other complications due to anesthesia, conscious sedation, drug reaction and/ or other factors which may involve other parts of my body. It is impossible to state every complication that may occur as a result of a surgery or procedure.
3. I HEREBY AUTHORIZE and direct the above named physician to arrange for such additional services for me, as he/ she may deem necessary or advisable, including but not limited to the administration and maintenance of anesthesia, administration of conscious sedation, and the performance of services involving pathology and radiology and I hereby consent thereto.
Translation - Spanish CONSENTIMIENTO PARA OPERAR, LLEVAR A CABO PROCEDIMIENTOS, ADMINISTRACIÓN DE ANESTÉSICOS, Y ADMINISTRACIÓN CONCIENTE DE SEDATIVOS Y PARA SUMINISTRAR OTROS SERVICIOS MÉDICOS, INCLUYENDO LA LIBERACIÓN DE ARCHIVOS
Nombre del Paciente: ____________________________________________________
1. POR EL PRESENTE Yo AUTORIZO al cirujano/medico arriba nombrado y a quien el/ella designe a realizar la operación/procedimiento especificado más arriba. Si surge alguna enfermedad imprevista en el curso de la operación/procedimiento que, a juicio del medico/cirujano a cargo que me asiste, requiere procedimientos adicionales o diferentes de los que se han expuesto más arriba, yo además le pido/autorizo a él/a ella a hacer cualquier cosa que el/ella considere aconsejable.
2. LOS PROCEDIMIENTOS BÁSICOS de mi cirugía/procedimientos y las ventajas y desventajas, riesgos y posibles complicaciones de los tratamientos alternativos me han sido explicados por el doctor. Aunque es imposible para el doctor informarme de toda posible complicación que pueda ocurrir, el doctor ha contestado todas mis preguntas a mi satisfacción. Yo admito que ninguna garantía o seguridad se me ha dado referente a los resultados que puedan ser obtenidos. Como con TODOS los tipos de cirugía o de procedimientos, existe la posibilidad de otras complicaciones debidas a la anestesia, la sedación conciente, reacción a las drogas y/u otros factores que puedan involucrar otras partes de mi cuerpo. Es imposible exponer todas las complicaciones que pueden ocurrir como resultado de una cirugía o de un procedimiento.
3. POR EL PRESENTE AUTORIZO y mando al médico nombrado más arriba para que haga los arreglos para tales servicios adicionales para mi, como el/ella considere necesario o aconsejable, incluyendo pero no limitado a, la administración y el mantenimiento de anestesia, administración de sedación conciente, y la realización de servicios involucrando patología y radiología, por el presente consiento a todo ésto.
English to Spanish: MANUAL OF THE EMPLOYEE-TAXES Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - English MEMO
DATE:
TO: EMPLOYEES
FROM:
RE: CALIFORNIA ENTERPRISE ZONE TAX CREDITS
The company has contracted with the consulting firm of Corporate Tax Incentives, LLC (CTI) to identify possible California income tax savings that may be available to you and to the company. The tax savings may be available because the company is located in a California Enterprise Zone in the city of Oakland.
The Enterprise Zone was created by the State of California in conjunction with local governments throughout the state to encourage business investment and growth in particular areas. Any business located within an enterprise zone, as well as employees of that business, might be eligible for California income tax savings.
A representative from CTI will be on the premises on ___________________________ to talk to employees. In order for them to determine eligibility for the Enterprise Zone tax credits, they will need to ask you some questions in private for approximately 5-7 minutes. The State of California requires that these interviews be kept entirely confidential; therefore, any information provided during the interview is used only to determine eligibility for this tax credit. The interview will also help CTI determine if you are eligible for tax credits and will provide you information you will need to reduce your income tax liability.
Translation - Spanish MEMO
FECHA:
A: LOS EMPLEADOS
DE:
REF: EXENCIONES DE IMPUESTO ZONA EMPRESARIAL DE CALIFORNIA
La compañía ha contratado a la firma de consultores Corporate Tax Incentives, LLC (CTI) para identificar posibles exenciones u ahorros sobre el impuesto al ingreso, que podrían servir tanto para ustedes como para la compañía. Se podría disponer de este beneficio de economizar sobre los impuestos porque la compañía está ubicada en la Zona empresarial de California, en la ciudad de Oakland.
