This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Copywriting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Finance (general)
Business/Commerce (general)
Law: Contract(s)
Law: Taxation & Customs
Law (general)
Marketing
Also works in:
Advertising / Public Relations
Economics
Environment & Ecology
Insurance
International Org/Dev/Coop
Management
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Anthropology
History
Human Resources
Textiles / Clothing / Fashion
Livestock / Animal Husbandry
More
Less
Rates
English to Spanish - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 25 - 40 USD per hour French to Spanish - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word / 25 - 40 USD per hour Italian to Spanish - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 30 - 50 USD per hour
Source text - English If a mutually agreed upon resolution does not occur, the Placement Manager will refer the grievance to the Regional Foster Parent Resolution Panel (RFPRP). This panel consists of our two Statewide Foster Parent Advisory Council Representatives, Program Manager and Resource Development Manager. Participation by the foster parent, caseworker, supervisor and Placement Manager is required.
Translation - Spanish En caso de no existir acuerdo mutuo tras la sentencia, el Funcionario de Colocación referirá la demanda al Comité Regional para Sentencias de Tutoría y Adopción (RFPRP por sus siglas en inglés). Dicho comité se conforma mediante dos representantes del Consejo Asesor Estatal para Tutoría y Adopción, el director del programa y el director de Desarrollo de Recursos. Se requiere la participación de un tutor o padre adoptivo, del trabajador social, del supervisor y del Funcionario de Colocación.
English to Spanish: MEDICAL (PHARMACEUTICAL) General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Abstract: Breast cancer remains a leading cause of cancer-related death internationally. Treatment approaches for metastasic breast cancer have evolved in recent years; however chemotherapy remains a core component for the majority of patients. Agents such as anthracyclines and taxanes have been extensively studied and form standard treatment. Eribulin mesylate is a novel synthetic microutubule-directed chemotherapy, based on a natrually-occurring compound. Through phase I studies, eribulin was found to be tolrable and activity was seen in patients with metastasic breast cancer. Phase II studies in metastasic breast cancer further demonstrated its efficacy, with responses and survival which compare favorably with other studied chemotherapy agents. The phase III EMBRACE study showed superior survival for patients treated with eribulin compared with those wh received a physician’s choice control. This led t its approval for use in many countries in this setting. Its toxicity profile is well establiches and manageable for the most part, with the commonest reported toxicities being alopecia, fatigue, neutropenia and peripheral neuropathy. A second reported phase III study comparing eribulin to capecitabine failed to show an improvement in survival in pretreated patients. This article reviews the clinical pharmacology and mechanism of action of eribulin, and summarizes the results of the major preclinical and clinical stuides of eribulin in metastasic breast cancer.
Translation - Spanish Sinopsis: El cáncer de mama sigue siendo una de las principales causas de muerte relacionada con el cáncer a nivel internacional. En años recientes los planteamientos terapéuticos para el cáncer de mama metastásico han evolucionado; no obstante, la quimioterapia aún es un componente fundamental en la mayoría de los pacientes. Agentes como antraclicinas y taxanos han sido estudiados a profundidad y conforman el tratamiento estándar. El mesilato de eribulina es una novedosa quimioterapia sintética dirigida a los microtúbulos, que se basa en un compuesto naturalmente presente. Tras estudios de fase I, se encontró que la eribulina es tolerable y se detectó actividad en pacientes con cáncer de mama metastásico. Los estudios de fase II en cáncer de mama metastásico volvieron a demostrar su eficacia, con respuestas y supervivencia que se comparan favorablemente con otros agentes quimioterapéuticos previamente estudiados. El estudio EMBRACE de fase III manifestó incremento en la supervivencia de pacientes tratados con eribulina, siendo esta superior a la de aquellos que recibieron un control escogido por el médico. Esto condujo a la aprobación de su uso en numerosos países en este contexto. El perfil de toxicidad está bien establecido y por lo general es manejable; los efectos secundarios que se reportan más comúnmente son alopecia, fatiga, neuropatía periférica y neutropenia. En los resultados de un segundo estudio fase III que comparaba eribulina con capecitabina no fue posible encontrar mejoría en supervivencia de pacientes pre-tratados. Este artículo revisa la farmacología clínica y el mecanismo de acción de la eribulina, a la vez que resume los resultados de los principales estudios pre-clínicos y clínicos sobre la eribulina para el cáncer de mama metastásico.
