This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
Accounting
Art, Arts & Crafts, Painting
Construction / Civil Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Finance (general)
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Tourism & Travel
Automation & Robotics
Computers: Software
Medical: Pharmaceuticals
Also works in:
Automotive / Cars & Trucks
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Textiles / Clothing / Fashion
Telecom(munications)
Computers: Hardware
Law: Contract(s)
Engineering (general)
Economics
Electronics / Elect Eng
Engineering: Industrial
IT (Information Technology)
Linguistics
Law: Taxation & Customs
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Transport / Transportation / Shipping
Mathematics & Statistics
Printing & Publishing
Paper / Paper Manufacturing
Computers: Systems, Networks
Media / Multimedia
Marketing
Architecture
Patents
More
Less
Rates
Italian to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour French to Italian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Italian to French - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour English to French - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
French to English - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour
Italian to English: Wilhelm Reich: riemersione della pulsione di morte nel suo ultimo esperimento General field: Science Detailed field: Psychology
Source text - Italian Wilhelm Reich: riemersione della pulsione di morte nel suo ultimo esperimento
Nel 1956 Wilhelm Reich pubblica il suo ultimo articolo teorico: Re-emergence of Freud’s “Death Instinct” as “DOR” Energy. Con esso ritorna al concetto freudiano di pulsione di morte che negli anni Trenta non aveva accettato e il cui rifiuto lo rese uno scienziato inviso al movimento psicoanalitico.
Reich aveva scritto inizialmente il testo come contributo per una pubblicazione in vista del centenario della nascita di Freud. Non utilizzato, lo adatta per essere pubblicato sul numero 2 di Orgonomic Medicine, la rivista del collaboratore Elsworth Baker. In quegli anni Cinquanta egli non si considera più uno psicoanalista già da molto tempo, e proprio per questo egli ammette di sentirsi a disagio nel ritornare a scrivere dell’argomento psicoanalitico. In Re-emergence of Freud’s “Death Instinct” as “DOR” Energy Reich riassume la propria teoria energetica alla luce delle recenti ricerche svolte nel campo della meteorologia, e la pone in relazione con la freudiana pulsione di morte, un argomento che non esaminava dagli anni Trenta. Facendo ciò, ammette peraltro una parziale plausibilità del tardo pensiero freudiano che si manifesterebbe nell’esistenza di un’espressione energetica distruttiva.
In realtà Reich era già tornato sull’argomento nella lunga intervista concessa a Kurt Eissler dei Sigmund Freud Archives nel 1952 nell’ambito della raccolta di tutto il materiale freudiano disponibile, poi non pubblicata da questi ultimi ed edita nel libro Reich Speaks of Freud (1967). Qualche anno dopo, il nuovo articolo è l’occasione per parlare nuovamente delle proprie teorie e al contempo di onorare il maestro, pur precisando che questo ripensamento non va inteso come un’accettazione dell’esistenza della pulsione di morte. In Re-emergence of Freud’s “Death Instinct” as “DOR” Energy lo scienziato riconsidera la formulazione della pulsione di morte alla luce della sua teoria dell’energia vitale.
La pulsione di morte e il confronto con Freud
Nel 1920 Sigmund Freud pubblica Beyond the Pleasure Principle e riformula la propria precedente teoria pulsionale che prevedeva l’esistenza di spinte sessuali e di autoconservazione. La nuova descrizione dualistica individua invece come essenziali le pulsioni libidiche di vita (Lebenstrieb) e di morte (Todestrieb). Il principio di piacere viene rinominato come principio del Nirvana, secondo il quale l’apparato psichico cerca di mantenere costante, o quanto più basso possibile, l’ammontare di eccitamenti in esso presente (Freud, 1920).
Translation - English Wilhelm Reich: re-emergence of the death instinct in his last experiment
In 1956 Wilhelm Reich published his last theoretical article: Re-emergence of Freud’s “Death Instinct” as “DOR” Energy. With it he reverted to Freud’s concept of death instinct, with which he had disagreed in the Thirties and whose rejection had made him unpopular among the scientists of the Psychoanalytic movement.