La Zona Empresarial fue creada por el Estado de California en conjunto con los gobiernos locales de todo el estado para alentar las inversiones comerciales y el crecimiento de algunas áreas en particular. Cualquier empresa ubicada dentro de una zona empresarial, así como los empleados de esa empresa podrían ser elegibles para este beneficio de exención sobre el impuesto al ingreso.
Un representante de CTI estará en nuestras oficinas el día ___________________________ para hablar con los empleados. Con el fin de determinar la elegibilidad para las exenciones de impuestos de la Zona Empresarial, dichos representantes necesitan que ustedes les respondan algunas preguntas en privado durante aproximadamente 5-7 minutos. El Estado de California ordena que dichas entrevistas se mantengan en completa confidencialidad; por lo tanto cualquier información que ustedes proporcionen durante la entrevista solamente será usada para determinar la posibilidad de ser elegible para esta exención de impuestos. La entrevista también ayudará para que CTI determine si usted es elegible para la exención de impuestos y le ofrecerá la información que usted necesitará para reducir su responsabilidad fiscal en relación al impuesto sobre el ingreso.
French to Spanish: CV GASTON BELLEMARE- CANADA Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - French GASTON BELLEMARE
Retraité du Département des Sciences du Loisir, du Tourisme et de la Culture de l’Université du Québec à Trois-Rivières, il est le
-Cofondateur, en 1970, des Écrits des Forges, éditeur international de poésie et Président depuis 1983.
-Fondateur en 1985 et président du Festival International de la Poésie de Trois-Rivières.
-Président élu de l’Association Nationale des Éditeurs de livres (2004- )
-Président du Symposium international sur le droit d’auteur (2004-2006)
-Membre du Conseil d’administration de Montréal Capitale Mondiale du Livre (2005-2006)
-Président de la Fondation Hector de Saint-Denys Garneau (2003- )
-Président de Compographie 2000 inc., compagnie spécialisée dans la photocomposition de livres et de revues, depuis 1989.
-Président de Gestion Radisson, compagnie de gestion immobilière, depuis 1991.
-Président du Conseil d’administration du complexe de condominiums Les Terrasses du Fleuve (1998-2002 et 2004- )
-Fondateur et secrétaire général, depuis 1991, d'un réseau de coédition et de distribution en poésie qui vise à couvrir les 5 continents: L'orange bleue. Des partenaires d'Afrique, d'Europe et d'Amérique font partie de ce réseau.
-Membre de la Commission canadienne pour l’UNESCO (2002 - )
-Membre du Conseil d’honneur du Centre québécois du P.E.N. International (2003- )
-Membre de la Commission du livre et de la lecture du Québec (1999-2003)
-Membre du Comité culturel des Jeux de la Francophonie 1999-2001
-Membre du Conseil d’administration du Musée québécois de Culture populaire (2002- )
-Membre du Conseil d’administration de Québec-Édition (2001-2004)
-Initiateur du premier monument au monde rendant hommage au poète inconnu (1994).
-Initiateur et concepteur de la première Promenade de la poésie, dans l'histoire du monde (1994): cette promenade permet de lire 300 extraits de poèmes d'amour ancrés sur les murs de la ville.
-Initiateur de la série Poèmes d’autobus : 100 poèmes dans les bus de la ville.
- Citoyen d’honneur du village de natal du poète et ex-président du Sénégal, Léopold Senghor.
gbellema@tr.cgocable.ca
Translation - Spanish GASTON BELLEMARE
Se retiró del Departamento de Ciencias de Recreación, del Turismo y de la Cultura de la Universidad de Quebec en Trois-Rivières. Es:
-Cofundador, en 1970, de Écrits des Forges, editor internacional de poesía y su Presidente desde 1983.
-Fundador en 1985 y presidente del Festival Internacional de Poesía de Trois-Rivières.
-Presidente elegido de la Asociación Nacional de Editores de Libros (Association Nationale des Éditeurs de livres) (2004- )
-Presidente del Simposio internacional sobre los derechos de autor (2004-2006)
-Miembro del Consejo de administración de Montreal Capital Mundial del Libro (2005-2006)
-Presidente de la Fundación Hector de Saint-Denys Garneau (2003- )
-Presidente de Compographie 2000 inc., compañía especializada en fotocomposición de libros y revistas, desde 1989.
