This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mar 15, 2017 (posted viaTranslators without Borders): I finished an ENG to ELL project, EU-text, legal, social, 1429 words for Translators without Borders It has been a great experience to contribute!...more »
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Greek Η Τράπεζα EFG Eurobank Ergasias Α.Ε. ολοκλήρωσε την πέμπτη τιτλοποίηση στεγαστικών δανείων ύψους ευρώ 1.040.000.000. Εκδότης των ομολογιών είναι η εταιρεία Themeleion V Mortgage Finance plc με έδρα το Ηνωμένο Βασίλειο. Πιστοληπτική αξιολόγηση στις ομολογίες με διαβάθμιση ΑΑΑ/Αaa παρείχαν οι διεθνείς οίκοι αξιολόγησης Fitch και Moody's. Σύμβουλοι για την τιτλοποίηση ήταν η Morgan Stanley και η Eurobank EFG Telesis Investment Firm S.A.
Translation - English EFG Eurobank Ergasias S.A. closed its fifth residential mortgage loan securitisation, for an amount of euro 1,040,000,000 issued by Themeleion V Mortgage Finance plc, a public limited company incorporated in England and Wales. The AAA/Aaa securities were rated by the rating agencies Fitch and Moody's. The transaction was arranged by Morgan Stanley and Eurobank EFG Telesis Finance Investment Firm S.A.
English to Greek: Semi-annual results
Source text - English GENIKI BANK S.A.
PRESS RELEASE
Results for the first half of 2005 (H1 2005)
(Interim Report: January 1 –June 30, 2005)
* In million Euros (€)
H1 2005
(IAS form) H1 2004
(Reprocessed IAS) % Δ
Net Banking Income 90.4 84.3 +7.2%
Operating Expenses -76.6 -76.2 +0.5%
Gross Operating Income 13.8 8.1 +70.4%
Provisions -3.1 -72.6 -95.7%
Results before tax 10.7 -64.5 ΝS
Net Results 7.4 -39.2 NS
In the first half of 2005, the increase by EUR 7.4 million in the net results of the Bank confirms the tendency of the first quarter. If we exclude extraordinary items, which are related to the effect IAS had on a capital gain, which derived from the sale of portfolio titles, amounting EUR 4.7 million, the results for the first half of 2005 would amounted to EUR 2.7 million (EUR 1.6 million for the second quarter versus EUR 1.1 million in the first quarter).
This result was achieved within the framework of important reorganizations, which will continue until the end of the current fiscal year and are expressed in the implementation of the following restructuring plan, which, inter alia, includes:
• The opening of four (4) additional branches, bringing the total number of the bank’s network to 116 on 30/06/2005, while 19 more are under construction, with the objective to open and operate 42 additional branches in two years and a half.
• The concentration of activities to the core business of the bank, either through the transfer or closing of non-strategic subsidiaries and the repurchase of the corporate activities of the company SG Hellas.
• The implementation of robust supervisory mechanisms of risks and adjustment of IT applications, aiming at reinforcing security (rating of corporate credits, organization and set-up of a back-up system, improvement of communication and reporting systems, complete evaluation of credits’ portfolio, strengthening of market and operational risk supervision).
• The commercial re-organization of the network.
• The application of a new corporate identity to 50% of the branch network and improvement of the information material distributed to clients.
• The development of new innovative products in the market, among which, “tunnel” mortgage loans, which are highly appreciated by clients.
• The implementation of an in-depth training program for the personnel.
• At the same time, with the support of Societe Generale Group, the bank followed regulatory developments, by adopting International Accounting Standards (IAS), starting January 1, 2005, for the presentation of its financial statements and currently prepares the next set of changes of prudential rules, in accordance with the provisions stipulated in Basle II.
Finally, the share capital increase, which was approved by shareholders during the General Meeting of May 12, 2005, was successfully realized, as 97% of the rights were exercised by the old shareholders and Societe Generale has secured and kept its promise to cover the remaining percentage, by bringing its contribution to 52.3%. These additional funds offer to the bank the means to put into force its developmental program.
The total of clients’ deposits (except Repos) reached EUR 2.4 billion on 30/06/2005 against EUR 2 billion on 31/12/2004. This substantial increase (+ 21%) partly presents tax changes, which have reduced the popularity of Repos, leading certain clients to transfer their money to time deposits.