Reich had initially written the text as a contribution to a publication ahead of the centenary of Freud’s birth. Since it remained unused, he adapted it for publication in issue no. 2 of Orgonomic Medicine, the magazine published by his aide Elsworth Baker. As early as then, in the late Fifties, he no longer considered himself a psychoanalyst, and had not done so for a long time. No wonder he admitted feeling uncomfortable when he resumed writing about psychoanalysis. In Re-emergence of Freud’s “Death Instinct” as “DOR” Energy Reich summarized his own energy theory in view of recent research conducted in the field of meteorology, and connected it with Freud’s death instinct, a topic he had not scrutinized since the Thirties. In doing so, he did however agree that the late Freudian views, which would manifest themselves in the existence of a destructive form of energy, were partially conceivable.
As a matter of fact, Reich had already returned to the topic once in a long interview with Kurt Eissler of the Sigmund Freud Archives in 1952 while gathering all of the Freudian material available, even though that interview was not published by the latter but only printed later on in the book Reich Speaks of Freud (1967). A few years later, the new article gave him the opportunity to voice his theories again and simultaneously bring honour to his master, though stating clearly that such an afterthought was not to be construed as if he had agreed on the existence of the death instinct. In Re-emergence of Freud’s “Death Instinct” as “DOR” Energy the scientist reconsidered the definition of the death instinct in the light of his theory of life energy.
The death instinct and the comparison with Freud
In 1920 Sigmund Freud published Beyond the Pleasure Principle where he reformulated his former instinct theory that envisaged the existence of sexual as well as self-preservative impulses, replacing it with the new essential duality of the libido instincts of life (Lebenstrieb) and death (Todestrieb). The pleasure principle was renamed the Nirvana principle, a tendency of the psychic apparatus to keep constant or even minimize the amount of internal excitation (Freud, 1920).
Italian to French: BERGAMO NELLA STORIA, NELL'ARTE/BERGAME DANS L'HISTOIRE, DANS L'ART General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian La Fiera aveva origini antichissime e già dal Mille era luogo di incontro
di mercanti che scendevano dai paesi oltralpe (Svizzera e Germania) o provenivano da Parma, Roma e Napoli.
Al posto della Fiera, l’architetto romano Marcello Piacentini,
vincitore di un concorso nazionale, progetterà quella serie di
edifici che dal 1920-30 caratterizzano il Centro di Bergamo.
Sono edifici autonomi, diversificati, ma omogenei, con giochi di
pietre mosse e di portici molto sciolti con ben studiati elementi
già presenti negli edifici precedenti. Della vecchia Fiera il Piacentini salverà la fontana settecentesca che stava al centro del reticolo di vie (la si trova ora in Piazza Dante) e quel viale lastricato, il Sentierone, che da parecchi decenni è il “passeggio” dei bergamaschi, ma che fin dal 1621 era destinato a parcheggio dei cavalli e dei carretti.
Ma, soprattutto, il Piacentini salverà la vista di Città Alta, come
del resto era vincolante al proposito il bando del concorso.
Translation - French La Foire est un événement aux origines très anciennes. Déjà en l’an Mille, elle était un point de rencontre des marchands descendant
des pays d’outre-Alpes (Suisse et Allemagne) ou venant de
Parme, Rome et Naples.
Les bâtiments du 18è siècle de la Foire, à l’aspect bas et sale, très
vite eux aussi disparaîtront. A leur place l’architecte romain Marcello
Piacentini, vainqueur d’un concours national, projeta l’ensemble des
édifices qui, dès les années 1920-30, caractérisent le Centre de Bergame.
Ce sont des bâtiments autonomes, différents mais homogènes,
avec des jeux de pierres et de portiques très libres avec des
éléments qui étaient déjà présents dans les édifices précédents.
Piacentini sauvera de la place de la Foire, la fontaine du XVIII siècle
située au centre de l’ancien réseau de rues (se trouvant maintenant
sur la Piazza Dante) et l’allée pavée, appelée le Sentierone
(le grand sentier), qui depuis de nombreuses décennies est la “promenade” des Bergamasques mais qui était depuis 1621 un emplacement destiné à attacher les chevaux et à garer les charrettes.