-Presidente de Gestion Radisson, compañía inmobiliaria, desde 1991.
-Presidente del Consejo de administración del complejo de condominios Les Terrasses du Fleuve (1998-2002 et 2004- )
-Fundador y secretario general, desde 1991, de una red de co-edición y de distribución de poesía que tiene como objetivo cubrir los 5 continentes: L'orange bleue (La naranja azul). Participan en esta red socios de África, de Europa y de América.
-Miembro de la Comisión canadiense para la UNESCO (2002 - )
-Miembro de del Consejo de Honor del Centro quebequense del P.E.N. International (2003- )
-Miembro de la Comisión del libro y de la lectura de Quebec(1999-2003)
-Miembro del Comité cultural de los Juegos de la Francofonía 1999-2001
-Miembro del Consejo de Administración del Musée québécois de Culture populaire (2002- )
-Miembro del Consejo de Administración de Québec-Édition (2001-2004)
-Iniciador del primer monumento en el mundo que rinde homenaje al poeta desconocido (1994).
-Iniciador y creador del Primer Paseo de la poesía, en la historia del mundo (1994): este paseo permite leer 300 trozos elegidos de poemas de amor anclados sobre las mismas paredes de la ciudad de Tríos-Rivières.
-Inició la serie de Poemas de autobús: 100 poemas en el autobús de la ciudad de Trois-Rivières.
- Ciudadano de honor del pueblo natal del poeta y ex -presidente de Senegal, Léopold Senghor.
gbellema@tr.cgocable.ca
Spanish to English: WEBSITE Detailed field: Other
Source text - Spanish Preguntas frecuentes:
1. Pregunta: ¿El tema me interesa pero me preocupa el destino de la información a proporcionar?
Respuesta: La información será manejada de manera totalmente confidencial y sólo se utilizará para fines estadísticos, de modo que no se publicarán datos personales o de contacto. La base de datos ha sido inscripta de acuerdo a lo estipulado en la Ley Nº 25.326 de Protección de Datos Personales y su Decreto Reglamentario 1558/01 en concordancia con la legislación internacional sobre la materia.
El mail de contacto será utilizado solo en el caso de que se acepte recibir información relacionada con el proyecto.
2. Pregunta: ¿Cuál es el beneficio de contestar este formulario?
Respuesta: Al responder el formulario estará ayudándonos a establecer las bases para delinear estrategias regionales de promoción de teleservicios en el exterior y eso redundará en mayores oportunidades de trabajo. La sistematización de dichos datos permitirá remarcar la importancia de esta modalidad.
3. Pregunta: ¿Tendré acceso a resultados que me digan a dónde puedo ofrecer mis teleservicios?
Respuesta: Se informará sobre posibles países y segmentos atractivos para ofrecer teleservicios. El resumen de los datos estadísticos será divulgado en el sitio del proyecto www.etis-lac.org.ar.
4. Pregunta: ¿Cuál ha sido el objetivo del diseño elegido para el formulario?
Respuesta: Nuestro principal objetivo fue buscar simplicidad, accesibilidad y agilidad.
5. Pregunta: ¿Si no resido en América Latina y el Caribe puedo contestar?
Respuesta: Sí, puede.
6. Pregunta: ¿Puedo marcar más de una opción al contestar?
En cada pregunta se indica si se pueden elegir opciones múltiples. Cuando no sea posible optar por varias alternativas escoja la respuesta que más se adecue.
boiarov@tic.org.ar
Translation - English Frequently asked questions (FAQ):
1. Question: The subject is interesting for me but I am worried about what is going to happen with the given information?
Answer: The information will be handled in a completely confidential way and it will only be used for statistical purposes, meaning that no personal data neither contact data will be published whatsoever. The data base has been inscribed as per Law Nº 25.326 de Protección de Datos Personales (Protection of Personal Data) and its Regulatory Decree 1558/01 in total agreement with international law on this matter.
The e-mail for contacting you will be only used in case you accept receiving information related to the Project in question.
2. Question: Which are the benefits of answering this form?
Answer: By answering and filling in this form, you will be helping us to establish the basis for designing regional strategies for promoting telecommuting services in foreign countries and this will produce more working opportunities. The systematization of these data will allow highlighting the importance of this working modality.