Also, pre-tax profits increased by 10.7m euros in H12005 compared to a loss of 64.5m euros in H12004. Thus, after-tax profits reached 7.4m euros.
Translation - Greek ΓΕΝΙΚΗ ΤΡΑΠΕΖΑ
ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ
Οικονομικά Αποτελέσματα A’ Εξαμήνου 2005
(1 Ιανουαρίου-30 Ιουνίου 2005)
Η αύξηση κατά Ευρώ 7,4 εκατ. που σημειώθηκε στα καθαρά αποτελέσματα της Τράπεζας το α’ εξάμηνο του 2005, επιβεβαιώνει την τάση του α’ τριμήνου. Αν εξαιρεθούν, έκτακτα στοιχεία που συνδέονται στον αντίκτυπο των ΔΛΠ σε μία υπεραξία που προέκυψε από την πώληση τίτλων χαρτοφυλακίου, η οποία ανέρχεται στα Ευρώ 4,7 εκατ., τα αποτελέσματα για το α’ εξάμηνο του 2005 θα ανέρχονταν στα Ευρώ 2,7 εκατ. (Ευρώ 1,6 εκατ. για το β’ τρίμηνο έναντι Ευρώ 1,1 εκατ. το α’τρίμηνο).
Το αποτέλεσμα αυτό επιτεύχθηκε μέσα σε ένα πλαίσιο σημαντικών αναδιοργανώσεων, οι οποίες θα συνεχιστούν μέχρι το τέλος της τρέχουσας οικονομικής χρήσης 2005 και που εκφράζονται στην εφαρμογή του παρακάτω αναγγελθέντος προγράμματος αναδιάρθρωσης, το οποίο, μεταξύ άλλων, περιλαμβάνει:
• Την λειτουργία τεσσάρων (4) πρόσθετων καταστημάτων, με την οποία ο συνολικός αριθμός αυτών ανέρχονταν στα 116 στις 30 Ιουνίου του 2005, ενώ 19 άλλα βρίσκονται υπό κατασκευή, με στόχο τη λειτουργία 42 καταστημάτων σε δυόμισι χρόνια.
• Την συγκέντρωση των δραστηριοτήτων στην κύρια δραστηριότητα της τράπεζας με την εκχώρηση ή το κλείσιμο των μη στρατηγικής σημασίας θυγατρικών και την εξαγορά των επιχειρηματικών δραστηριοτήτων της εταιρείας SG Hellas.
• Την εφαρμογή εύρωστων μηχανισμών εποπτείας των κινδύνων και προσαρμογή των πληροφοριακών συστημάτων, με στόχο να ενισχύσουν την ασφάλεια (αξιολόγηση των εταιρικών πιστώσεων, οργάνωση- τοποθέτηση ενός εφεδρικού συστήματος (back-up), βελτίωση των συστημάτων επικοινωνίας και δημοσιοποίησης στοιχείων, πλήρης αναθεώρηση του χαρτοφυλακίου πιστώσεων, ενίσχυση της επιτήρησης της αγοράς και λειτουργικών κινδύνων).
• Την εμπορική αναδιοργάνωση του δικτύου.
• Την εφαρμογή της νέας εταιρικής ταυτότητας στο 50% του δικτύου και τη βελτίωση των εντύπων που διατίθενται στους πελάτες.
• Την ανάπτυξη νέων προϊόντων, μεταξύ των οποίων, τα στεγαστικά δάνεια τύπου «tunnel», τα οποία είναι καινοτόμα στην αγορά και που εκτιμώνται ιδιαίτερα από τους πελάτες.
• Την υλοποίηση ενός σημαντικού προγράμματος εκπαίδευσης του προσωπικού.
Ταυτόχρονα, με την υποστήριξη του Ομίλου Societe Generale, η τράπεζα ακολούθησε τις κανονιστικές εξελίξεις, υιοθετώντας τα Διεθνή Λογιστικά Πρότυπα από την 1η Ιανουαρίου 2005 για την παρουσίαση των οικονομικών καταστάσεών της και προετοιμάζει τώρα την επόμενη αλλαγή των εποπτικών κανόνων, σύμφωνα με τις διατάξεις του Συμφώνου της Βασιλείας ΙΙ.
