This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Any text! Anywhere you are! Anytime! Guarantee quality!
Account type
Freelancer and outsourcer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Russian to English - Rates: 0.15 - 0.18 USD per word / 50 - 70 USD per hour English to Russian - Rates: 0.13 - 0.18 USD per word / 60 - 100 USD per hour
Source text - English The development of AA amyloidosis is a biphasic process. The first requisite for establishment of the disease is the continuing presence of a large circulating pool of serum amyloid A (SAA), an acute-phase protein produced by the liver in response to inflammation. The second phase consists in the presence of an as yet incompletely characterized tissue component termed amyloid enhancing factor (AEF) which appears following long standing inflammatory process. AEF may be considered as a nucleating agent around which amyloid fibrillogenesis develops13.
Amyloid deposits consist of p-pleated sheet AA protein that gets deposited concomitantly with other elements. These other elements of the amyloid deposits are found associated with all types of amyloid deposits, and include the basement membrane proteoglycans (e.g. heparan sulfate proteoglycan [HSPG]), complement components [C1] and serum amyloid P [SAP].
Sulfated glycosaminoglycans (GAG), as found in HSPG, have been shown to play a crucial role in the pathophysiology of amyloidosis. They bind to amyloidogenic proteins and mediate their deposition by promoting the polymerization of the amyloidogenic proteins into macrofibrillar aggregates21. They were also found to protect amyloid protein from proteolysis while it forms insoluble complexes22. Compounds that would compete with sulfated glycosaminoglycans for the binding to the amyloidogenic protein may, therefore, represent effective therapeutic agents for amyloidosis. Large sulfated molecules such as heparin and dextran sulfate have been shown to inhibit the binding of heparan sulfate GAG to an amyloid precursor protein (ApPP) in vitro24. Furthermore, Congo Red (an aromatic disulfonate) has long been used as a histochemical stain for amyloid, and was reported to inhibit AA amyloid deposition in vivo25.
Neurochem has synthesized a series of related small anionic sulfonated molecules, and assessed their effects in an acute induction murine model of AA amyloidosis (Table 1). Briefly, CD-1 mice received AEF (IV) with a concomitant inflammatory stimulus (2% AgNO3 solution, SC) to initiate amyloid development. Animals were treated orally with the test compounds (in drinking water) for 5 consecutive days starting 24 hrs following the induction, and for the next five days. On day 6, mice were sacrificed and amyloid deposition was determined on histological spleen sections following Congo Red staining. The murine model is described in more detail in section 5.1.2
As illustrated in Table 1, the different sulfonated agents inhibited the AA amyloid deposition to varying degrees. The most effective agent was found to be poly(vinylsulfonate) sodium salt (PVS). Sodium 1,2-ethanedisulfonate and sodium 1,3-propanedisulfonate (NC-503) were more effective than their corresponding monosulfonates or the sodium 1,4-, 1,5- and 1,6- disulfonates of butane, pentane, and hexane, respectively. This finding suggests that proximity of sulfonate groups may play an important role in the anti-amyloidotic activity of these compounds. In the case of poly(vinylsulfonate), every second carbon is sulfonated26..
Translation - Russian Развитие АА-амилоидоза – это двухфазный процесс. Первое необходимое условие для развития болезни – это продолжающееся присутствие большого количества сывороточного амилоида А (SAA) и острофазовых протеинов, выработанных печенью в ответ на воспаление. Вторая фаза заключается в присутствии пока еще не полностью характеризующегося как ткань компонентом, названным «фактором усиления амилидоза (AEF)», присутствие которого выявляется после длительного воспалительного процесса. AEF можно рассматривать как ядрообразующий агент, вокруг которого формируется образование фибрилл амилоида13.
Отложения амилоида состоят из листового белка, по форме напоминающего букву П, который депонирован одновременно с другими элементами. Выявлено, что эти другие элементы связаны со всеми типами амилоидных депозитов, включая протеингликаны базальной мембраны (например, гепарансульфатпротеогликан [HSPG]), комплиментирующие дополнения [C1] и сывороточный амилоид P [SAP].
Найденные в HSPG серные глюкозаминогликаны, как показано, играли решающую роль в патофизиологии амилоидоза. Связываясь друг с другом вплоть до образования амилоидпродуцирующих белков, они оказывают посредническую роль в их полимеризации в макрофибриллярные скопления21. Также найдено, что они защищали амилоидные протеины от протеолиза путем формирования нерастворимых сложных соединений22. А поэтому соединения, которые конкурировали бы с серными глюкозаминогликанами за процесс закрепления с амилоидопродуцирующими белками, могут представлять собой эффективные терапевтические агенты для лечения амилоидоза. Выявлено, что, in vitro, крупномолекулярные сернистые соединения, такие как гепарин и сульфат декстрана, препятствуют присоединению сульфата гепарина (GAG) к протеинам предшественникам собственно амилоиду (ApPP)24. Кроме того, in vivo, Конго Красный (ароматический дисульфанат) долго использовался как гистохимический краситель для амилоида, и, как докладывалось, предотвращал депозитирование амилоида AA25.
Компания Neurochem (Нейрохим) синтезировала ряд анионных сернистых молекул низкой молекулярной массы и оценила их эффекты во время острого опыта вызывания АА-амилоидоза на мышах. Вкратце, мышь CD-1 получила фактор усиления амилидоза (AEF)(IV) вместе с сопутствующей стимуляцией воспалительного характера (2%-ый раствор AgNO3, SC), дабы начать развитие роста амилоидной массы. После 24 часов от начала ведения опыта, животным были назначены испытательные составы, разведенные в питьевой воде, в течение 5 дней беспрерывно. На 6 день мыши были умерщвлены, и отложения амилоида были определены на гистологических срезах селезенки после окраски срезов Конго Красным. Более подробно данное моделирование на мышах описано в секции 5.1.2
Как изображено в Таблице 1, различные серосодержащие агенты в различных степенях подавляли отложения АА-амилоида. Найдено, что наиболее эффективный агентом была поли-(винилсульфонатная) соль натрия (PVS). 1,2-этанедилсульфонат натрия и 1,3-пропанедилсульфонат натрия (NC-503) были более эффективными чем соответствующие моносульфонаты или 1,4-, 1,5-и 1,6-дисульфонат бутана, пентана, и гексана, соответственно. Данные нахождения предполагают, что близость сульфонатных групп может играть важную роль в антиамилоидной активности этих составов. В случае поли-(винилсулфоната), каждый второй углерод – соединен с серой26..
Russian to English: медицина
Source text - Russian 2.4.4.2.1. Лабораторные данные
Kamm (1982) опубликовал результаты трех исследований, разработанных, чтобы объяснить эффекты ретиноидов на различных фазах репродуктивного процесса. Суммарный результат исследований представлен ниже. Также претендент предоставил дополнительные данные. Сегмент I наших исследований был разработан, чтобы изучить эффекты ретиноидов на фертильность и общие характеристики организма. Крысам обоих полов, женского и мужского, были даны определенные дозы ретиноидов (третиноин, изотретиноин, этретинат); лечение крыс мужского пола было начато 60 - 80 дней до спаривания, а лечение женского пола было начато 14 дней до спаривания, и продолжалось после родов. В этом исследовании значение придавалось эффектам ретиноидов на функции половых желез, созреванию фолликулов в яичниках, поведению во время брачного периода, соотношению частоты зачатий к частоте совокуплений и влиянию на ранние стадии беременности. Изотретиноин в дозах до 32 мг/кг/день не оказал никакого отрицательного воздействия на фертильность и на функции репродуктивной системы у испытуемых крыс. Напротив, говоря о изотретиноине и этретинате, отрицательное эффекты были отмечены в дозах превышающих 2 и 2.5 мг/кг/день соответственно. Оценка тератогенных эффектов ретиноидов (витамин А, третиноин, изотретиноин, этретинат) была оценена в сегменте II исследований. В этих исследованиях усилие было сконцентрировано на определении того, обладают ли ретиноиды эмбриотоксическим и/или терратогенным потенциалом. С целью исследования данного спектра ретиноиды назначались в критические периоды беременности, когда органогенез, как известно, происходит. Были рассмотрены тератогенность витамина А, этретината, третиноина. Данные демонстрируют, что в крысином теле из изучаемых ретиноидов изотретиноин оказывает самое низкое тератогенное влияние. Кролик, который всеобще считается самым чувствительным опытным животным по способности продуцировать тератомы, переносит изотретиноин в более высоких дозах, чем витамин А, третиноин или этретинат. В сегменте III исследований ретиноиды были назначены во время последней трети беременности и во время периода кормления молочной железой для изучения эффектов влияния на процесс развития плода на поздних стадиях беременности, родовую деятельность и, собственно, роды, лактацию, способность к выживанию на ранних этапах самостоятельной жизни, и рост и развитие новорожденного. Данные, представленные в таблице, указывают, что, в отличие от третиноина или этретината, изотретиноин не проявил никаких отрицательных воздействий на послеродовое развитие плода, если назначен в дозах не вызывающих проявлений непереносимости у матери(7)
Translation - English 2.4.4.2.1. Laboratory data
Kamm (1982) has published the three types of studies designed to elucidate the effects of retinoids on various phases of the reproductive process. Those studies are summarized herebelow. Additional data are also provided by the applicant. Segment I studies were designed to study the effects of the retinoids on fertility and general performance. Both male and female rats were dosed with the retinoids (tretinoin, isotretinoin, etretinate); treatment of male rats was started 60 to 80 days prior to mating, and treatment of female rats was started 14 days prior to mating and continued through parturition. In this study, the emphasis was placed on the effects of the retinoids on gonadal function, estrus cycles, mating behavior, conception rates and the early stages of gestation. Isotretinoin at doses as high as 32 mg/kg/day had no adverse effect on fertility and reproductive performance in rats. In contrast, for tretinoin and etretinate, adverse effects were noted at doses in excess of 2 and 2.5 mg/kg/day, respectively. The teratologic effects of the retinoids (vitamin A, tretinoin, isotretinoin, etretinate) were evaluated in the segment II studies. In these studies, the effort was concentrated on determining whether the retinoids had potential for embryotoxicicty and/or teratogenicity. For this purpose, retinoid administration was restricted to the critical period during pregnancy when organogenesis is known to occur. The teratogenicity of vitamin A, etretinate, and tretinoin has been reviewed. The data demonstrate that, in the rat, isotretinoin has the lowest teratogenic potential of the retinoids studied. In the rabbit, which is generally considered to be the most sensitive animal model for producing terata, isotretinoin, is tolerated at higher doses than vitamin A, tretinoin or etretinate. In the segment III studies the retinoids were administered during the last third of pregnancy and during the period of lactation to study their effects on late fetal development, labor and delivery, lactation, neonatal viability, and growth and development of the new born. The data presented in table indicate that, in contrast to tretinoin or etretinate, isotretinoin had no adverse effects on postnatal development when given at doses which produced no intolerance toxic effects in the mother. (7)
Russian to English: Пояснительная записка для РЖД (деловая тематика) Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Russian ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
по вопросу «Об одобрении сделки по заключению дополнительного соглашения к договору аренды недвижимого имущества ОАО «ФПК»
ОАО «ФПК» подготовлены материалы для одобрения Советом директоров ОАО «ФПК» сделки, совершаемой путем заключения дополнительного соглашения об уменьшении арендуемой площади к договору аренды от 15 января 2010 г. № ЦРИ/4/А/9904/10/000051 (далее – Договор), заключенному между ОАО «ФПК» и ООО «Мастер Клининг» до
21 июля 2023 г., в связи с обращением арендатора (прилагается).
Общая площадь объектов недвижимого имущества ОАО «ФПК», переданных в аренду по Договору, составляет в настоящее время 960,4 кв. м. После заключения дополнительного соглашения к Договору переданная в аренду площадь составит 415,6 кв. м.
В соответствии с подпунктом 44 пункта 15.1 раздела 15 Устава
ОАО «ФПК» сделки, связанные с передачей в аренду недвижимого имущества ОАО «ФПК» площадью более 1000 кв. м и (или) на срок более 5 лет, подлежат одобрению Советом директоров ОАО «ФПК».
