This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish: Cristianos evangélicos General field: Other Detailed field: Religion
Source text - English It is commonly believed among many who consider themselves Evangelical Christians (the group I like to call ‘Mainstream Christianity’, those with the most correct beliefs), that the rapture could have happened since the days of the Apostles. I will attempt to convince the reader, with the Lord’s help, that this is an incorrect conclusion about God’s program. There are numerous passages in the Bible that prove beyond a doubt the rapture could not possibly have happened during any generation since the time of Christ. The Lord told Peter in John 21:18, “Most assuredly, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked where you wished; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish.” So Jesus prophesied here that the rapture could not occur until after Peter became old. As I stated earlier,
Translation - Spanish Es comúnmente tenido por cierto entre aquellos cristianos que se consideran asi mismos cristianos evangélicos (el grupo que me gusta llamar ¨Corriente principal del cristianismo¨, aquellos con las creencias más ciertas), que el éxtasis puede haber sucedido desde los tiempos de los apóstoles. Trataré de convencer al lector, con ayuda del Señor, que esto es una conclusión errónea acerca del programa de Dios. Existen numerosos pasajes en la Biblia que prueban más aya de la duda, que el éxtasis no pudo haber sucedido durante ninguna de las generaciones en los tiempos de Cristo. El Señor le dijo a Pedro en Juan 21:18, ¨En verdad, cuando eras joven, tú mismo te ponías el cinturón e ibas donde querías. Pero, cuando llegues a viejo, abrirás los brazos y otro te amarrará la cintura y te llevará donde no quieras.¨ Entonces, Cristo profetizó aquí que el éxtasis no podía suceder hasta que Pedro se volviera viejo. Como dije antes,
English to Spanish: The Last and the First Mille General field: Other Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English The Last and the First Miles
Often when I go biking long distances or if I go up or down through mountain trails; the last mile is the longest and is the hardest. In the night we started the final approach to Uhuru Peak, the summit of Mount Kilimanjaro in Tanzania (one year ago), skies were clear and there was no moon, so it was extremely cold and it was pitch dark. The light of my headlamp revealed just a couple of feet of trail, and revealed some of the porters who were busy organizing the gear and fitting my chair/device. Still the anxiety and the adrenaline from the previous days were fueling my determination to put a foot in the summit. But it was the last mile… Nevertheless, it was not the time to give up, although I was tired, cold, and new the trail only in maps, so I did not have a concrete idea of what was coming, only that it was rocky, narrow and steep in some parts.
We started our way up, the porters, the guide, my climbing partner, and me. The moon came out, it was almost full, there were no clouds in the night sky, and a steady breeze was blowing. I turned my headlamp off. The narrow switchbacks started. My chair would not fit and the pulling team could not stand in front all at once. So for some parts I walked with my arms around the shoulders of a porter and sometimes I piggy-backed on the superhuman porters. After a couple of hours of walking and of concentrating on our heavy breathing breaking the silence, we reached The Gillman’s Point.
There I could use the chair again, so we stopped for a break. And I asked myself: “this is pretty good, should I go back?” I sat on a cold rock with the question on a blank mind. And then the sun rose. We were standing at about 18,400 feet above sea level, with clouds under feet, the Mawenzi peak shining like gold, and the mountain opening majestic before our eyes: and then I saw the summit; it was right there, behind us. About two hours later we were standing in the summit, the highest point in Africa: 19,143 f.a.s.l..- The last mile, really about 3,300 vertical feet, was the hardest, but that sunrise made it all worth it.
The first mile, in my case was very easy. I sat in a wheelchair about five years ago, and before that I climbed many peaks in the Andes, I traveled to many beautiful and far places in South America, I even started a mountain and rock climbing group in Colombia. Traveling, climbing, exploring, learning, meeting new people: I got an incredible opportunity to know and to shape myself. This made the first mile in my life amazing and it empowered me to be here now and to be in the top of Kilimanjaro.
But when I look at children with disabilities, I realize that their first mile is not an easy one. And I am humbled by the strength I see in them. To realize that they are also going through that mile, discovering and shaping themselves but facing obstacles that I have encountered as a grown man; only makes me wonder. For this reason I believe in Partners for Youth with Disabilities, and I became a mentor: because I hope I can share with them my strengths and my stories, and I can show them that we can all climb Kilimanjaro in our own terms: in other words that we can achieve our goals and it is only the last mile that is hard but that we have to and can do it.
I have been a mentor for over two years now, and I hope the kids have gotten from me as much as I have learned and am learning from them. For example my mentee, Eric, introduced me this past weekend to sled hockey: something completely new for me and completely amazing. Now I want do it, seeing him, who has been practicing it for the past two years, made me want to jump to the ice… but I need to break the ice first, I am going to give it a try first on his sled in a skating ring. But I would never have become interested on this if it was not for him. And that is what I hope I can give him eventually.