Τέλος, η αύξηση του μετοχικού κεφαλαίου, η οποία ψηφίστηκε από τους μετόχους κατά τη διάρκεια της Γενικής Συνέλευσης στις 12 Μαΐου 2005 σημείωσε μεγάλη επιτυχία καθώς το 97% των δικαιωμάτων ασκήθηκαν από τους παλαιούς μετόχους και η Societe Generale έχει εξασφαλίσει το υπόλοιπο, όπως είχε εκεί δεσμευθεί, ανεβάζοντας τη συμμετοχή της στο 52,3%. Αυτά τα επιπρόσθετα κεφάλαια προσφέρουν στην τράπεζα τα μέσα για να θέσει σε εφαρμογή το αναπτυξιακό της πρόγραμμα.
Το σύνολο των πελατειακών καταθέσεων (εκτός των Repos) έφτασε τα Ευρώ 2,4 δισεκατομμύρια στις 30/06/2005 έναντι Ευρώ 2 δισεκατομμύρια στις 31/12/2004. Αυτή η σημαντική αύξηση (+ 21%) εκφράζει εν μέρει τις φορολογικές εξελίξεις, οι οποίες έχουν καταστήσει τα Repos λιγότερο ελκυστικά, οδηγώντας κάποιους πελάτες να μεταφέρουν τα χρήματά τους σε προθεσμιακές καταθέσεις.
Επίσης, τα αποτελέσματα προ φόρων αυξήθηκαν στα Ευρώ 10,7 εκατ. το α’ εξάμηνο του 2005, έναντι μίας ζημίας των Ευρώ 64,5 εκατ. το α’ εξάμηνο του 2004. Έτσι, τα αποτελέσματα μετά φόρων έφτασαν τα Ευρώ 7,4 εκατ.
English to Greek: Childcare
Source text - English One of the biggest worries for new parents is finding reliable childcare. Thanks to the government inspection and registration system, which now applies to most forms of childcare, the search for high quality childcare has become easier. Now, more help is on its way with the arrival of online inspection reports for childminders, who look after children in their own home.
For the first time, Ofsted is publishing the inspection reports on childminders online. Whilst childminders have been inspected since the care standards applying to early years settings were introduced, the publication of these reports on the internet has been a more controversial issue for childminders than for day nurseries and pre-schools.
The reason behind this is the protection of the childminders' privacy. When Ofsted announced its intention of publishing reports with the names and addresses of childminders, the move was strongly opposed by the National Childminding Association on behalf of its 45,000 members. They believed that not only was their own personal privacy being unreasonably invaded, but that the safety of the children they cared for might also be put at risk.
After a joint consultation with all registered childminders, there was overwhelming support for keeping names and addresses off the internet.
The result is that the names and addresses of individual childminders are not included in the reports. Instead, a reference number identifies the childminder, and interested parents can find out more through their local Children's Information Service (find your local service through www.childcarelink.gov.uk), which supplies parents with advice and help with all aspects of childcare and early years information.
Childminders are inspected every three years and the inspection takes into account factors such as health and safety, suitability of setting and the skills of the childminder. Like any other childcare provider, the childminder must meet minimum standards in order to remain registered. The inspections use a checklist of national standards against which to make their judgements.
Childminding is a popular form of childcare, being the most used option after family care. One of the reasons parents choose it is that their children remain in a home setting. This has particular appeal for the parents of young babies. Another advantage of using a childminder is that siblings can be cared for in the same place.