Изложение основных условий сделки прилагается.
Приложение: на __ л. в 1 экз.
Исполняющий обязанности
Генерального директора А.С.Мельников
Translation - English MEMORANDUM
on the "Approval of the transaction for the disposal of immovable p JSC FPC property as laid out in the contract of exchange with JSC RZD
JSC FPC has prepared materials for approval by the JSC FPC Board of Directors of a transaction put into effect by the conclusion of an additional agreement to reduce the rentable area in the rental agreement from January 15 of 2010 No. ЦРИ/4/А/9904/10/000051 (hereinafter--Agreement), concluded between JSC FPC and LLC Master Cleaner through July 21 of 2023, at the request of the tenant (attached).
The total area of the JSC FPC real estate rented out under the Agreement is at present 9604 sq. m. At the conclusion of the addendum to the Agreement the footage comprises 4156 sq. m.
In accordance with subparagraph 44 of paragraph 15.1 of section 15 of the JSC FPC Charter on transactions related to the leasing of real property owned by FPC covering an area over 1000 square meters. m and (or) leased out for more than 5 years, subject to approval by the FPC Board of Directors.
Summary of the main terms of the approved agreement.
Addendum: __ pp. in 1 copy
Acting General Director
A.S. Melnikov
Russian to English: Статья в European Cleanign Journal (заказчик разрешил добавки чтобы улучшить материал) Detailed field: Journalism
Source text - Russian Настоящая русская зима… брр, холодно!!!
Иностранных путешественников еще со средних веков более всего поражала именно русская зима. В Отечественной войне 1812 года удалось победить Наполеона во многом благодаря этому фактору. Но для жителей нашей страны -20С и даже -30С – это не бедствие, а привычные зимние температуры. Как в таких условиях эффективно работает клининговая компания, рассказал нашему корреспонденту Олег Попов, генеральный директор Cristanval.
Просторы России бескрайни. Климат сильно отличается в зависимости от региона. Но зима наступает везде, лишь в южных районах Черноморского побережья не выпадает снег. Средняя температура января колеблется от -4С на Юге до -24С в Сибири. А значительная часть страны вообще характеризуется вечной мерзлотой…
Итак, зимний сезон в клининге начинается с 1 ноября и заканчивается 1 апреля. В связи с изменением климата на всех планете, эти даты становятся условными и очень подвижными. Но подготовка к зимнему сезону начинается уже в сентябре. Необходимо выбрать и заказать технику, инвентарь, одежду для дворников, противоледные реагенты, найти подрядчиков на вывоз снега и альпинистких работ. В ноябре на объекте нужен и зимний, и летний инвентарь. То падают листья, и их надо подметать, то пошел мелкий снег, и его надо собирать лопатами.
Заранее надо не просто проговорить с заказчиком, но и подписать новую схему зимней уборки территории, которая будет сильно отличаться от летней. На ней необходимо обозначить, где начинается и заканчивается уборка, как движется техника и люди, места для временного складирования снега.
Если на объекте не предусмотрен трактор, то понадобится дополнительный персонал убирать снег. Это надо заранее проговорить с заказчиком, поскольку расходы на уборку прилегающей территории возрастут. В холодное время года меняется график у дворников. Через полтора часа работы на морозе обязательны 15 минут в теплом помещении. Чем холоднее становится, тем чаще дворникам необходимо греться.
Снегопад – самый сложный момент для уборки. Он может идти сутки, двое и сопровождаться сильным ветром и морозом. Где-нибудь в Уфе только с парковки во время снегопада можно вывезти до 200 грузовиков полных снега.
На всех тракторах обязательно установлены пускозарядные устройства для запуска двигателя при температуре до – 38 С. Если в Москве это не всегда актуально, то в Сибири без подобных устройств просто не обойтись. Также мы добавляем присадки в дизельное топливо, чтобы при экстремально низких температурах оно не загустевало, а оставалось жидким.
Надо отметить, что именно профессионализм тракториста в зимний период играет ключевую роль. От его работы зависит не только скорость и качество уборки, но и состояние техники. Следить за исправным состоянием трактора и чинить простые поломки он может и сам, для этого не нужно приглашать каждый раз механика. К тому же неопытный тракторист может повредить сам трактор, а может еще и задеть дорогие машины, которые стоят на парковке.
Слаженная и оперативная работа клининговой компании именно зимой – это показатель профессионализма в России. Со многими клиентами начинается активное развитие именно после первой пережитой вместе зимы. Как говорится, трудности сближают.
Translation - English True Russian winter is very beautiful, and...Brrr...Cold! That is right!
Since the middle ages, foreign travelers to Russia have been mesmerized, in particular, by the Russian winter. An unusual and "ferociously cold" winter is the key factor regarded as most responsible for Napoleon's defeat in the Patriotic War of 1812. Regardless of the past, and surprising to many people around the world, temperatures ranging close to -20°C or even -30°C (-2 to -22 on the Fahrenheit scale) are not considered disastrous. In fact, they are normal winter temperatures for Russians. So, how does a cleaning company manage to work effectively under these conditions? We asked Oleg Popov, CEO of Cristanval.
The geographical vastness of Russia is a little hard to truly comprehend. Russia’s climate varies quite a bit across its vast expanse. Still, most regions in Russia get a real winter, though the southern regions along the Black Sea Coast barely see any snow. The mean January temperature ranges between -4°C in the south and –24°C in Siberia. Some 14 percent of the Russian territory lies above the Arctic Circle, within the perennial permafrost zone, with its long arctic nights.
In the cleaning business, the winter season begins in November and continues through the first week of April, though these timelines have become less definitive, thanks to dramatic climate changes across the globe. Preparations for the winter season begin as early as September. We start off by taking inventory and ordering the necessary seasonal equipment. We also obtain deicing agents and winterized uniforms for our staff, and pre-book contractors for snow removal and industrial climbing. The first step is raking, collecting and disposing of the fallen leaves in beautiful fall colors. Then, soon, snow begins to cover all surfaces and someone has to shovel it.
Not only do all negotiations and agreements with customers have to be made in advance, but also the new, "winter approach" to snow and/or waste collection and removal has to be documented and signed. This drastically differs from our summer actions plan. The winter action plan has to be specific as to the mapping of the perimeters of the involved territory signed for maintenance. Routes for specialty vehicles and cleaning personnel have to be laid out. The directions for these operations and guidelines for employees have to be finalized. The locations of temporary snow storage before hauling have to be planned. Regardless, even the best plans can’t include all possible situations and, in some cases, it is necessary to alter our procedures in order to ensure safe operations in the city.
Should a bulldozer not be meant to be used during operations on a site, then additional personnel will be necessary to keep the operations running safely. Since that will increase operational costs, it must be negotiated in advance. In order to effectively combat inclement weather conditions, the street sweepers' schedule will also be reconsidered and altered. Every 90 minutes of work in street conditions must be followed by a 15-minute break in a warm environment. The colder it is on the street, the more frequent and extended the rest-n-warm-up breaks must be. Actual snowfall is the most challenging aspect of the cleaning operation. Snowfall might continue for several days nonstop, and be accompanied with a strong wind and cold. Somewhere in Ufa, that may require over 200 truckloads to remove the snow off a single parking lot. It is mandatory to modify all dozers in the Northern cities with a battery booster pack (which also helps to start the engine in a 38 below Celsius environment) in order to withstand the extreme weather conditions. Those boosters are not all that necessary in Moscow, but in Siberia, their absence will doom snow and ice removal operations. Also, engine oil thickens in extreme cold. So, knowing that this thickening process can wreak havoc on the oil and lessen its viscosity, we have to add special chemical additives called “pour point depressants”. These additives are designed to keep the wax components of petroleum oil from crystallizing, thus maintaining a decent flow characteristic in cold weather for easier cold starts.
It must be noted that the professionalism of an experienced dozer driver during the winter period cannot be overestimated. Not only the speed of operation and its quality, but the very condition of the specialty vehicle is in his hands. He is the one who evaluates the performance of the equipment and can make minor repairs on site. This way a mechanic would not have to come out each time something happens. A dozer driver who lacks sufficient expertise may not only cause a break down, but also can accidently damage a very expensive vehicle parked on a parking lot.
The harmonious and swift work of a cleaning company during the winter season is a true indicator verifying the professional approach to cleaning services in Russia. Very many customers feel more comfortable to expend the scale of operations involving a particular vendor after the very first winter. They say "One's true capability is clearly revealed in time of difficulty."
Russian to English: Патент: Способ приготовления кислородосодержащего коктейля (сегмент) General field: Law/Patents Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Russian Способ приготовления кислородсодержащего коктейля.
Изобретение относится к производству пищевых продуктов, в частности к способам приготовления напитков, в частности, коктейлей, приготовляемых на основе воды с добавлением сиропа, пенообразователя и кислорода, при этом кислород вводят в коктейль с целью улучшения тонуса организма человека, а также с целью восстановления частично или временно утраченных функций, связанных с кислородным голоданием, при этом насыщение коктейля кислородом связано также с улучшением вкусовых качеств коктейля.
Известна смесь для приготовления кислородсодержащего коктейля, включающая плодово-ягодный сок, воду или водный экстракт лекарственных трав и/или ягод и пенообразователь, перемешивание их и насыщение полученной смеси кислородом путем вспенивания ее при пропускании кислорода, при этом в смесь для коктейля дополнительно вводят фруктовый сироп и сироп шиповника, а в качестве пенообразователя используют желатин, предварительно растворенный в воде при 70-90°С, при этом, перед насыщением смеси кислородом смесь выдерживают в течение не менее 1 часа (RU 2150856С1, 20.06.2000).
Известно устройство для приготовления кислородного коктейля, работа которого предопределяет способ получения коктейля, при этом способ включает перемешивание в емкости жидкости, добавление пенообразователя и кислорода путем его распыления на поверхность смеси (SU 1634279А1, 15.03.1991).
Известна смесь для кислородного коктейля, содержащая жидкую основу (отвар, настой, фруктово-ягодный компонент, в частности сок), сахар и пенообразователь (SU 1797478А3, 23.02.1993). Эта смесь используется для введения в организм человека кислорода, причем для изготовления продукта указанные компоненты перемешивают до полного растворения сахара и насыщают кислородом.
В известном устройстве для приготовления кислородного коктейля содержится баллон для введения в коктейль кислорода, средство для введения в коктейль пенообразователя, при этом в коктейль вводят раствор лекарственных веществ (UA 61079С2, 15.12.2003). Устройство предусматривает изготовление коктейля из упомянутых компонентов.
Известен кислородный коктейль, содержащий раствор сиропа корня солодки, фруктово-овощной сок и витаминно-аминокислотный препарат (UA78886С2, 25.04.2007).
Известны также способы приготовления кислородсодержащего коктейля, каждый из которых включает операции перемешивания жидкой основы с добавками и введение в смесь коктейля кислорода (патенты US4027045, 31.05 1977 и US5378480, 03.01.1995), а также другие технические решения, принятые в качестве аналогов технических решений, которые представлены в описаниях указанной патентной документации.
Из известных технических решений наиболее близким по сущности и достигаемому эффекту к представленному в данном описании способу является способ приготовления кислородсодержащего коктейля, характеризующийся тем, что для приготовления коктейля используют жидкообразное вещество в качестве основы коктейля, которое помещают в открытую или закрытую емкость, вводят в жидкообразное вещество пенообразующую добавку, газообразное вещество, микшируют полученную смесь в емкости барботажем газообразного вещества, при этом на приготовление 1 л коктейля используют 0,5-0,9 мг пенообразующей добавки, 0,3-1,0мг газообразного кислорода, а жидкое вещество – остальное. Микширование производят в течение 6-120 секунд. Барботаж осуществляют во время, до, или после микширования (патент RU2346608С2, 25.03.2008 ).