Mais, par-dessus tout, Piacentini préservera le panorama de la Ville
Haute, ce qui d’ailleurs était une condition requise imposée par
l’avis de concours.
Italian to English: WORKSTATION B General field: Tech/Engineering Detailed field: Automation & Robotics
Source text - Italian Stazione B Avvitatore lato s
1. Per verificare la lunghezza di ogni bullone, a quale coppia viene avvitato ogni bullone prima di essere svitato? Se la vite è troppo lunga, ad esempio, dobbiamo evitare di danneggiare il filetto nel foro o sul bullone.
2. In quale ordine saranno avvitati e svitati i bulloni durante la verifica della lunghezza. Le metà delle pinze probabilmente dovranno essere tenute insieme dalle prime viti mentre la altre vengono svitate e viceversa, in modo che il composto di bloccaggio non sia trascinato nel giunto (tra una metà della pinza e l’altra).
Translation - English Workstation B Screwers side
1. In order to check the length of each bolt, what sort of torque is each bolt screwed before being unscrewed? If the screw is too long, for instance, we must avoid damaging the thread in the hole or on the bolt.
2. What order will the bolts be screwed and unscrewed during the length check? The caliper halves will probably need to be held together by the first screws while the other screws are unscrewed and vice versa, so that the locking compound is not drawn into the joint (between the caliper halves).
Italian to English: CONTRATTO PRELIMINARE di COMPRAVENDITA - PRELIMINARY CONTRACT
Source text - Italian 3. Descrizione tecnica e lavori aggiuntivi
Gli immobili verranno consegnati, privo d’arredamento, in conformità alla descrizione tecnica firmata dalle parti in segno di accettazione. Eventuali richieste per la sostituzione di materiali o l’esecuzione di opere extra
capitolato potranno essere richieste esclusivamente al tecnico indicato da HOBAG S.p.A. il quale, in accordo con l’impresa, potrà verificarne la fattibilità e computar-ne i costi. Le modifiche e gli importi concordati dovranno essere sottoscritti dalle parti per accettazione prima della loro esecuzione.
Translation - English 3. Technical description and additional jobs
The property will be delivered, with no furniture, according to the technical description signed by the parties for acceptance. Any requests to substitute materials or carry out extra jobs which are not part of the specifications may be submitted exclusively to the technician indicated by HOBAG S.p.A. who, in agreement with the company, shall be able to verify their feasibility and calculate the relevant costs. The agreed changes and amounts must be signed by the parties for acceptance before they are carried out.
More
Less
Translation education
Master's degree - Catholic University of Milan, finished at Università di Bergamo
Experience
Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
I am an Italian-English bilingual freelancer with excellent knowledge of the French language ensuing from my University degree in Modern languages and Culture but also due to my having been raised in a family where English was among the languages spoken and my having lived together with English and French teachers in flat-sharing experiences.
I have more that 20 years' experience in translation out of English and French into Italian, as well as into English and French, having built long-lasting relationships with both direct customers and mediating translation agencies. Working in these environments, besides human oriented localization processes, understanding of technology and fields related to mechanical engineering, machine tools and web pages have played a key role
I am willing to formulate lump prices in case of big volumes of work, especially in contexts of tourist guides, use and maintenance manuals and contracts (even though in 20 years one happens to translate almost everything..:-)
Sono una traduttrice free-lance bilingue italiano-inglese e un ottimo livello di conoscenza della lingua francese, grazie non solo alla formazione superiore e universitaria, ma anche al fatto di essere cresciuta in una famiglia in cui si parlava anche l'inglese e alle numerose persone con cui ho convissuto/condividendo appartamenti, prevalentemente insegnanti.
Ho oltre 20 anni di esperienza nel campo della traduzione in Italiano ma anche verso la lingua straniera acquisita mediante rapporto diretto con la clientela e alcune agenzie con cui lavoro da molto tempo.
Sono disposta a quotare con "lump prices" lavori di una certa entità, soprattutto guide turistiche e testi di tipo editoriale, ma anche manuali d'uso e manutenzione e contrattistica in genere.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.