Italian to Spanish: Amalasunta: una biografia (Introduzione) General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - Italian Niente pare più facile che scrivere una biografia: le persone nascono, vivono, muoiono, in un arco cronológico definito, in un tempo determinato, caratterizzato da avvenimenti precisi, in luoghi più o meno conosciuti, se non che le biografie degli uomini e delle donne del passato devono fare in conti con l’insufficienza delle fonti, la loro inddeterminatezza, la loro parzialità. Poche, scritte per altri scopi e destinatari, codificate secondo codici a noi lontani, non rispondono quasi mai alle domande que premono al lettore moderno, curioso del vivere quotidiano, dei sentimenti, dei problema degli uomini e delle donne che ci hanno preceduti.
Il rischio è allora molteplice: prima di tutto l’anacronismo, tipico dei romanzi storici, che se nei casi migliori sono in grado di ricostruire gli sfondi nei quali i protagonista si trovano ad agire, sempre attribuiscono lor pensieri e sentimenti che sono del romanziere e della sua época, non del tempo nel quale è ambientata la vicenda, como osservava George Duby. Il secondo rischio é l’appiattimento della narrazione sulle fonti, con tante prospettive quante sono quelle offerte dagli storici contemporanei al personaggio da biografare, senza giungere mai all’oggetto della ricerca, che diventa, per dirlo con Pirandello, “uno, nessuno, centomilla”: un proteo sfuggente, sommerso in una narrazione repetitiva e noiosa. Il terzo rischio -ed è ciò che spesso gli storici “di razza” rimproverano a chi si dedica anche alla divulgazione- è quello di una eccessiva semplificazione della narrazione, che nella ricostruzione delle vicende biografiche dimentica la complessità dei processi storici, le alternative possibili e le scelte compiute, che viste a distanza appaiono tutte igualmente necessarie.
Translation - Spanish Nada parece más fácil que escribir una biografía: la gente nace, vive, muere, describe un arco cronológico definido, en una época determinada, caracterizada por acontecimientos precisos, en lugares más o menos conocidos; así sería, de no ser porque las biografías de varones y mujeres del pasado han de arreglárselas con la falta de fuentes, con su poca claridad y su parcialidad. Escasas, escritas con otro objetivo y para otros destinatarios, codificadas de acuerdo con códigos distantes de nosotros, casi nunca responden a las preguntas que apremian al lector moderno, curioso por saber sobre la vida cotidiana, los sentimientos y los problemas de los varones y las mujeres que les precedieron.
En consecuencia, los riesgos se multiplican: en primer lugar, el del anacronismo, típico de la novela histórica, que, si en sus mejores ejemplos alcanza a reconstruir el fondo sobre el cual viven y actúan los protagonistas, les atribuye pensamientos y sentimientos que pertenecen al novelista y a su tiempo, y no a la época en la cual se sitúa la trama, como señalaba Georges Duby. El segundo riesgo consiste en asfixiar la narración en las fuentes, pues hay tantos puntos de vista como posturas históricas contemporáneas al personaje cuya biografía se escribe, sin que ninguna abarque en su totalidad al objeto de la pesquisa, quien se convierte, para decirlo en palabras de Pirandello, “en uno, ninguno, multitud”: un renacuajo fugitivo sumergido en una narración repetitiva y fastidiosa. El tercer riesgo, por el cual a menudo los historiadores “de oficio” reprenden a quienes también se dedican a la divulgación, se encuentra en simplificar la narración en demasía, por lo cual los acontecimientos biográficos falsean la complejidad de los hechos históricos, las opciones posibles y las decisiones tomadas que, vistas a la distancia, parecen todas igualmente necesarias.
French to Spanish: Révision du PIB (Nueva estimación del PIB) General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - French La surprise du mois de juin, c’est sans aucun doute la nouvelle - et très spectaculaire - révision du PIB américain : après une 1re estimation le 30 avril (glissement trimestriel en rythme annualisé) à +0,1 %, (attendu à +1,2 %), et une 2e estimation (le 29 mai) à -1,0 %, voilà une 3e – et dernière – estimation (le 25 juin) à -2,9 % ! Cette fois-ci, ce ne sont pas les stocks qui ont poussé à une révision, mais bien la consommation et les exportations. Ces dernières subissent le ralentissement des économies «émergentes» de ce début d’année. La question clef est de savoir s’il s’agit d’un ralentissement cyclique ou simplement d’un trou d’air temporaire.