Общими признаками известного технического решения, представленного в описании патента RU2346608С2,21.09.2006 и способа, представленного в данном описании, является совокупность операций приготовления кислородосодержащего коктейля, характеризующаяся тем, что для приготовления коктейля используют питьевую воду в качестве основы коктейля, которую помещают в открытую или закрытую емкость, добавляют в нее сироп или концентрат сока, получают смесь воды с сиропом или с концентратом сока, добавляют в указанную смесь пенообразователь, например, сухой белок или желатин, или экстракт корня солодки, или в емкость добавляют одновременно сироп или концентрат сока вместе с пенообразователем в виде готовой смеси сиропа или концентрата сока с пенообразователем, а также вводят в воду кислород.
Существенным недостатком способа по патенту RU2346608С2 является то, что диапазон микширования по времени от 6 до 120 сек не позволяет в этих пределах времени произвести приготовление качественного коктейля для заданного объема вследствие того, что контроль качества микширования и качества коктейля в целом по времени весьма затруднителен. Микширование объема смеси может быть как в течение 6 секунд, так и в течение 120 секунд. Потребительские качества кислородсодержащего коктейля в основном зависят от количества содержания в нем кислорода, а количество кислорода зависит не от времени микширования смеси, в течение которого происходит приготовление коктейля, а от интенсивности перемешивания компонентов смеси коктейля в емкости. Как показывают опыты при длительном микшировании смеси коктейля, содержание кислорода в смеси уменьшается. Следует отметить, что качество коктейля зависит также от площади поперечного сечения емкости, в которой происходит микширование, имеется в виду площадь, которая находится в плоскости микшируемой смеси или, точнее, от площади контакта поверхности микшируемой смеси с атмосферой (для открытой емкости, сообщающейся с атмосферой) и от площади контакта смеси с воздушной средой в емкости, расположенной над микшируемой смесью (для закрытой емкости, которая не сообщена с атмосферой непосредственно). В случае увязывания качества коктейля со временем микширования возникают трудности контроля качества коктейля и его готовности, возникает также необходимость применения дополнительных операций для осуществления контроля качества коктейля и средств для выполнения этих операций, указывающих на содержание кислорода в готовом продукте.
Translation - English A method for preparing the oxygen enriched cocktail
This invention belongs to a group of food processing techniques, in particular, ways to prepare beverages. Within the group of beverages this invention is associated with making a cocktail based on water (main component) by adding syrup, a foam generating agent and oxygen. The cocktail is enriched with oxygen in an effort to both improve the tone of the body and to restore functions lost partially or completely as result of “oxygen hunger” experienced by the tissues. There is an additional benefit of enriching the cocktail with oxygen, which is the improvement of its taste properties.
There is a mix to prepare oxygen enriched cocktail comprised of water, fruit ’n’ berry juice, water extract of officinal herbs and/or berry extract, and a foam generating agent. All components are blended together and then the ready mix is enriched with oxygen used as a “gassing agent” while fine foam is generated. While the mixture is foaming, fruit syrup or rosehip syrup is added. A water-gelatin solution made at 70-90°С serves as the foam generating agent. Prior to beginning a process of enrichment, the ready-to-go mix is set aside for one hour (RU 2150856С1, June 20, 2000)
There is a foam generating device and its method of action determines the means of producing the cocktail. The device’s action involves making a mixture of several liquids in a designated tank, adding oxygen to it and then the foam generating agent is sprayed on the surface of the mixture in the tank (SU 1634279А1, March 15, 1991).
There is a mix to be used for oxygen-enriched cocktail production. The mix consists of a liquid base (herbaceous component [a decoction or an infusion], fruity and berrylike component [juice]), sugar and the foam generating agent (SU 1797478А3, 23.02.1993). This mix is used as an instrument (carrier) to introduce oxygen into the human body. To produce the ready-to-go product, all components are stirred to reach complete sugar dissolution and only then is the blend enriched with oxygen.
The cocktail making machine is equipped with a tank used to saturate the cocktail with oxygen and also with a tool used to inject the foam generating agent into the cocktail. All herbaceous components are introduced into the cocktail at the stage of the foam generating agent injection (UA 61079С2, December 15, 2003). The design of the cocktail making machine enables cocktail production using all the listed components.
There is a cocktail enriched with oxygen, which consists of licorice (Glycyrrhiza glabra) root syrup, fruit and vegetable juice and an amino acid-vitamin agent (UA 78886С2, April 25, 2007).
Each method consists of operations such as the mixing of a liquid base with additives and introducing oxygen into the resulting compound (patents US4027045, May 31, 1977 and US5378480, January 03, 1995). Additionally, there are numerous technical solutions determined to be analogous to the technical approaches introduced in the foregoing patent documentation.
From the number of known technical solutions, the closest to the essence of the foregoing method and to the final result is the method which, in short, can be described through the following steps. A liquid-like substance is used for a base. It is placed in a closed/open canister followed by a foam generating agent and a “gassing agent”. The compound is then thoroughly mixed using a method known as “gaseous substance barbotage”. Calculations of components for barbotage: production of 1 liter of cocktail requires 0.5 – 0.9mg of foam generating agent and 0.3 – 1.0mg of gaseous oxygen. The rest of the mixture is represented by its liquid portion. The mixing of ingredients for the cocktail takes only 6-120 seconds. Barbotage is to be carried out prior to the mixing, during the mixing and after the mixing (patent RU2346608С2, March 25, 2008).
There are common characteristics between a known technical solution covered in patent description RU2346608С2, September 21, 2006, and the foregoing. Those features lay in the essence of the making of an oxygen enriched cocktail and present a combination of operations required to complete the cocktail creation. In detail, to prepare an oxygenated cocktail, drinking water is used as a base. The water is placed in a closed/open container. Some syrup or a juice concentrate is added to it. To the resultant mix (water-juice concentrate mix or water-syrup mix) a foam generating agent is added, for example spray-freeze-dried protein or protein-loaded powder together with either gelatin or licorice root syrup. Another mixing method might be a ready-to-go mix made of combinations either of juice foam generating agent or of syrup foam generating agent. They are added to the container with water along with the oxygen.
A significant downside of the method covered in the description of patent RU2346608С2 is that the mixing period (6 – 120 seconds) does not allow sufficient time to prepare a cocktail which can meet the standard requirement set for such volume of production. Such a problem originates from the fact that both the quality control of the mixing process and the quality control of the ready cocktail are quite difficult. The mixing of this amount can be completed in 6 seconds or in 120 seconds. With an oxygen-containing cocktail, consumer appeal largely depends on its level of oxygen saturation. This said, it must be specified that oxygen saturation does not depend on the timing of the mixing process, but rather on the intensity of mixing in the container. Numerous tests reveal that the longer the mixing lasts, the less oxygen content is found in the final product. It is worth noting that the quality of ready cocktail also depends on the cross-section measurement of the mixing tank. The mixing tank cross section measurement is taken in the area where actual mixing is occurs. To be specific, a figure of crucial importance is the area dimension of the cocktail contact with the atmosphere (an open tank has direct contact with the atmosphere), or, the area dimensions of cocktail contact with the air located above the mixing compound (this refers to a closed tank, which has no direct contact with the atmosphere). In cases where the cocktail quality depends on the mixing period, problems arise in that it becomes difficult to control the cocktail quality and its readiness. Also, the linkage between cocktail quality and the duration of the mixing period requires additional operations to conduct cocktail quality control which, in turn, necessitates additional room/space to provide the control for the oxygen level in the ready-for-consumption cocktail.
Russian to English: Исследование когнитивных возможностей птиц (сегмент) General field: Science Detailed field: Zoology
Source text - Russian а) Исследование широкого спектра видов с разными уровнями структурно – функциональной организации мозга и разной экологией способствует более глубокому пониманию природы когнитивных способностей животных. Среди представителей класса птиц в качестве модельного объекта для исследования когнитивных способностей, как правило, используют голубей – птиц с примитивно организованным мозгом. Представители других семейств несопоставимо реже становятся объектами таких исследований. Чайки, так же как и голуби, обладают относительно слабо развитым мозгом, но очень пластичным и высокоадаптивным поведением в природе. В связи с этим представляется интересным провести сравнительное исследование способности к обобщению, как одной из базовых операций мышления, у чаек.
б) Как правило, исследования когнитивных способностей животных проводят в условиях лабораторного эксперимента. Но поскольку только в естественной среде обитания животное может продемонстрировать исследователю все богатство и сложность своей психики (по Лоренцу) необходимо разрабатывать подходы, позволяющие использовать стандартные лабораторные методы для исследования когнитивных способностей животных в их естественной среде обитания. Именно такая попытка была предпринята в рамках данной работы.
Translation - English а) The evaluation of a broad variety of bird types with both differing levels of structural and functional brain development and representing different ecological environments assists in arriving at a detailed understanding of the animals` cognitive capabilities. As a general rule, since a dove’s brain is primitively organized, doves are most often doves used as experimental models for studying the cognitive capabilities among countless representatives of the classification “Birds”. Representatives of other types of birds are used very rarely for this kind of research. Although gulls, like doves, have a relatively primitively developed brain, their behavior is highly flexible and they can easily adapt to the specifics of environment. Hence, it is certainly of interest to the scientific community to evaluate the results of comparative research of gull’s ability to group items together, since grouping is one of the basic cognitive brain operations.
б) It is widely acknowledged that research into the cognitive capabilities of animals should be conducted in the strict environment of a laboratory. Accordingly to Laurence, et al, an animal can demonstrate its true wealth and complexity of psychology only when in its natural environment. It is, therefore, necessary to develop new approaches to animal testing in such a way that standard methods of evaluating the animals` cognitive abilities be conducted out in the field. The current work demonstrates exactly this kind of attempt having been made.
Russian to English: Описание американской системы ипотеки General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Russian Американская модель ипотечного кредитования называется расширенно-открытой.
Американская модель ориентирована, прежде всего, на стандартные финансовые продукты – закладные, ценные бумаги и недвижимость.
По американской модели человек приобретает готовое жилье, оплачивая при этом, как правило, лишь незначительную часть его стоимости наличными, оставшуюся же сумму – заемными деньгами специализированного ипотечного банка, которые выдаются под залог приобретаемой недвижимости. Возврат этого кредита осуществляется в течение 15-30 лет.
Функционирование такого рода ипотеки обусловлено наличием четырех основных субъектов рынка – заемщик (залогодатель), ипотечный банк (залогодержатель), инвестор и государство.
Для примера. Допустим, вам захотелось купить дом. Вы приходите в агентство недвижимости и подбираете себе жилье. После этого вы обращаетесь в ипотечный банк, который рассматривает вашу просьбу о выдаче кредита. После того как банк выдал кредиты, он формирует ипотечный пул, т.е. совокупность выданных кредитов (совокупность закладных). На этой стадии через специальные компании, занимающиеся продажей закладных по кредитам, и вступает в игру государство.
Используя посредничество крупнейших фирм, государство выступает гарантом по ценным бумагам ипотеки. Ценные бумаги (закладные) продаются инвестору, который получает по ним постоянный небольшой доход. Кроме того, должен существовать ряд организаций, типа пенсионных фондов, страховых компаний и пр., которые в обязательном порядке (согласно законодательству) будут приобретать определенное количество ипотечных закладных.
Translation - English The American mortgage credit lending model is called “the extended open model”.
This model is primarily designed to be used with standard financial products, such as mortgage certificates, securities and real estate.
Following this model, the buyer buys real estate by making a cash payment at the closing (this payment covers only an insignificant part of the total amount), whereas the remaining balance is paid by “credit money”, which has been made available to the buyer in the form of a loan, prior to the deal, by a special mortgage lender. The credit is secured by the value of the real estate. As such, the real estate going through the transaction is treated as collateral for obtaining the loan. The credited amount is due to be paid during a term of 15 to 30 years.
The following four essential components of the real estate market make this credit lending model work: the mortgage lender (mortgager), a mortgage bank (lien holder), an investor and the state.