Translation - Spanish Primera y Última Millas
A menudo, cuando manejo largas distancias en mi bicicleta o si subo y bajo por los caminos en las montañas; la última milla es la más larga y difícil. En la noche en que empezamos el ascenso final del Pico Uhuru, la cima del Monte Kilimanjaro en Tanzania (hace un año), el cielo era claro y no había luna, entonces hacía mucho frío y la montaña era inclinada. La lámpara de la cabeza solo dejaba ver unos cuantos pies del camino y a algunos de los portadores que estaban ocupados organizando la carga y mi silla y aparatos. Aún, la ansiedad y la adrenalina de los días anteriores alimentaban mi determinación de poner un pie en la cima. Pero era la última milla... Sin embargo, no era el momento de darse por vencido, aunque estaba cansado, con frío y solo conocía la ruta en los mapas; de manera que no tenía una idea concreta de lo que se esperaba, solo que era rocosa, estrecha y pendiente en algunos tramos.
Comenzamos nuestro ascenso, los portadores, el guía, mi compañero de ascenso y yo. La luna salió, estaba casi llena, no había nubes en el cielo nocturno y soplaba una brisa continua. Apague mi linterna. El estrecho camino zigzagueante comenzaba. Mi silla no cabía y el equipo que halaba no podía caminar al frente al mismo tiempo. De manera que en algunas partes caminaba abrazado a un portador y otras a caballo sobre las espaldas de un superportador. Después de algunas horas de caminar concentrandonos en nuestra fuerte respiración que rompía el silencio, llegamos a la Punta Gillman.
Allí, pude volver a usar la silla nuevamente, entonces paramos para descansar. Y me pregunte a mi mismo: “¿esto es bastante bueno, debería devolverme ya?” Me senté en una roca fría con una pregunta en una mente en blanco. Y luego salió el sol. Estábamos a, cerca de 5,600 mts. sobre el nivel del mar, con nubes bajo los pies, el pico Mawenzi brillando como si fuera de oro y las montañas se abrían majestuosamente a nuestros ojos: y luego vi la cumbre; estaba allí, detrás de nosotros. Cerca de dos horas después, estábamos en la cima, el pico más alto de Africa: 5,835 msnm.- La última milla, como 1,000 m. en vertical, fue lo más difícil, pero la salida del sol hizo que todo valiera la pena.
La primera milla, para mi, fue muy fácil. Estoy en silla de ruedas hace cerca de cinco años y antes de eso escalé muchos picos en la cordillera de los Andes, viaje a varios lugares distantes y hermosos de América del Sur e, incluso, abrí un grupo de escalada de montañas y de escalada en roca en Colombia. Viajar, escalar, explorar, aprender, conocer personas: Tuve una increíble oportunidad de conocerme y moldearme. Esto hizo de la primera milla de mi vida algo fascinante y me llenó de valor para estar aquí hoy y para llegar a la cima del Kilimanjaro.
Pero cuando veo niños con dicapacidades me doy cuenta de que su primera milla no es fácil. Y me siento débil al lado del valor que veo en ellos. Al darme cuenta que ellos también están recorriendo esa milla, descubriéndose y formándose a sí mismos y encarando obstáculos con los que me he encontrado como adulto, me hace sorprender. Por esta razón creo en “Compañeros de la Juventud con Discapacidad” y me hice preceptor; porque espero poder compartir con ellos mi fortaleza y mis historias y puedo mostrarles que todos podemos escalar el Kilimanjaro en nuestros propios términos: en otras palabras, que podemos alcanzar nuestras metas y es sólo la última milla la que es difícil pero tenemos y podemos hacerla.
He sido preceptor por cerca de dos años y espero que los jovenes hayan aprendido de mi tanto como yo he aprendido y estoy aprendiendo de ellos. Por ejemplo, mi pupilo, Eric, me mostró por primera vez este fin de semana el hockey en trineo: algo completamente nuevo para mi y muy divertido. Ahora quiero hacerlo al verlo a él, que lo ha estado practicando los últimos dos años. Esto me hizo querer saltar al hielo... pero necesito romper el hielo primero, voy a ensayar primero en su trineo en una pista de patinaje. Pero nunca me hubiera interesado en esto, sino fuera por él. Y esto es lo que espero poderle dar eventualmente.
English to Spanish: Covid-19 General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English OSMS includes reference materials in service to the ongoing development of global COVID-19 response efforts.
The inclusion of any reference or resource should not be construed as endorsement, promotion, or support of any organization.
Since medical developments occur daily, this page may contain outdated material.
While reasonable efforts are made to present current and accurate information, no guarantee of any kind is made and OSMS is not liable for any damage or loss related to the accuracy, completeness or timeliness of any information contained on or linked from this page.
Translation - Spanish OSMS provee material de referencia como aporte a los esfuerzos actuales para combatir la COVID-19 a nivel global.