For more information about registration and inspection of childcare, go to: www.ofsted.gov.uk
Translation - Greek Μία από τις μεγαλύτερες ανησυχίες των νέων γονιών είναι η εύρεση αξιόπιστης επίβλεψης για το παιδί. Χάρη στην κυβερνητική επιθεώρηση και στο σύστημα καταχώρισης, που τώρα εφαρμόζεται στις περισσότερες μορφές της επίβλεψης ανηλίκων, η εύρεση υψηλής ποιότητας για την επίβλεψη των ανηλίκων έχει γίνει ευκολότερη. Τώρα, περισσότερη βοήθεια είναι καθ’ οδόν με την άφιξη των online εκθέσεων επιθεώρησης για επιτηρητές ανηλίκων, που προσέχουν τα παιδιά στα δικά τους σπίτια. Για πρώτη φορά, το Ofsted δημοσιεύει τις εκθέσεις επιθεώρησης των επιτηρητών ανηλίκων στο διαδίκτυο. Ενώ οι επιτηρητές ανηλίκων επιθεωρούνται, από τη στιγμή που τα στάνταρς επίβλεψης που απευθύνονταν στο περιβάλλοντα χώρο των πρώτων χρόνων εισήχθησαν, η δημοσιοποίηση αυτών των εκθέσεων στο διαδίκτυο ήταν ένα περισσότερο αμφιλεγόμενο θέμα για τους επιτηρητές ανηλίκων απ’ ότι για τους βρεφονηπιακούς σταθμούς και προσχολικής ηλικίας. Ο λόγος πίσω από αυτό είναι η προστασία της ιδιωτικής ζωής των επιτηρητών ανηλίκων. Όταν η Ofsed ανακοίνωσε τη πρόθεσή της να δημοσιεύσει τις εκθέσεις με τα ονόματα και τις διευθύνσεις των επιτηρητών ανηλίκων, η κίνηση αυτή αντιμετωπίστηκε σθεναρά από την Εθνική Ένωση Επιτήρησης Ανηλίκων εκ μέρους των 45000 μελών της. Πίστευαν ότι δεν ήταν μόνο η ιδιωτική τους ζωή που παράλογα παραβιάζονταν, αλλά ότι η ασφάλεια των παιδιών που προσέχουν μπορεί επίσης να μπει σε κίνδυνο. Μετά από μία κοινή σύσκεψη με όλους τους εγγεγραμμένους επιτηρητές ανηλίκων, υπήρξε μία συγκλονιστική υποστήριξη για να κρατήσουν τα ονόματα και τις διευθύνσεις μακριά από το διαδίκτυο. Το αποτέλεσμα είναι ότι τα ονόματα και οι διευθύνσεις των μεμονωμένων επιτηρητών ανηλίκων να μην περιλαμβάνονται στις εκθέσεις. Αντί για αυτό, ένας αριθμός αναφοράς προσδιορίζει την ταυτότητα του επιτηρητή ανηλίκου, και οι ενδιαφερόμενοι γονείς μπορούν να μάθουν περισσότερα μέσω της τοπικής Υπηρεσίας Πληροφοριών για Παιδιά (βρείτε τη τοπική υπηρεσία στο www.childcare.gov.uk), η οποία παρέχει στους γονείς συμβουλές και βοήθεια για όλες τις πτυχές της επίβλεψης ανηλίκων και πληροφορίες για τα πρώτα χρόνια του παιδιού. Οι επιτηρητές ανηλίκων επιθεωρούνται κάθε τρία χρόνια και η επιθεώρηση λαμβάνει υπόψη σημαντικούς παράγοντες όπως υγεία και ασφάλεια, η καταλληλότητα του περιβάλλοντος και οι επιδεξιότητες των επιτηρητών ανηλίκων. Σαν οποιοδήποτε άλλον παροχέα επίβλεψης ανηλίκων, ο επιτηρητής ανηλίκων πρέπει να ανταποκρίνεται σε κάποια ελάχιστα στάνταρς για να παραμείνει εγγεγραμμένος. Οι επιθεωρήσεις χρησιμοποιούν μια λίστα με εθνικά στάνταρς με βάση την οποία κάνουν τις κρίσεις τους. Η επιτήρηση των ανηλίκων είναι μία δημοφιλής μορφή της επίβλεψης ανηλίκων, και είναι η πιο χρησιμοποιουμένη εναλλακτική δυνατότητα μετά την οικογενειακή φροντίδα. Ένας από τους λόγους που οι γονείς το επιλέγουν είναι ότι τα παιδιά τους παραμένουν σε ένα σπιτικό περιβάλλον. Αυτό έχει ιδιαίτερο αντίκτυπο σε γονείς με μωρά. Άλλο ένα πλεονέκτημα της χρησιμοποίησης επιτηρητή ανηλίκων είναι ότι και τα αδέλφια μπορούν να έχουν φροντίδα μέσα στο ίδιο σπίτι. Για περισσότερες πληροφορίες για εγγραφή και επιθεώρηση, επισκεφτείτε το www.ofsed.gov.uk
Greek to English: Carnival
Source text - Greek Η Νάξος θεωρείται η γενέτειρα του Θεού Διονύσου. Από το πρώτο κιόλας Σάββατο της Αποκριάς, ξεκινάει ο εορτασμός, με το σφάξιμο των χοίρων και άλλων εκδηλώσεων. Το μεσημέρι της τελευταίας Κυριακής στην Απείρανθο, εμφανίζονται οι "κουδουνάτοι”.Αυτοί φορούν κάπα και κουκούλα, γυρνούν το χωριό κάνοντας θόρυβο και προκαλούν με άσεμνες εκφράσεις. Μαζί τους μπλέκονται ο "Γέρος", η "Γριά" και η "Αρκούδα". Στις αποκριάτικες εκδηλώσεις των "Κουδουνάτων" μπορεί κανείς να δει το "γάμο της νύφης", το "θάνατο", την "ανάσταση του νεκρού" και το "όργωμα".Την Καθαρή Δευτέρα στις κοινότητες Ποταμιά, Καλόξιδο, Λειβάδια κλπ. οι κάτοικοι ντύνονται "Κορδελάτοι" ή "Λεβέντες" γιατί στο φέσι και στους ώμους έχουν κορδέλες.Οι Κορδελάτοι είναι φουστανελοφόροι και η δεύτερη ονομασία τους "Λεβέντες" αποδίδεται στους Πειρατές. Από κοντά τους ακολουθούν και οι ληστές, οι "Σπαραρατόροι", που αρπάζουν τις κοπέλες για να τις βάλουν με το ζόρι στον χορό και το γλέντι, που κρατάει ως το πρωί.