There are two examples. Let’s assume, you decided to purchase a house. You go to a real estate agent where you chose the house right for you. Then you make a visit to a mortgage bank and inquire regarding obtaining a line of credit. They subsequently review your mortgage application. Once the bank issues the credit, they create a mortgage pool, which is a mortgage-backed security, combining so-called “pass-throughs” or “pools” (which are comprised of mortgages with close to the same maturity and interest rate). Using companies especially established to trade mortgage-related securities, such as a mortgage certificate or a bill of sale, the government steps into the picture right at this stage.
With help of key players in the market, the government acts as guarantor of the value of the securities used to secure the loan. The securities are then sold to the investor, who accrues a small, but steady income. Besides that, there must be a number of organizations, such as pension funds (social security funds), insurance companies, etc., which are obligated by law to purchase their share of the securities.
Russian to English: МОДЕЛИРОВАНИЕ МЯГКИХ ТКАНЕЙ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ НЕРЕЗОРБИРУЕМЫХ КАРКАСНЫХ МЕМБРАН (сегмент) General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - Russian МОДЕЛИРОВАНИЕ МЯГКИХ ТКАНЕЙ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ НЕРЕЗОРБИРУЕМЫХ КАРКАСНЫХ МЕМБРАН
часть 1 окаймляющих маргинальный разрез,
простое и двойное дублирование
к.м.н Смбатян Б.С.,
проф. д.м.н. Ломакин М.В.
МГМСУ
Кафедра пропедевтики стоматологических заболеваний (зав. каф. проф. Базикян Э.А.)
Кафедра реконструктивной хирургической стоматологии ФПДО (зав. каф. проф. Ломакин М.В.)
Одними из наиболее важных этапов при установке нерезорбируемых каркасных мембран является контур разреза и метод ушивания мягких тканей.
От выбранного контура разреза зависит площадь и следовательно объем хирургического вмешательства, а так же последующая, после периода постоперационной реабилитации, форма пограничных с разрезом мягких тканей.
При создании углов разреза по проекции пришеечной области зубов может быть спровоцирована рецессия десны и обнажение корня. При проведении внутрибороздковых разрезов и последующему откидыванию лоскута происходит разрыв связочного аппарата периодонта. Для дальнейшего формирования вторичного прикрепления в данной области между маргинальной десной и поверхностью корня требуется длительный период ожидания (от 2 до 6 месяцев). Т.е. на протяжении данного периода мы не будем иметь прочный барьер на пути инфекции. На протяжении активного периода заживления (3 недели после оперативного вмешательства), в данной области мы имеем свободное для миграции инфекции пространство. По этой причине при проведении реконструкций с применением каркасных нерезорбируемых мембран нами предложено использование разреза и формирование формы лоскута с сохранением краевой десны для наиболее скорого заживления операционной раны, т.к. разрез мягких тканей заживает 5-10 дней (Рис. 1). При проведении данного разреза сохраняется краевая десна (приблизительно 1.5мм) на вестибулярной и апроксимальных поверхностях. С оральной стороны разрез плавно переходит во внутрибороздковый, т.к. в данной области, как правило, не производится откидывание лоскута. Таким образом, мы сохраняем активно кровоснабжаемую краевую десну и создаем условия для скорого заживления (Рис. 2,3,4,5).
Рис. 1 схема проведения окаймляющего маргинального разреза
Рис. 2 пример проведения окаймляющего маргинального разреза во фронтальном отделе верхней челюсти
Рис. 3 пример проведения окаймляющего маргинального разреза в обл. зуба 13 (фотография через внутриротовое зеркало)
Рис. 4 пример проведения окаймляющего маргинального разреза при проведении реконструкции в области отсутствующих зубов 11,12
Рис.5 пример проведения окаймляющего маргинального разреза при проведении реконструкции в области 11,12, 21, 22
Следующим этапом, описываемым в нашей статье, является моделировка мягких тканей и их ушивание.
Для предотвращения возможной экспозиции мембраны в постоперационном периоде недостаточно обычного ушивания тканей одним слоем, как это делается при большинстве операций в хирургической стоматологии, необходимо создание второго, биологически активного слоя, который будет дополнительно прикрывать поверхность мембраны, на случай расхождения швов первого слоя. Вторым, биологически активным слоем, наиболее эффективно может являться периост. При расщеплении лоскута мы получаем два слоя тканей которые можем моделировать и ушивать отдельно один от другого.
1. Простое дублирование
Наиболее простым вариантом применения расщепленного лоскута является его одностороннее расщепление с мобилизацией периоста и дальнейшим перетягиванием под противоположный лоскут с созданием сплошного слоя под линией разреза (Рис. 6-10).
Translation - English SOFT TISSUE MODELING USING NON-RESORBABLE FRAME MEMBRANES
part 1 secured marginal cut,
simple and double duplication
Ph.D. in Medical Sciences B.S. Smbatyan,
Professor and Doctor of Medical Sciences M.V. Lomakin
Moscow State University of Medicine and Stomatology
Department of Propaedeutics of Illnesses of the Oral Cavity
(Department Chair, Professor E.A. Bazikyan)
Department of Reconstructive Oral Surgery and Dental Reconstruction, Faculty of Post Graduate Medical Studies
(Department Chair, Professor M.V. Lomakin)
The incision contour and the soft tissue suturing are the key elements placing non-resorbable skeletal membranes.
The area and subsequently the degree of the invasiveness necessary depends on the shape of the incision selected. The same is true for the post-operative rehabilitation and the shape of the soft tissues adjacent to the incision.
Creating the angles of the incisions along the projection of the area nearest proximity to the cervices of the teeth may provoke gingival recession and root exposure. By making an intrasulcular incision and by concurrently folding back the flap, dehiscence in the periodontal attachment apparatus occurs. To further form the secondary anchoring in this area between the marginal gum and the surface of the root, it is necessary to wait a long time (2 to 6 months). In other words, during this period of time the patient will not have a solid barrier to block infection. Over the course of active healings (3 weeks after surgical intervention), there will be ample opportunity for spread of infection. For this reason, when reconstructing using non-resorbable frame membranes, we propose incising and shaping the flap while preserving the edge of gums for quicker healing of the surgical area, since it takes 5-10 days for the incised soft tissues to heal (Figure 1). By making this type of incision, the edge of the gums is preserved (approximately 1.5 mm) along the vestibular and approximal surfaces. The incision smoothly transitions from an oral into an intrasulcular incision, since in this area, as a rule, the flap is not folded back. Thus, preserving the edge of the gums in a vascularized and hence perfused condition. And, it creates an environment conducive to rapid healing (Figures 2, 3, 4, 5).
Figure 1 diagram of how the encircling marginal incision is made
Figure 2 an example of how the encircling marginal incision is being made in the anterior segment of the upper jaw.
Figure 3 is an example of the encircling marginal incision being made in the area near tooth #13 (the photograph was taken through an intraoral dental mirror
Figure 4 is an example of how the encircling marginal incision is made during reconstruction near the missing teeth ## 11, 12.
Figure 5 is an example of how the encircling marginal incision is made during reconstruction in the area of teeth ##11, 12, 21, 22.
The next step described in this article is the shaping and suturing of the soft tissue.
To avoid possible exposure of the membranes in the post-operative period it is not sufficient to suture the tissues in a single layer as is usually practiced in the majority of surgeries of this kind. Instead, it is necessary to create a secondary, biologically active layer that will provide additional coverage of the membrane surface, in the event the first layer suture line becomes dehisced. The most effective secondary biologically active layer is the periosteum. By splicing the flap, we obtain two layers of tissue which we can suture separately from one another after the shaping stage has been completed.
1. Simple Duplication
The least cumbersome way to utilize a split-flap is to slice it on one side, mobilize the periosteum, and then transferring the flap under the opposite flap, thereby creating a continuous over layer under the incision line (Figures 6-10).
Russian to English: Деликатная очистка ДНК (сегмент) General field: Medical Detailed field: Genetics
Source text - Russian Деликатная очистка ДНК
Наборы для выделения ДНК на основе нового метода разделения нуклеиновых кислот и примесей
Способы выделения ДНК
Большинство современных методов выделения ДНК из тканей растительного и животного происхождения состоят из следующих этапов:
- разрушение клеточных стенок (при их наличии);
- лизис клеточных мембран;
- очистка от ингибиторов ферментативных реакций (ПЦР, рестрикции).
Разрушение клеточных стенок осуществляется механически перетиранием с оксидом кремния (или оксидом алюминия) или с использованием жидкого азота. Этот этап можно проводить непосредственно в лизис-буфере, используемом для разрушения клеточных мембран.
Лизис клеточных мембран происходит в лизис-буфере: под воздействием поверностно-активных веществ или хоатропных солей происходит разрушение липидного бислоя. В состав лизис-буфера могут входить протеиназа, разрушающая протеины или РНКаза для удаления РНК, которая может ингибировать ПЦР и др. ферментативные реакции.
После разрушения клеточных стенок и лизиса мембран образуется мультикомпонентная смесь (раствор), содержащий, в том числе, ДНК.
После стадии лизиса возможны 2 основных принципиальных классических подхода для очистки целевой ДНК:
- очистка раствора с помощью методов органической экстракции (с помощью фенола, хлороформа) с последующим осаждением ДНК спиртами и растворением в воде или ТЕ-буфере;
- дифференциальная сорбция ДНК на твердом носителе (чаще всего силикагели с повышенным отрицательным зарядом или модифицированной поверхностью), после нескольких стадий отмывки сорбента с локализованной на его поверхности ДНК органическими растворителями ДНК смывается водой.
Каждый из этих подходов имеет свои достоинства и недостатки.
В первом случае ДНК получается высокомолекулярной (фрагменты молекул имеют длину более 15000 нуклеотидных пар), однако возможны значительные потери ДНК, остаточные загрязнения протеинами, фенолом и хлороформом – сильными ингибиторами ПЦР.
При использовании методов, основанных на нуклеосорбции, ДНК имеет высокую степень очистки, однако, возможна ее сильная фрагментация, а остаточные количества сорбента в конечном растворе ДНК также могут ингибировать ферментативные реакции.
В настоящее время ведущими в мире разработчиками наборов и систем для выделения ДНК используется принцип сорбции ДНК на сорбенте, запрессованном в микроколонку для центрифугирования, существенным недостатком таких наборов являются их высокая стоимость и потери ДНК после многократных промывок колонки, необходимых для удаления примесей.
Принцип выделения ДНК с помощью DiamondDNATM
Нами разработан принципиально новый способ очистки ДНК на основе использования наноматериалов. Методика выделения ДНК с помощью DiamondDNATM включает в себя лизис тканей в лизирующем буфере, сорбцию ингибиторов ферментативных реакций из раствора и осаждение ДНК из раствора с помощью высокоэффективного буфера для осаждения ДНК.
Принципиальная простота и низкая продолжительность процесса выделения и очистки ДНК достигается применением селективного сорбента с наноразмерными частицами. Применяется высокоэффективная селективная адсорбция примесей, обеспечивающая в результате уникальные показатели чистоты ДНК. Примеси протеинов в очищенной ДНК невозможно идентифицировать с помощью методов дифференциального окрашивания и последующей флуориметрии. При использовании DiamondDNATM достигается высокая степень очистки от таких сильных ингибиторов ПЦР как полифенолы и полисахариды. Содержание ДНК в растворе после очистки прямо пропорционально содержанию нуклеиновых кислот в исходном объекте, что повышает достоверность при использовании количественных методов анализа (RealTime-ПЦР и детекции по конечной точке).
В отличие от широко используемых методов и наборов, основанных на сорбции молекул ДНК на частицах оксида кремния (в виде суспензии или микроколоночном исполнении), очистка ДНК с использованием набора DiamondDNATM не приводит к сильной деградации молекул нуклеиновых кислот. В результате длина фрагментов составляет более 20000 пар нуклеотидов. В процессе использования DiamondDNATM отсутствует непосредственное взаимодействие молекул ДНК с сорбентом, что позволяет сохранить целостность двойной спирали.
Использование дополнительной стадии осаждения примесей позволяет еще более повысить качество очистки.
ДНК, выделенная с помощью DiamondDNATM, имеет длительный срок хранения (более 1 года при - 20ºС) без значимого разрушения и изменения структуры.