3. Question: Could I have access to the results telling me where can I offer my telecommuting services?
Answer: We will inform about all possible countries and attractive market sectors to enable you to offer telecommuting services. The statistical data briefing will be published in the site of the project www.etis-lac.org.ar.
4. Question: Which is the goal of the form chosen design?
Answer: Our main goal was looking for simplicity, accessibility and quickness.
5. Question: If I do not live in Latin America or the Caribbean may I answer it?
Answer: Yes, you can. .
6. Question: May I choose more than one option when answering?
In each question, we indicate if you can choose multiple options. When it is not allowed to choose many alternative answers, please choose the answer you think is most adequate.
boiarov@tic.org.ar
English to Spanish: USER MANUAL - CAMARAS Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English 2.4 GHz Wireless
MicroCam II
Quality Surveillance
If this device does not work when you first plug it in, do not take it back to the store.
Contact the Swann Helpdesk using one of the Toll-Free numbers shown on the back cover of this booklet.
Most problems can be quickly and easily rectified with a quick chat with one of our trained technical staff. (Toll-Free available in the US and Australia only)
Installation Guide
MicroCam II comes with...
• 1 x MicroCam II Miniature Colour Camera / 2.4GHz Transmitter
• 1 x MicroCam II 2.4GHz Receiver
• 1 x 9v Battery Snap for Transmitter/Camera
• 1 x Mains Power Adaptor (8V for use with MicroCam II)
• 1 x Mains Power Adaptor (12V for use with Receiver)
• 1 x 6 Pin Plug to RCA Adaptor cable (For use with Radio Shack 4-Channel Video Surveillance Switchbox ~ Cat No.:49-2533 - USA Radio Shack purchases only)
• RCA Cable
• Metal Camera stand
• This Instruction Sheet
If any of these items are missing, please contact your retailer.
Translation - Spanish 2.4 GHz sin cables
MicroCam II
Control de Calidad
Si este aparato no funciona cuando usted lo enchufa por primera vez, no lo lleve al negocio donde lo compró.
Contacte el Swann usando une de nuestros números telefónicos gratuitos que aparecen la parte posterior de la cubierta de este folleto.
La mayoría de los problemas pueden resolverse fácil y rápidamente por medio de una charla con unos de nuestros técnicos entrenados de nuestro personal ( llamada gratuita en los Estados Unidos y en Australia solamente)
Guía de Instalación
La MicroCam II viene con…
• 1 Transmisor 2.4 GHz x MicroCam II Cámara Miniatura Color/
• 1 x Receptor 2.4GHz MicroCam II
• 1 x 9v Batería Instantánea para el transmisor/la cámara
• 1 x Adaptadores Principales de corriente (8V para uso con la MicroCam II)
• 1 x Adaptador Principal de corriente (de 12V para usar con el receptor)
• 1 x 6 cable adaptador RCA con clavija para enchufar (Para uso con Radio Shack 4Tablero de control de 3 canales de video ~ Cat No.:49-2533 –Solamente en venta en Shack Estados Unidos)
• Cable RCA
• pie de metal para la cámara
• Esta hoja de instrucciones
Si falta alguno de estos ítems, por favor contacte su vendedor
English to Spanish: INTELLIGENCE TERRORISM SOFTWARE Detailed field: Computers: Software
Source text - English Introduction
XX is a database specifically designed for the capture, storage and sharing of multimedia data relating to explosive devices and the intelligence surrounding incidents such as events, people, thefts and targets.
The structure of the database has been developed under the guidance of experts in the IED field and includes 17 pre-defined databases to help officers gather intelligence in a productive manner.
The value of the data collected is improved by employing linking facilities that bring together specific records or media allowing users to easily create a picture of the main incident. Furthermore, the communication facilities allow collated intelligence, comprising individual records and databases, to be shared with other XXX machines over a local or wide area network.
Existing data is easily interrogated using the programs search facilities and the data mining facilities will help retrieve documents not assigned to the XXX program. XXX incorporates powerful analysis tools, including pivot charting and advanced reports to enhance the value of your intelligence data and save you valuable time in producing intelligence documents.