Translation - English According to tradition, the island of Naxos is considered to be the birthplace of the god Dionysos. The celebrations start on the first Satyrday of the Carnival, with the slaughter of pigs and other festivities. At noon on the last Sunday of the Carnival, in a village called Apiranthos the "koudounati" (people who wear bells) appear. They wear cloaks and hoods and go around the village making noise and speaking and behaving in a provocative way. They also hold a piece of wood called "somba", which is paralleled with the Dionysian phallus. The group is joined by other Carnival figures such as the “Yeros"(old man), the "Gria"(old lady) and the Bear. Among the festivities organized by the "Koudounati" one can also see the "Bride’s wedding", "Death", the "Resurrection of the Dead" and the "Ploughing". On Ash Monday, in the communities called Potamia, Kaloxido, Livadia, etc. the locals are dressed up as the "Kordelati" or "Leventes", called so because they wear ribbons on fez and shoulders. The Kordelati wear the foustanela, the traditional Greek kilt, whilst their nick-name "Leventes" is attributed to Pirates. They are followed by the “robbers”, the "Spararatori", who grab the girls forcing them to join in the dancing and celebrations, which last until dawn.
English (DePaul University, Chicago, IL, USA, verified) English (Bachelor of Sc. in Commerce) English (ECPE-University of Michigan, verified) English (Teaching English as A Foreign Language-Methodology) English to Greek (Hellenic American Union (Certificate of Translatio, verified)
French to English (Alliance Francaise de Chicago-USA (Certificat de l) English to French (DePaul University, Chicago, IL, USA (minor study) , verified) English to French (University of Ilinois at Chicago-Scholarship to th) English (Arizona State University, verified)
Ioanna Daskalopoulou earned a B.Sc. in Commerce (major: Marketing, minor: Business French) from DePaul University, Chicago, Illinois. She also has successfully completed the Hellenic American Union Two-Year Program in General Translation from English into Greek and has successfully attained the TESOL Certification from Arizona State University.
She has extensive business experience including 23 years of work in marketing, administration and translation industry. She worked as an in-house translator/editor in the Information Dissemination Department of Hellenic Exchanges (former Athens Stock Exchange) and held various positions in other local and multinational companies both in Greece and abroad.
As of 2008, she has been working as a free-lance translator/editor specializing mainly in the fields of business, finance, law and general texts in the language pairs of English-Greek-English, French-English. She contributed to the editing/rewriting of the 2nd Edition of the Professional Secretary’s Guidebook (Kritirion Publications) and from time to time she offers voluntarily her services to Translators Without Borders assisting in the translation of many articles for Wikipedia.
Language pairs : English>Greek - Greek>English, English.
Computer skills for windows 2000XP, office , excell, powerpoint, SDL Trados 2007.
You can contact Ioanna through ProZ.com or e-mail : jeannedas@yahoo.gr or yannoulad@gmail.com .
You can also have a look at my blog Translation Trends
https://plus.google.com/u/0/collection/8b6fqB
and stay abreast of news in the translation industry.
Thank you for visiting my Profile.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.