Преимущества наборов:
- получение высокомолекулярной ДНК
- высокое качество очистки ДНК
Хранение и подготовка к работе набора DiamondDNATM
При получении набора необходимо поместить ферменты (РНКазу или протеиназу) в морозильную камеру (-20˚С) для более длительного хранения. Ферменты находятся в лиофилизированном виде и переносят транспортировку при комнатной температуре без заморозки. Перед использованием ферменты необходимо растворить в бидистиллированной или деионизированной воде (1 мл на 1 пробирку). В дальнейшем ферменты необходимо хранить только при -20˚С.
Остальные компоненты набора необходимо хранить при комнатной температуре (в составе отсутствуют нестойкие соединения). Допускается выпадение осадка солей в буферных растворах при понижении температуры менее 15˚С, при этом достаточно нагреть растворы до 60˚С для полного восстановления свойств. Суспензия сорбента при хранении может выпадать в осадок, при этом для гомогенизации достаточно энергичного встряхивания перед использованием. В состав набора не входит 70% этанол, используемый для отмывки ДНК от осаждающего буфера, поэтому его необходимо приготовить заранее.
Translation - English Delicate DNA Cleaning
DNA extraction kits based on a new method for separating out nucleic acids and impurities.
Methods for DNA Extraction
Most contemporary methods of extracting DNA from plant and animal tissue consist of the following stages:
- cellular wall destruction (if present);
- cellular membrane lysis;
- cleansing from enzyme reaction inhibitors (PCR, restrictions).
Cellular walls are broken down by mechanically wiping them with silicon oxide (or aluminum oxide) or by using liquid nitrogen. This stage can be carried out directly in the lysing buffer that is used for cellular membrane destruction.
Cellular membrane lysis is conducted in a lysing buffer: destruction of the lipid bilayer takes place by reacting with surface-active substances or choatropic salts. Proteinase K can be introduced into the composition of the lysis buffer, which breaks down proteins or ribonuclease for RNA removal. This can inhibit PCR, and other enzymatic reactions.
Once the cellular walls and the lysis membrane have been destroyed, a multi-component mixture (solution) forms containing, among other things, DNA. Following the lysis stage, two fundamental and purely classical approaches for cleaning the target DNA are possible:
- Cleaning the solution using organic extraction methods (e.g. with phenol or chloroform) with subsequent DNA precipitation in alcohol and dissolution in water and a TE buffer;
- Differential DNA sorption on a solid medium (usually silica gels with an increased negative charge or a modified surface are used). After several washings with organic solvents, the sorbent with the DNA is localized on the surface, and rinses off with water or a TE buffer.
Each of these approaches has both advantages and disadvantages.
In the first case, the DNA comes out in macromolecular form (the molecular fragments have a length of more than 15,000 of nucleotide pairs). However, there can be significant DNA loss to residual pollution by proteins, phenol and chloroform – all of which are strong PCR inhibitors.
By using methods based on nucleosorbtion, the DNA comes out very clean. However, it can be highly fragmented and the sorbent residuals in the final DNA solution can also inhibit enzymatic reactions.
Currently, world leaders in the development of kits and systems for extracting DNA use the DNA sorption principle. The DNA is pressed into a micro column for centrifugation. The fundamental disadvantage of such kits is that they are very expensive and the DNA loss is high after the multiple column washings that are necessary to eliminate impurities.
Method of Extracting DNA Using DiamondDNATM
We have developed a fundamentally new method for cleaning DNA by using nano-materials. This method of extracting DNA using DiamondDNATM includes tissue lysis in a lysing buffer, the sorption of enzyme reaction inhibitors from the solution and the precipitation of the DNA from the solution by means of a highly effective buffer.
Fundamentally, this is a simple and quick method to both extract and clean DNA, and it is achieved by using a selective sorbent with nanosized particles. A highly effective selective adsorption of impurities is used, producing results showing unique indicators of DNA cleanliness (OD260/OD280 no smaller than 1.8). The protein impurities proteins in cleaned DNA are impossible to identify with differential coloring methods and subsequent fluorimetry. By using DiamondDNATM, a high degree of cleansing from such strong PCR inhibitors as polyphenols and polysaccharides is achieved. The DNA content in the solution after cleansing is directly proportional to the content of nucleic acids in the initial sample, thereby increasing the accuracy of the quantitative analysis methods being used (RealTime PCR and end point detections).
Unlike other widely used methods and kits based on the sorption of DNA molecules on silicon oxide particles (in the form of a suspension or a micro-columnar execution), DNA cleaning using a DiamondDNATM kit does not lead to a significant degradation of the nucleonic acid molecules. As a result, the fragments are more than 20,000 pairs of nucleotides in length. While using the DiamondDNATM method, there is no direct interaction between the DNA molecules and the sorbent, making it possible to preserve the integrity of the double helix.
Applying an additional stage that precipitates the impurities makes it possible to improve the quality of the cleaning even more.
DNA extraction using DiamondDNATM has a long shelf life (it can be stored for more than 1 year at - 20ºС) without significant disintegration or change in structure.
The advantages of using the kits:
- they derive macromolecular DNA;
- they produce high quality DNA cleaning.
Storage and Preparation for working with a DiamondDNA™ kit
Upon receipt of the kit, it is necessary to place the enzymes (ribonuclease or Proteinase K) into the freezer (-20˚С) for longer storage. The enzymes come in lyophilic form and withstand transport at room temperature without freezing. Before use, the enzymes must be dissolved in redistilled or deionized water (1 ml per test tube). Thereafter, the enzymes must be stored only at -20˚С.
The remaining kit components must be stored at room temperature (there are no unstable compounds in the composition). Deposition of salts in the buffer solutions at temperatures lower than 15˚С is permitted. Moreover, it is sufficient to heat solutions up to 60˚С to fully restore their properties. During storage, sorbent suspension can precipitate. If this happens it is sufficient to shake the suspension energetically prior to use to re-homogenize it. The kit does not include the 70% ethanol used for washing the DNA from the precipitated buffer so it is necessary to prepare it in advance.
Russian to English: Перевод профессора В.Ф. Дагаева на съезде хирургов 1911 года (перевод сделан для American Surgical Association) General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Russian Исследованию этой стороны пищеварения как раз и посвящена диссертация В.Ф. Дагаева Для решения стоящих перед ним задач он использовал как физиолого-операционный, так и химические методы исследования работы пищеварения. Методическая часть диссертации описана достаточно подробно, поэтому мы укажем лишь на основные ее моменты. Всего В.Ф. Дагаев провел 200 опытов на девяти собаках. Из них две собаки были контроль¬ными, у одной из которых («Волчок») была сделана фистула в фундальной части желудка, а у другой («Белка») была кишечная фистула на 125 см выше илеоцекального клапана. У трех собак («Дружок», «Бобик», «Каштан») была произведена резекция пилорической части желудка с по-следующим соустьем между желудком и двенадцатиперстной кишкой по Кохеру. У одной из этой группы собак («Дружок») была наложена желу-дочная фистула, у остальных двух собак («Бобик» и «Каштан») – кишеч-наяфистулана125 см выше илеоцекального клапана.
Ко второй подопытной группе относились тоже три собаки («Желтый», «Шавка» и «Верный»). У них была сделана резекция же¬лудка по способу Бильрот-II. У «Желтого» была наложена желудочная фистула, а у «Шавки» и «Верного» – кишечная. У собаки «Мальчик» желудок был полностью удален, и для соединения пищевода с двена¬дцатиперстной кишкой была использована пуговка Murphy. У этой собаки была наложена кишечная фистула, как и у остальных.
Для определения функций отдельных органов пищеварительной системы, общего хода пищеварительного процесса, а также степени переваривания пищевых веществ использовались соответствующие методы, которые в диссертации описаны подробно. Для определения хода пищеварения изучалась его экстенсивность, т.е. количество выде¬ляющегося химуса за определенное время и в определенные часы пи¬щеварения, его кислотность или щелочность, а также его интенсив¬ность, т.е. глубина переваривания и расщепления основных компонен¬тов пищи. При этом В.Ф. Дагаев руководствовался указаниями И.П. Павлова о том, что «при каждой еде как количество, так и качест¬во сока от часа к часу изменяются совершенно своеобразно. При мясе maximum отделения приходится то на первый, то на второй час, при¬чем эти часы вообще очень мало разнятся друг от друга в отношении количества; у хлеба – всегда и резкий maximum падает на первый час, при молоке – на второй и даже на третий»1.
Вся деятельность пищеварительной системы во многом зависит от скорости, с которой желудок эвакуирует пищу в кишечник.
Для исследования двигательной функции и эвакуации пищевой массы из желудка В.Ф. Дагаев проводил специально поставленные опыты, как на нормальной собаке «Волчок», так и на пилорэктомированных собаках. На основе имеющихся к тому времени в науке данных он выделяет три фактора, определяющие скорость эвакуации пищевого химуса из желудка:
а) количество введенной в желудок пищи;
б) время, прошедшее сначала введения пищи;
в) рефлекс с двенадцатиперстной кишки, возникающий в связи с рефлекторным действием желудочного сока на двенадцатиперстную кишку.
Исходя из строгой целесообразности, господствующей в деятельности пищеварительного тракта, В.Ф. Дагаев допускает, что работа развиваемая желудком при эвакуации пищи, приспособляется как к количеству подлежащего эвакуации содержимого, так и ко времени эвакуации. Для определения остающегося в каждый данный момент количества пищи в желудке и эвакуации из желудка он вывел следующую закономерность, которую выразил в виде математической формулы: √m/(1 p) количество пищи в желудке, остающейся в каждый данный момент; t – время, протекающее сначала введения пищи; p – количество желудочного сока, поступающего в кишечник. Количество пищи, остающееся в желудке в каждый данный момент – х – будет уменьшаться обратно пропорционально времени t, и в то же время оно будет находиться в некотором обратном отношении к коли¬честву желудочного сока, поступающего в двенадцатиперстную кишку; m – это 100% введенной в желудок пищи; k – некоторая постоянная величина. Для изучения моторной деятельности желудка нормальной и оперированной собак В.Ф. Дагаев пользовался 5%-ным раствором чис¬того сахара. Как известно, сахар не подвергается химической перера¬ботке в желудке и поэтому желудок выполняет чисто двигательные функции. Опыты, проведенные ученым на неоперированной собаке показали, что двигательная функция желудка в целом осуществляется по выведенной им формуле. Опыты на собаке «Дружок», перенесшей пилорэктомию, показали, что и у этой собаки эвакуация осуществляет¬ся таким же образом, как и в норме, но только более медленными темпами. Постоянная k – у «Волчка» = 10,35, ау «Дружка» она равна 13,6. У «Волчка», например, через 60 мин. опорожнение желудка от сахарного раствора почти заканчивается, в желудке остается всего 2% раствора, ау «Дружка» через те же 60 мин. остается 14% сахара и даже через 75 мин. еще 7%. Общий характер процесса эвакуации пищи из желудка у обеих собак один и тот же, но у оперированной процесс идет значительно медленнее.
Translation - English This is exactly the type of digestive issue that V.F. Dagayev’s doctoral thesis is dedicated to. Different methods of evaluating digestive function were employed to find solutions to the many issues he faced. These methods included a staged surgical approach based on physiological principles as well as other chemical tests. Since the methodological basis for the thesis has already been described in detail, we emphasize only the key points. In total, Dagayev conducted 200 experiments involving nine dogs, two of which belonged to the control group. One of the two, (Volchok), had a fistula performed in the fundus, and the other (Belka) had an intestinal fistula approximately 125cm above the ileocecal valve. Three dogs (Druzhok, Bobik, Kashtan) underwent resection of the pylorus with concurrent stomach-duodenum anastomosis using the Kocher method. One of the dogs of this group (Druzhok) had a stomach fistula, whereas the remaining two (Bobik and Kashtan) had intestinal fistulae at a point located 125cm above the ileocecal valve.