Other facilities include a Photoedit screen for enhancing and working with images; a measurement module for estimating distances on images; password security; recognized cryptographic algorithms; and video support.
XXX has been produced in close collaboration with IED and EOD professionals and every effort has been made to ensure the program is intuitive, productive and meets your best practice needs. The producers of this software, X Products Inc., will continue to work with customers in the global war against terrorism and welcome any suggestion or comments about the XXX product and our support services.
ashleylikins@yahoo.com
Translation - Spanish Introducción
XXX es una base de datos específicamente concebida para la captura, almacenamiento y para compartir información multimedia relacionada con dispositivos explosivos y la inteligencia que rodea a los incidentes tales como sucesos, gente, robos y objetivos.
La estructura de la base de datos ha sido desarrollada bajo la guía de expertos en el campo de IED (Identificador de equipos) e incluye 17 bases de datos predefinidas para ayudar a los funcionarios a recoger inteligencia de una manera productiva.
El valor de la información reunida es mejorado por el empleo de servicios de linking que juntan los archivos específicos o los medios que permiten al usuario hacerse una idea del incidente principal. Además los servicios de comunicación permiten recopilar inteligencia, que comprende archivos individuales y bases de datos, para que se compartan con otras máquinas DFuze en una red local o de amplia área.
La información existente es fácilmente interrogada usando los recursos de programas de búsqueda y los recursos de data mining ayudarán a recuperar documentos no asignados al programa XXX. XXX incorpora poderosas herramientas de análisis, incluyendo pivot charting e informes avanzados para realzar el valor de su información de inteligencia y ahorrarle tiempo valioso en la producción de documentos de inteligencia.
Otros recursos incluyen la pantalla Photoedit para mejorar y trabajar con imágenes, un módulo de medición para estimar las distancias sobre las imágenes, contraseña de seguridad, algoritmos criptográficos reconocidos y soporte de video.
XXX ha sido producido en estrecha colaboración con profesionales IED y EOD y se han hecho todos los esfuerzos para asegurase que el `programa sea intuitivo, productivo y que responde a las necesidades de la mejor práctica. Los productores de este software, X Products Inc., continuarán trabajando con los clientes en la guerra global contra el terrorismo y agradecen cualquier sugestión o comentario sobre el producto XXX y nuestros servicios de apoyo.
I work in a team with a Medical doctor as proofreader. We translate all kind of
medical literature, brochures, researches, as well as Pharmaceuticals,
Biotechnology, Biology, medical equipment, white papers, etc.
************************************************************
Top-notch experienced translator, friendly professional, take pride in meeting deadlines, reliable, high quality Spanish texts for the North American and European market. Over 20 years experience working with governments, international organizations, foundations, and NGOs, among other international clients.
OTHER SPECIALIZATION FIELDS
* Sociology
* Psychology
* Human Sciences
* Technical
* Politics
* Government
* Immigration
* Human resources
* Websites.
* Software manuals
I also translate:
* Websites, training material,technical manuals and
marketing brochures
* Press releases, product catalogues and
annual reports
EXPERIENCE
I've worked as a trilingual in-house translator for the Canadian Government over 15 years. International translator for many first line companies here and overseas. I build my relationship on the respect of deadlines and accuracy of presentations. Proofreading. CAT's. Studies in France, U.S.A., Canada and Brazil. Best solid references. Also a French Professor and holds a RR.PP Degree. Cross cultural, having studied and worked many times abroad and excellent quality presentations, many of which have been officially published in Argentina and/or in Canada Competitive prices and qualified service.
SOME IMPORTANT CLIENTS
* CANADIAN GOVERNMENT
* UNIVERSITE DE MONTREAL
* CISCO
* HEWLETT PACKARD
* SWAMM
* SHERATON HOTELS
* ABBOTT LABORATORIES
* ELI LILLY
* PFIZER
* PETROBRAS
* EMBRATUR
* CANADIAN COUNCIL FOR CANADIAN STUDIES
* RIO CONVENTIONS TOUR
* UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA
* UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES
Keywords: experienced, cross-cultural, quick, accuracy, respect of delivery terms, knowledge of many fields, very informed, international experience, responsibility, willing to offer the best service.
This profile has received 91 visits in the last month, from a total of 33 visitors