La inclusión de cualquier referencia o recurso no debe interpretarse como promoción, publicidad ni apoyo de ninguna organización.
Debido a que hay avances médicos diariamente, esta página podría contener información desactualizada.
Aunque se han hecho esfuerzos por asegurar que la información provista esté actualizada y sea precisa, no se ofrece garantía alguna sobre la misma y OSMS no será responsable por ningún daño o pérdida que se relacione con la precisión, integridad o pertinencia de la información contenida o referenciada en esta página.
English to Spanish: 1091 Film Metadata General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English Title of Film: Take Out Girl
Director(s): Hisonni Johnson
Producer(s):Hisonni Johnson, Hedy Wong, Alberto Triana, Melissa Del Rosario, J. Spencer, Dijon Talton
Writer(s): Hedy Wong, Hisonni Johnson
Cast: Hedy Wong, Ski Carr, Lynna Yee, J. Teddy Garces, Lorin Ly, Dijon Talton
Total Run Time: 01:38:00
Copyright Line: 2020 Hisonni Johnson
Audio Language : English
Country of Origin: United States
Resolution (HD or UHD): HD
Primary Genre: Drama
Secondary Genre: Independent
Short Synopsis: Tera Wong, a desperate 20-year-old Asian-American girl, parlays her Chinese food delivery expertise into a profitable drug hustle.
Medium Synopsis: Tera Wong delivers Chinese food for her mother’s struggling restaurant in an infamous crime and violence-ridden Los Angeles neighborhood. That is until Tera takes a job from the local drug kingpin, moving his “product” in her takeout food boxes.
Long Synopsis: Tera Wong delivers Chinese food for her mother's struggling restaurant located in the "Low Bottoms," an infamous south Los Angeles neighborhood. Everyone around her, including her unpredictable brother (Saren) are financially trapped in this crime and violence-ridden area. Her fortune changes when Tera takes a job from the local drug kingpin (Lalo) and begins moving his product inside her take-out food containers. With the cash rolling in, Tera intends to move the family restaurant to the suburbs and go clean. But after a series of tragic events, the dream that Tera built on a foundation of deception may crumble.
Please estimate a TV rating: TV-PG (Parental Guidance Suggested)
Chapter Markers: Permission for 1091 to create in-house
Translation - Spanish Titulo de la película: Entregadora
Director(es): Hisonni Johnson
Productor(es):Hisonni Johnson, Hedy Wong, Alberto Triana, Melissa Del Rosario, J. Spencer, Dijon Talton
Autor(es): Hedy Wong, Hisonni Johnson
Reparto: Hedy Wong, Ski Carr, Lynna Yee, J. Teddy Garces, Lorin Ly, Dijon Talton
Duración: 01:38:00
Derechos de autor: 2020 Hisonni Johnson
Idioma de audio: Inglés
País de origen: Estados Unidos
Resolución (HD o UHD): HD
Género principal: Drama
Género secundario: Independiente
Sinopsis corta: Tera Wong, una desesperada mujer asiático-americana de 20 años, convierte su empresa de entrega de comida china en un rentable expendio de drogas.
Sinopsis mediana: Tera Wong entrega comida china para el emproblemado restaurante de su madre en un barrio de mala fama lleno de crimen y violencia de Los Angeles. Así es, hasta que Tera toma un trabajo para el cerebro local de las drogas, moviendo el “producto” en sus empaques de transporte
Sinopsis larga: Tera Wong entrega comida china para el emproblemado restaurante de su madre situado en los "Bajos Fondos", un vecindario de mala fama del sur de Los Angeles. Todos a su al rededor, incluyendo su impredecible hermano (Saren) son finalmente atrapados por esta área de crimen y violencia. Su suerte cambia cuando toma un trabajo del cerebro local de las drogas (Lalo) y comienza a mover su producto dentro de sus contenedores de reparto. Con la plata entrando, Tera pretende mover el restaurante familiar a los suburbios y limpiar todo. Pero después de una serie de eventos trágicos, el sueño de Tera construido en decepciones puede venirse abajo.
Apta en TV: Con vigilancia de los padres
Marcadores de capítulos: Permiso para 1091 para crearse en casa
More
Less
Translation education
Other - Global Translation Institute
Experience
Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
My name is Claudia Botero. I am 60 years old and have been translating for about 25 years now, but 15 years as a professional. On very different topics with very good quality.
Although I am biologist I am bilingual and that is why when I had to give up my carrier because of an illness I devoted to translation. Not only in topics I know, like Biology, Natural Science, Genetics, Evolution, Ecology, Environment but on subjects like health, technology, IT, infrastructure, oil & gas, food, nutrition and general aspects. And sometimes doing none paid translations for Coursera.com or Amara.net.
I sometimes use Wordfast free TM, MateCat or SmartCat as a CAT tools.
I am certified in translation by the Global Translation Institute.