The second test group consisted of three dogs (Zholty, Shavka and Verny). All three animals underwent stomach resection (Billroth-II type). Zholty had a stomach fistula, and Shavka and Verny had intestinal fistulae. Malchik underwent a complete stomach gastrectomy, with a “Murphy button” used to connect the esophagus to the duodenum. Similarly to the other dogs in the group, the dog with the button installed had an intestinal fistula performed.
To assess the functionality of individual digestive organs, to evaluate the overall digestive process and to receive a quantitative report regarding the degree of nutrient absorption, several methods included in the thesis were used. Extensivity was used to determine the general conditions of digestion. Extensivity is a term referring to several important characteristics of the chyme – its discharge velocity per unit of time (as well as during certain periods within the digestive process), its acidity or alkalinity and, also, its intensity (i.e. the depth of digestion and breakdown of basic nutritional components). Going through the process, Dagayev relied on I.P. Pavlov’s guidelines. In essence, the guidelines stated: “…during each meal the quantity and quality of gastric juices are changed hourly in a unique manner. If meat is introduced, the maximum secretion occurs during the first and, in a practically equal amount, in the second hour; with bread, a spike of discharge always occurs within the first hour, and in the case of milk spiking takes place in the second or even third hour.”
The activity of the digestive tract in its entirety largely depends on the speed at which chyme is passed from the stomach into the intestines.
To fully assess the motor functions of the digestive tract and to learn more about the evacuation of the stomach contents into the intestines, Dagayev conducted special tests on both the normal dog (Volchok) and the dogs that underwent pylorectomy. Based on the scientific data available during those years, he identified three fundamental factors determining the velocity of stomach evacuation:
a) the quantity of food introduced into the stomach;
b) time passed since the meal;
c) the duodenum reflex occurring upon gastric juices coming into contact with the duodenal wall.
Using a logical approach to the practicability of digestive conditions during the digestive process, Dagayev believes it feasible that the strain the stomach experiences while evacuating into the intestines largely depends on both the quantity of chyme to be evacuated and the time of evacuation. To quantitatively evaluate the chyme volume at any given point in time and, thus, to estimate the manner in which evacuation transpires within the stomach, he established a consistent pattern expressed in a mathematical formula:
x = k ,
where x is the volume of chyme remaining in the stomach at any given time;
t is the time period elapsed since the introduction of a meal;
p is the quantity of gastric juice entering the intestine. The quantity of chyme remaining in the stomach at any given time (x) is inversely proportional to the time elapsed (t) and, at the same time, it tends to demonstrate an inverse relationship with the quantity of gastric juice entering the duodenum;
m stands for 100% of the originally introduced meal;
k represents some constant quotient.
To assess the motor function of the stomach in control dogs and dogs that have undergone surgery, Dagayev used a 5% solution of refined sugar. It is a well-known fact that the stomach cannot metabolise sugar and, as such, performs only a motor function. Tests conducted on a control dog revealed that the motor function of the stomach in general corresponds to the formula he developed. Tests conducted using Druzhok, who underwent pylorectomy, disclosed that stomach evacuation in this case followed the same course as with the control group dogs. In contrast with the control group animals, evacuation proceeded at a slower speed. Volchok’s k quotient was 10.35, while Druzhok registered 13.6. For example, in 60 minutes Volchok’s stomach was almost fully evacuated and the sugar was expelled, with only 2% of the solution introduced still remaining. Druzhok, after a 60 minute period, had 14% of the sugar solution remaining. Within 75 minutes, 7% of the solution remained. In general, evacuation in both dogs continued in a similar pattern, but the dog having undergone surgery expelled the sugar solution at a slower pace.
Russian to English: Перевод книги для детей на английский язык (27 000слов) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Russian Утро чудесного солнечного воскресного дня. В воздухе столовой одной московской семьи витало приподнятое, немножко торжественное настроение.
Это были те немногочисленные минуты, когда вся семья могла собраться вместе. Все очень любили это время. За столом даже годовалая Настенька - самый маленький, но при этом самый важный член семьи. Она удобно расположилась на коленках у няни.
Мама в таких случаях всегда празднично украшает стол и готовит что-то вкусненькое. А Папа, даже газету за столом не читает.
А еще, мама строго пытается сохранить порядок во время завтрака. Дается ей это с трудом.
Маленькая Настя не оставляет попыток стянуть со стола и засунуть себе в рот именно то, что ей категорически запрещается. По причине крайне юного возраста.
Ее старшему брату – Денису двенадцать. Он, забыв прожевать, увлеченно жестикулирует руками и рассказывает о своих успехах в катании на скейтборде.
Его младшему брату - Артему уже почти пять. Так он сам говорит о своем возрасте. Решив проявить вежливость, он стал наливать в папину чашку чай, но разлил на скатерть. Папа возмущенно взмахнул руками, и тут же сам получил от Артема замечание:
- Папа, ты что птица? Мы же люди!
Все в общем как обычно.
В конце завтрака Тема попросил «зубочесалку», так он называл палочку - зубочистку, и предложил пойти всей семьей в Парк отдыха.
- Там будут машинки, я смогу на них покататься! - воскликнул он
- А, я постреляю в тире! - сказал его старший брат - Денис.
Мама немножко подумала и сказала:
- Ну что ж, давно не решалась прокатиться на «американских горках, пора попробовать!
А папа ничего не сказал, у него было много работы, даже в выходной.
- А ты, Настя, хочешь в парк? – держа грудную сестренку Артема на руках, спросила ее няня.
Настя только сморщилась недовольно. Ей, видимо, было не до развлечений. У нее «резались» зубы. Сразу два. Мама с папой удивлялись и радовались, как быстро у малютки, один за другим, зубки росли.
В парк отправились всем семейством. Артем сразу приметил детскую площадку, на которой стояло много красивых маленьких автомобилей. У него просто разбежались глаза. Мальчик никак не решался выбрать. Все автомобильчики казались такими замечательными! На каждом хотелось прокатиться!
И тут Артем увидел его – автомобильчик ярко-красного цвета. Удивительной, необычной конструкции, он выглядел совсем как настоящий джип - внедорожник, только был маленький. А благодаря выступам-крылышкам с боков, он уже становился похожим на космолет из мультика про Смешариков.
- Хочу покататься на этой! – твердо и уверенно объявил Артем.
Усатый дяденька, который следил за порядком на детской площадке, строго посмотрел на Артема. Затем вдруг неожиданно улыбнулся и сказал:
- Пожалуйста! Вы подружитесь.
«Как я могу подружиться с машинкой?» - подумал Артем.
Артем и раньше катался на детских машинках, поэтому уверенно тронулся с места. Автомобильчик задорно помчался по дорожке рядом с цветочной клумбой.
Артем был в полном восторге, он готов был даже закричать на весь парк!
После нескольких кругов ему стало немножко скучно просто так кататься. Ему захотелось приключений.
Отъехав подальше, где его не мог увидеть строгий усатый дяденька, Артем свернул на дорожку, которая уходила вглубь парка.
Здесь почти не было отдыхающих, росли высокие деревья, среди которых виднелись огромные деревянные фигуры сказочных героев.
Было весело и немножко страшно.
Артем увидел в конце дорожки высокие кованые ворота, которые почему-то были не закрыты.
Артему захотел узнать, что там, за ними. Выжав до упора педаль скорости, он помчался вперед. Когда до ворот оставалось совсем недалеко, вдруг раздался чей-то голос:
- Туда нельзя - опасно!
Артем так удивился, что резко нажал на педаль тормоза и остановился.
- Кто это говорит? - спросил он. Вокруг никого не было.
- Послышалось - подумал Артем и опять тронулся в сторону ворот.
- Это очень опасно! - снова раздался чей-то голос.
- Да кто же это?
- Да я же это! - раздалось совсем рядом. И, тут Артем понял, что звук идет из самого автомобильчика.
Ты умеешь разговаривать?- не поверил Артем.
- Умею, но не хочу! - ответил автомобильчик, так похожий на настоящий джип.
- Почему? - спросил Артем.
- Если об этом узнают взрослые, они разберут меня на винтики, чтобы узнать, как я разговариваю. И ты, пожалуйста, никому не говори!
- Хорошо, а почему мне нельзя ехать за ворота?
- За ними сразу проходит огромная дорога, по которой мчатся настоящие автомобили - не заметят и сразу собьют! А еще - уже поздно, нужно возвращаться, тебя ждут родители!
Вернувшись к цветочной клумбе, Артем сразу увидел как у детской площадки беспокойно и быстро ходит из стороны в сторону Папа.
«Попадет!» - подумал Артем.
- А как тебя можно называть? - спросил он у автомобильчика.
- Зови меня - Маленький Джипик, - и автомобильчик радостно просигналил.
По пути домой и потом, Артему очень хотелось рассказать брату, папе и маме о
Маленьком Джипике, но, стиснув зубы, он героически молчал.
А вечером, когда няня пригласила Артема заняться учебой, он неожиданно даже для себя ответил:
- Ты мне жить мешаешь!
- Скорее бы опять пойти в парк! - только и мог думать Артем.
Translation - English It was a splendid sunny Sunday morning. There was a lively sort of holiday atmosphere in the dining room of one Moscow family. It was one of those rare times when the entire family could get together.
Everyone loved these occasions, even one-year-old Nastya. She was the youngest and therefore the most important member of the family at the table. She was comfortably perched on Nanny’s lap.
On these special occasions, Mom always used festive table decorations and cooked something especially yummy. Even Dad put aside his newspaper at the table. In addition, Mom was really strict with everyone and tried to maintain order during the meal. This was no easy task.
Little Nastya never passes up a chance to try to swipe something (and not always food) from the table and put it in her mouth. She does this just because it's strictly forbidden, and because she's so very young.
Her older brother Dennis is twelve years old. Forgetting again to chew his food, he swings his arms in excitement as he talks all about his achievements in mastering new skateboarding techniques.
Artem, his younger brother, is already “almost” five years old. At least that is how he gives his own age. In an effort to display his own good manners, he starts to pour his dad a cup of tea. Unfortunately, he manages to spill quite a bit on the tablecloth. Dad angrily waves his hands, and Artem, in surprise, begins jokingly to scold his father, "Dad, what are you, a bird? We’re people!"
In other words, everything went pretty much as usual.
When breakfast was over, Artem asked if he could have a "tooth-scratcher"—his name for a toothpick. Then he suggests that the whole family spend the day at the amusement park. "There will be little kiddie cars there, and I can ride them!" he exclaimed.
"And I can shoot at targets!" enthused his older brother Dennis.
Mama thought about it for a minute and said, "Well now, it HAS been a long time since I've dared to ride on a roller coaster. It’s time I tried it again!"
But Dad didn't say anything. He was swamped with work, even on the weekends.
"What about you, Nastya? Do you want to go to the park?" asked Nanny. Artem's baby sister was now cuddled in her nanny’s arms.
Nastya only wrinkled up her nose unhappily. She was evidently not in any mood for amusement, since two of her new teeth were coming in—both at the same time. Her parents were surprised and pleased with how quickly their little one's new teeth were arriving one after the other, but Nastya was not enjoying it one bit!
The entire family got ready to go and headed off to the park together.
When they arrived, Artem was immediately drawn to the children's area where many colorful kiddie cars were parked and waiting. His eyes went every which way. He couldn't decide which car to choose. All of them seemed so inviting! In fact, he wanted to drive every single one of them!
And then Artem saw it—the one car that was bright red in color. It had a curious and unusual design and looked like a real jeep, a miniature off-road vehicle. And thanks to the wing-like running boards on the sides, it resembled a spaceship from the popular Russian cartoon -- Smeshariki. "That's the one I want to ride!" Artem firmly declared.
The old man with a bushy moustache in charge of the children's area took a long look at Artem. Then he unexpectedly smiled and said, "Go ahead, you'll be fast friends!"
How can I become friends with a car? puzzled Artem as he clambered aboard.
Artem had ridden on kiddie cars before, so he stepped on the gas with confidence. The little car took off like a shot. It raced along the path by the big flower beds. Artem was completely thrilled, and he wanted to tell the whole world!
After circling the track several times though, he got a little bored. What good is driving a red car like this without having an adventure?
Artem drove out of sight of the old man in charge of the cars. Before long, he turned onto a path that led deep into the heart of the park. There were hardly any visitors here. But scattered among the tall trees rising in the woods, were all kinds of large, wooden fairy-tale characters. Artem found it both fun and scary at the same time.
Then he noticed the tall open iron gates at the end of the path. Artem felt pulled to discover what lay beyond them. Pressing firmly down on the gas pedal, he sped on ahead. Just as he was about to reach the gates, he heard a voice calling out:
"You can't go there—it's dangerous!"
Artem was so startled that he slammed his foot on the brakes and came to an abrupt halt.
"Who's that talking?" he asked. There was no one in sight.
I must have just been hearing things, thought Artem and headed off again towards the gates.
"It's very dangerous!" the voice repeated.
"Who ARE you anyway?"
"It's me!" came a nearby voice. And then Artem realized that the speaker was the kiddie car itself.
"B..b..b..but…You can talk?" Artem stuttered in disbelief.
"I CAN, but I don't want to very often!” answered the jeep-like car.
"Well, Why not?" Artem wanted to know.
"If adults find out about it, they will take me apart down to my very screws. They’ll want to try to find out how it is possible. So, please don't tell anyone!"
"All right. But why can't I go past the gates?
"Because, beyond them is a major road where real cars go very fast. In fact, they won't even notice you and will run us both right over! Besides, it's getting late now and you need to get back. Your parents are waiting for you!"
When he arrived at the flower beds, Artem noticed a commotion in the children's area. His Dad was pacing anxiously back and forth.
I'm in trouble now! thought Artem.
"What can I call you?" he hurriedly asked the car.
"Call me Little Jeep," as he joyously sounded his toy horn.
On the way home and that evening Artem wanted so much to tell his brother and his parents about Little Jeep, but he bit his tongue and held the secret safe inside.
After supper, when Nanny told Artem to do his homework, Artem gave a most unusual retort:
"You are getting in the way of my life!"
I'd rather get back to the park! was all that was on Artem’s mind.
Russian to English: Перевод про разнообразные лазеры (это перевод сайта на английский язык для компании Линлайн) General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - Russian Лазерный комплекс «MULTILINE» меняет традиционный взгляд на лазерные аппараты применяемые в хирургии и эстетической медицине
Целая клиника в одном аппарате
MULTILINE – уникальный лазерный комплекс со встроенной системой контроля и с семью сменными высокоэнергетичными лазерными излучателями. Вы можете выбрать ваш Мультилайн с любым количеством излучателей – от одного до семи и более.
• Nd:YAP/KTP module, 540 нм (лечение сосудистых заболеваний и удаление татуировок).
• RUBY, 694 нм (удаление пигментных пятен, удаление татуировок).
• ALEX, 755 нм (удаление пигментных пятен, удаление татуировок).
• Nd:YAP/Q-Switched, 1079 нм (лазерная эпиляция, удаление татуировок).
• Nd:YAP Long pulse, 1079 нм (лазерный скальпель).
• Nd:YAP Long pulse, 1340 нм (лазерный скальпель).
• Er:YAG/SMA module, 2940 нм (абляция мягких тканей, фракционное омоложение).
Замена одного лазерного излучателя на другой полностью меняет профиль работы аппарата. Стабильность выходных параметров обеспечена особенностями оригинальной конструкции, устойчивой к внешним механическим нагрузкам. Multiline имеет пре–программируемую настройку для простоты использования и достижения хороших клинических результатов.
Лучшие решения для Вас
Безболезненная эпиляция волос – для любого цвета кожи и волос QOOL-epilation™ Technology. Данный метод позволяет удалять волосы, не учитывая степень пигментации кожи пациента. Благодаря этому пациент может принимать солнечные ванны или посещать солярий как непосредственно до, так и после сеанса эпиляции.
Лечение сосудистых заболеваний с Target Creation Technology™. Новая технология позволяет мгновенно коагулировать весь кровеносный сосуд, не нагревая при этом окружающие ткани. Две длины волны лазерного излучения используются одновременно:
первая длина волны создает мишень для второй длины волны – небольшой участок коагулированной крови на поверхности сосуда.
Удаление татуировок с Deep Acoustic Wave Technology ™. С помощью различных Q-switched лазеров возможно легко удалить татуировки различных цветов. Особая технология разрушения красителя татуировок позволяет сократить количество сеансов, требующихся для их удаления.
Translation - English MULTILINE laser system changes traditional perception of the role laser surgical equipment plays in laser aesthetic medicine
One piece of equipment replaces an entire clinic
MULTILINE is a unique laser solution with both an integrated control board and seven replacement high-energy laser handles. Multiline also uses an integrated universal power and control system and external, compact laser emitters. Your options for Multiline include one to seven (and even more) emitters per system:
• Nd:YAP/KTP module, 540 nm (peripheral vascular disease and tattoo removal).
• RUBY, 694 нм (laser treatment of nevi (moles), tattoo removal).
• ALEX, 755 нм (laser treatment of nevi (moles), tattoo removal).
• Nd:YAP/Q-Switched, 1079 nm (laser epilation, tattoo removal).
• Nd:YAP Long pulse, 1079 nm (laser scalpel).
• Nd:YAP Long pulse, 1340 nm (laser scalpel).
• Er:YAG/SMA module, 2940 nm (soft tissue ablation, fractional rejuvenation).
Replacement of one laser emitter with another, alters the profile of the equipment, moves it to another level, and makes it a different tool. The original structure allows the equipment to maintain stable outcome parameters and offers the required durability resisting external mechanical wear. To simplify its use, Multiline settings are programmable, resulting in excellent clinical results.
The best solution for your needs
Painless hair removal – for any skin color and texture and for all hair colors – we recommend QOOL-epilation™ Technology. This new method allows safe hair removal without any risk to the patient. The patient’s degree of skin pigmentation does not matter, hence, the patient can sunbathe or continue to patronize tanning salons both immediately before and after the epilation session.
Peripheral vascular disease treatment is carried out with Target Creation Technology™. This new technology assures instant blood vessel coagulation along the full length, avoiding heat dissemination to the surrounding tissue. In this system, two-wavelength simultaneous laser operations are activated: the first wavelength creates a small section of coagulated blood on the surface of a blood vessel, and this coagulated section serves as the target for the second.
Tattoo removal is accomplished with Deep Acoustic Wave Technology™. Different Q-switched lasers deliver energy targeted towards the carbon particles or dyes. The energy is well absorbed by most amateur and professional tattoo ink colors except red and allow selective destruction of the foreign pigments of many colors. Such advanced and unique laser technology of maximum ink destruction allows for advanced tattoo removal with a limited number of sessions required to achieve complete tattoo erasure.
Russian to English: Выписка из истории болезни (офтальмология) General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Russian Данная выписка подготовлена для запроса о дальнейшем лечении в ведущих офтальмологических клиниках США и Европы.
Пациент: Ильин Владимир Иванович 1941ого года рождения.
Жалобы на слепоту правого глаза, низкое зрение левого глаза.
В анамнезе: в 1981 году поставлен диагноз первичной открытоугольной глаукомы, частичной атрофии зрительного нерва обоих глаз. В 1991 году перенес обширный инсульт, после чего отмечено выпадение левых полей зрения, однако пациент продолжал работать в очках. С 1992– 2004 состояние стабильно удовлетворительное. В 2004 году перенес острый токсоплазмозный центральный хориоретинит правого глаза, после чего зрительные функции правого глаза – 0,01 (1%), левого 0,1 – 10% (из-за частичной атрофии зрительных нервов и катаракты обоих глаз). В 2004-2005 годах оперирован в университетской клинике города Регенсбурга в Германии профессором Габелем (факоэмульсификация катаракты обоих глаз с искусственным хрусталиком), после чего
VIS OD = 0,01
VIS OS = 0,04 sph ( )1,0=0,1
В 2005 году при обследовании произведена электроретинография (ЭРГ) обоих глаз.
Заключение: частичная атрофия зрительного нерва, атрофия пигментного эпителия макулярной области правого глаза.
С 2009-2010 в связи со снижением зрения в левом глазу, вызванного формированием отека и субмакулярной мембраны в левом глазу, проведена Анти-VEGF терапия (люцентис) 5 раз ИАГдисцизия вторичной катаракты обоих глаз. После чего было отмечено повышение зрительной функции левого глаза с 0,03 до 0,09 (3-9%).
В 2010 году отмечено незначительное повышение ВГД обоих глаз до 28 мм рт. ст., в связи с чем было назначено:
1. BETOPTIC 0,5% 2kx2p
2. AZOPT 2kx2p
3. XALATAN 1kx1p
ВГД обоих глаз в настоящее время с каплями составляет 20-21 мм рт.ст.
Translation - English The foregoing is prepared in order to seek further treatment opportunities in ophthalmologic clinics in the USA and/or Europe.
Patient – Ilyin, Vladimir Ivanovich
DOB – 1941
Complaints - blindness in right eye, affected (blurred) vision in the right eye.
History: In 1981 he was diagnosed with primary open-angle glaucoma (POAG), bilateral partial optic nerve atrophy. In 1991 he suffered a massive stroke which caused vision field loss in the left eye. Nevertheless, the patient continued working while wearing eye-glasses. From 1992 – 2004, the patient’s vision was stable and satisfactory. In 2004, he suffered an acute toxoplasmic central chorioretinitis of the right eye following which the vision tests readings revealed: OD – 0.01 (1%), OS 0.1 – 10% (due to partial optic nerve atrophy and bilateral cataracts). In 2004-2005, the patient underwent surgical treatment at the Regensburg University Clinic which is the clinical center at the University of Regensburg Medical School, Germany.
Prof. Dr. Veit Peter Gabel, Head of the Ophthalmology Department, performed a bilateral phacoemulsification with artificial lens implantation. Following the surgery the readings revealed the following:
VIS OD = 0,01
VIS OS = 0,04 sph ( )1,0=0,1
In 2005, during a scheduled check-up a bilateral
electroretinography (ERG) was performed.
Result: partial optic nerve atrophy, macular geographic atrophy (GA) of the retinal pigment epithelium (RPE) in the OD.
In 2009-2010, due to progressive vision loss in the OS, following edema and submacular proliferative membrane formation in the OS, patient was treated with anti vascular endothelial growth factor (anti-VEGF) (Lucentis inj. No5) “Secondary Cataract” bilateral YAG Laser Capsulotomy (Excision). Following the surgery the patient’s vision improved from 0.03 to 0.09 (3 - 9%).
In 2010, an onset of insignificant bilateral intraocular pressure (IOP) was documented. Tonometer readings were up to 28 mmHg. Treatment prescribed:
1. BETOPTIC 0,5% 2kx2p
2. AZOPT 2kx2p
3. XALATAN 1kx1p
Provided that the patient uses eye-drops, his IOP stands at 20-21 mmHg.
Russian to English: Схема управления уровнем шума, предложенная Еврокомиссией есть ни что иное, как «много шума из ничего» General field: Tech/Engineering Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - Russian EC Noise Trading scheme is “a solution looking for a problem”
Even the environmental lobby agrees that imposing a noise trading scheme on aviation would achieve little and cause confusion.
It is only on rare occasions that airline industry representatives share a common view with leading environmental lobbyists, yet it was the surprising result when a recent meeting of stakeholders reviewed proposals for possible noise trading scheme (NTS) put forward by the team undertaking the European Commission’s (EC’s) MIME Project.
The MIME Project, rumored to be costing around 3m, is charged with developing possible methodologies for market-based mechanisms, using transferable permits, to provide improved control over aircraft noise impacts at airports. It was explained to stakeholders that, though the use of such mechanisms, it might be possible for aviation to achieve greater use of existing airport capacity rather than having to endure proliferation of increasingly stringent and potentially more arbitrary constraints.
The EC’s main interest seems to focus on achieving a tool that would allow structured and objective measurement of environmental performance at airports in line with the performance measurement obligations included in its second Single European Sky package.
Measuring noise (defined as unwanted sound) is fertile territory for scientists and academics but is heavily complicated by the subjectivity of noise assessment by individual persons. For example, many people outside aviation who lived under Concorde’s evening departure routing from Heathrow to New York welcomed its approaching sound as a signal to step outside to watch its climb-out. Conversely, the same individuals were perfectly capable of complaining bitterly about non-stop noise from a nearby motorway.
The scientists and academics undertaking work in the MIME Project are sincere and professional but the type of concepts that they are proposing are surely doomed to failure and frustration? The NTS concept relies upon a “stimulus/response” philosophy- that is, an assumption that because flights need more permits for noisier aircraft and operations in evening and night periods, airlines will be stimulated to respond by changing fleets and schedules.
It is a theory that will not work in the real world. Most of the European fleet at the end of the next decade will comprise aircraft built in the past ten years or aircraft that are currently in production. Few wholly new aircraft types will have entered service and even for these aircraft successive changes in environmental performance are progressively more difficult and expensive to achieve. Fleet changes will not be dramatically accelerated by any NTS - airlines already apply strong pressure on manufactures to provide improved noise performance. Changing schedules to avoid “higher noise permit” periods is equally unlikely, given the economic pressure on airlines to achieve high aircraft utilization and to meet market timing needs.
Lastly, airport noise is a local issue. It is predictable that, at airports already imposing noise constraints, local residents will be reluctant to agree to increases in capacity on the basis of a trading scheme that many of them will find complicated and difficult to understand. Furthermore, because noise is local, NTS would have to be applied on an airport-by-airport basis.
It was not therefore surprising that the representatives of the Airline Association and the environmental lobby agreed that the MIME project would be ineffective, would add serious administrative costs for airlines (and their passengers) and would provide little, if any, environmental benefit: i.e. it is a solution looking for a problem. Meanwhile, the EC still needs a simple, fair and robust means of measuring environmental performance. In its search for such a tool it should concentrate on “measurement” and not use this as an opportunity for imposing yet another cost burden on airlines and airports.
Translation - English Схема управления уровнем шума, предложенная Еврокомиссией есть ни что иное, как «много шума из ничего»
Даже в кулуарах защитников окружающей среды понимают, что суматоха вокруг схемы управления шумом самолетов даст минимальный результат.
Крайне редко мнение представителей индустрии авиаперевозок совпадает с мнением ведущих поборников защиты окружающей среды. Тем не менее, совпадение мнений застало всех врасплох, когда на недавней встрече акционеров были рассмотрены проекты предложения плана управления шумом, который был выдвинут командой, работающей еще над одним проектом Еврокомиссии - MIME (Снижение последствий для окружающей среды в условиях рыночной экономики).
Проекту MIME (по слухам он обойдется в 3млн) доверено разработать методологию механизмов, основанных на рыночной экономике, с использованием лицензий с правом передачи, которые улучшат контроль над последствиями шумового влияния в аэропортах. В заинтересованных кругах было объяснено, что благодаря этим механизмам в индустрии авиации возможно будет повысить процент отдачи от использования производственных мощностей аэропортов, а не терпеть риск размножения и без того растущих притязаний и потенциального увеличения актов произвола.
По всей видимости, основной интерес Еврокомиссии сфокусирован на создании инструмента, которой позволит организованно и объективно измерить влияние аэропортов на показатели окружающей среды, что совпадает с обязанностью измерения показателей, предусмотренной вторым чтением проекта «Единое европейское небо».
Измерение шума (шум определяется как «нежелательный звук») - непаханое поле для ученых и академиков, но с другой стороны, очень сложная задача ввиду субъективности оценки шума отдельными людьми. К примеру, не работающие в авиации люди, которые живут там, где взлетают вечерние «Конкорды», направляющиеся из Хитроу в Нью-Йорк, приветствовали приближающийся звук самолета и относились к нему как к сигналу для выхода из дома, чтобы посмотреть, как железные птицы карабкаются в небеса. Удивительно, но те же самые люди способны сильно критиковать безостановочный шум, идущий со стороны шоссе.
Ученые и академики, участвующие в проекте MIME, искренние и профессиональные люди. Тем не менее, есть ли основания полагать, что предложенная концепция обречена на провал и разочарования? Концепция плана управления шумообразованием основана на философии «стимул/реакция», а именно: предположение о том, что поскольку авиакомпаниям потребуется больше разрешений на использование громких самолетов и полеты в вечернее/ночное время, они должны будут изменить расписание и структуру флота.
Это теория, которая не сработает в реальном мире. К концу следующего десятилетия большинство самолетов европейского воздушного флота будет представлено либо самолетами возрастом не старше 10 лет, либо самолетами, которые будут собираться в то время. Несколько новых моделей будут введены в эксплуатацию, и внесение в новые модели изменений, направленных на улучшение состояния окружающей среды, будет еще более дорогим и тяжело достигаемым. Ни одна разработка по контролю шума самолета не в состоянии ускорить пересмотр структуры флота, поскольку авиакомпании и так оказывают достаточно сильное давление на разработчиков двигателей, пытаясь получить более удовлетворительные шумовые показатели. Пересмотр расписаний, дабы не попасть в группу обязанных приобрести разрешение на использование самолетов с высоким шумовым порогом в определенные часы, также выглядит маловероятным в условиях экономического давления на авиакомпании, поскольку они пытаются повысить рентабельность самолетов и удовлетворить временные тренды рынка.
Наконец, шум, производимый самолетами в аэропортах, это проблема местного значения. Можно предсказать, что в зоне аэропортов с высокими требованиями к шумообразованию местное население вряд ли одобрит увеличение загруженности в результате введения в эксплуатацию программы контроля шума, поскольку многие сочтут программу запутанной и труднодоступной для понимания. Более того, поскольку шум – это характеристика имеющая пределы распространения, программа контроля шума должна быть введена в эксплуатацию в разных аэропортах по-разному.
А поэтому никого не удивило соглашение между представителями ассоциации авиакомпаний и сторонниками защиты окружающей среды о том, что проект MIME не сработает, что он приведет к серьезным административным расходам авиакомпаний (за что в конечном итоге заплатят пассажиры), и что он даст минимальный положительный эффект (если вообще даст хоть какой-то) на окружающую среду. Суммируя, весь проект – это решение для несуществующей проблемы. А тем временем Еврокомиссия нуждается в простом, разумном и всестороннем способе измерения влияния шума на окружающую среду. В поисках этого загадочного инструмента Еврокомиссии следует заострить внимание собственно на измерении, а не использовать необходимость в поиске этого инструмента как авеню к созданию далеко не последнего способа обложить авиакомпании и аэропорты новой финансовой обузой.
Russian to English: ОТЗЫВ О НАБОРЕ ДЛЯ ВЫДЕЛЕНИЯ ДНК “Diamond DNA” ПРОИЗВОДСТВА ООО АЛТАЙБИОТЕХ General field: Science Detailed field: Botany
Source text - Russian Генеральному директору
ООО АЛТАЙБИОТЕХ
Е.А.Давыдову
ОТЗЫВ О НАБОРЕ ДЛЯ ВЫДЕЛЕНИЯ ДНК “Diamond DNA” ПРОИЗВОДСТВА ООО АЛТАЙБИОТЕХ
В лаборатории Биосистематики и цитологии Ботанического института им. В.Л. Комарова РАН и в отделении молекулярной систематики растений и грибов ЦКП БИН используется набор реагентов для выделения ДНК “DiamondDNA”. Отзывы о наборе положительные. Образцы ДНК, полученные с помощью данного набора, представляют собой достаточно чистые препараты, пригодные для ПЦР без дальнейшей очистки. Качество выделенной ДНК сравнимо качеством препаратов ДНК, полученных с помощью набора QUIAGEN
Особенностью набора является возможность работы с микроколичествами материала. В частности, особенно полезным набор может быть для работы с образцами лишайников, поскольку позволяет быстро очистить образцы ДНК от специфических для лишайников ингибиторов ПЦР.
Зав. Лаб. Биосистематики и цитологии БИН
д.б.н. А.В. Родионов
Зав. Отд. Молекулярной систематики растений и грибов ЦКП БИН
к.б.н. Э.М. Мачс
30.11.2010
Translation - English Attn: General Director
LLC ALTAI-BIOTECH
E.A. Davydov
REACTION TO THE “Diamond DNA” DNA EXTRACTION KIT PRODUCED BY LLC ALTAI-BIOTECH
The “DiamondDNA” DNA reagent extraction kit is being used in the Systematics Department of Plants and Fungi of the Botanical Institute of Science's Center for Collective Usage (CCU)* at the V.L. Komorov Botanical Institute of the RAS Biosystematics and Cytology Laboratory. The reactions to the kit have been very positive. Samples of the DNA extracted using this kit are sufficiently pure preparations that can be used for PCR without further need of purification. The quality of the extracted DNAA is comparable to the quality of the DNA preparations derived using the QUIAGEN kit.
The unique feature of this kit is that it can be used with microquantities of material. What is particularly useful is that the kit can be used in conjunction with work with lichen samples, because it can quickly purify the DNA samples from specific lichen PCR inhibitors.
Chief, Laboratory of Biosystematics and Cytology of the
V.L. Komorov Botanical Institute of the RAS
PhD in Botanical Sciences. A.V. Rodionov
Chief, Systematics Department of Plants and Fungi
of the V.L. Komorov Botanical Institute of the RAS CCU
Candidate of Biological Sciences E.M. Machs
30.11.2010
*This is a formal department that is created for Institute employees to be able to access and use expensive equipment for their research.
More
Less
Translation education
Other - Stratford Carrier Institute, USA
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Jul 2008.
Dear Sir/Madam,
This letter is to introduce my linguistic services to you. I have 20 solid years of experience in the field. Should you have any appropriate opening, I hope that you will seriously consider my availability. Below are the highlights of my career as a RussianEnglish interpreter and translator. You can also refer to my CV.
Some key accomplishments and experiences that I bring to the job include:
Native speaker of Russian with culturally competent near-native fluent English (American) and conversant British English language skills.
20 years experience as a translator/interpreter in many technical fields, specializing in law, finance and medicine ( I am a medical doctor by main education.).
Responsible for successful translations of depositions, witness statements, pleadings
10 years of court interpreting experience in County court, State court, Federal Courts of the United States
Effectively prepared documents for trials, arbitrage litigations, criminal cases, civil law suits for many law firms in America and Russia
Profitably utilized translation services of many talented bilingual translators while preparing documents for Court proceedings which went using different translation pair (ex. Russian German)
Responsible managing a team of bilingual translators who are certified and registered at Justice Departments at their countries of residence (cities)
My strong analytical skills are evident in the meticulous feasibility and case law studies I produced for the companies I worked with and for
While living and working in USA I compiled a clearing house of professionals with law degrees in their countries who can also translate or proofread documents to assure flawless proceedings
My solid reputation as a hard working, innovative and results-driven professional
I believe my background clearly provides the skills you most likely expect a translator to have. Thank you for your time and consideration.
In addition, my team includes over 100 of Americans, Britons, Japanese native speakers, German lawyers and doctors, oil-related translation specialists who are natives of the OAE, France, Tunis, and Qatar. Medical doctors, lawyers and judges from Hong Kong and the main land China. Some native speakers on my team are tri-lingual and several translate perfectly to 4-5 languages (mostly hieroglyphic languages). Translation from the Russian language to pretty much any other language of a financially developed society is guaranteed to be perfect.
Translators on my team translate into their native languages, whereas I translate into a foreign language (English) and my mother tongue (Russian). Their translations do not require proofreading though my translation to English is always proofread by a specialist in a particular area. As a result, my clients get a 100% clean translation, regardless of who did it.
6) Collectively, we can handle up to 50 pages a day while guaranteeing absolute accuracy of the final text (one language pair).
Sincerely,
Vyacheslav Mazurov
Please feel welcome to have native speakers of the languages below evaluate the grammar and stylistic approach of my website pages written in those languages:
English #1 http://moscow-translator.ru/russian-interpreter
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.