Ce qui semble sûr désormais, c’est que la révision du PIB va dans le sens de ceux qui pensent y
compris au sein même du comité des gouverneurs de la Fed, que la fragilité de la reprise plaide en faveur d’une politique monétaire – et économique – de consolidation de la croissance. Se pose donc la question de l’efficacité de la politique monétaire, et de l’état de fonctionnement des canaux de transmission usuels.
Translation - Spanish Sin duda alguna, la nueva (y espectacular) estimación del PIB de Estados Unidos constituyó la sorpresa del mes de junio: después que se diera la primera estimación el 30 de abril (ajuste trimestral a tasa anualizada) de +0.1% (se esperaba +1.2%), vino una segunda estimación (el 29 de mayo) de -1.0 % y más tarde, el 25 de junio, una tercera (y última) estimación: ¡-2.9 %! Esta vez, la revisión no se debió a la bolsa, sino al consumo y a las exportaciones. Estos resintieron la desaceleración de las economías «emergentes» ocurrida a principios de año. La clave radica, en distinguir si se trata de una desaceleración cíclica o simplemente de una turbulencia temporal.
En este momento, lo que parece cierto es que la revisión se ciñe a lo que piensan aquellos, incluyendo al seno mismo de la junta de gobernadores de la Reserva Federal, para quienes la fragilidad de la recuperación habla a favor de una política monetaria (y económica) que logre consolidar el crecimiento. En consecuencia, se cuestiona la eficacia de la política monetaria y la manera en que están funcionando los canales de transmisión habituales.
French to Spanish: Informe de situación financiera General field: Bus/Financial
Source text - French Depuis sa création, le groupe a progressivement développé une forte expertise métier par secteur d’activité (banque, industrie et services) et des offres de service spécifiques et différenciantes sur le marché (gestion de la satisfaction client, digital, lean management, …).
Le groupe, qui a réalisé en 2013 un chiffre d’affaires de 36,8 M€ et une marge brute de 12,9 M€, présente un bon profil de croissance et de rentabilité. L’évolution du BFR est particulièrement importante et défavorable depuis deux ans, et a impacté significativement le bilan du groupe. Il représente désormais 14% du CA à fin 2013, contre 5% à fin 2012, niveau déjà qualifié de non normatif. La variation du BFR s’explique principalement par la variation des créances clients, et par la variation des rémunérations variables (bonus et intéressement provisionnés), qui impactent les dettes fiscales et sociales.
Le groupe est peu endetté et en situation de trésorerie nette positive. L’emprunt est lié au financement de l’acquisition des locaux (en cours de cession), porté par la SCI du groupe. Le taux de conversion de l’EBITDA en cash-flow opérationnel a été en moyenne de 70% sur la
période. Les décaissements d’IS représentent -2,7 M€ en moyenne et sont modélisés sur la base d’un taux d’IS de 34,43%. Aucune hypothèse d’utilisation de déficit reportable n’a été prise en compte.
Translation - Spanish Después de haber sido creado, el grupo ha adquirido de manera progresiva una vasta experiencia y maestría en sus sectores de actividad (banca, industria y servicios), así como ofertas de servicios específicos, que lo diferencian dentro del mercado (gestión de la satisfacción de los clientes, digital, administración esbelta...)
El grupo, que en 2013 facturó 36.8 M€ con ganancias brutas de 12.9 M€, muestra un sano perfil de crecimiento y rentabilidad. La evolución de las necesidades del capital de trabajo es particularmente importante y, tras dos años, resulta desfavorable, impactando significativamente el balance del grupo. En este momento, representa 14% de los ingresos para 2013, en comparación con el 5% a finales de 2012, nivel que ya se consideraba fuera de norma. La variación en el capital de trabajo se explica por la variabilidad en las cuentas por cobrar y por la variación en las remuneraciones variables (provisiones para bonos y reparto de utilidades), que impactan sobre la deuda fiscal y social.
El grupo tiene pocas deudas y el estado de resultados neto es positivo. El préstamo se relaciona con el financiamiento para la adquisición de locales (en proceso de desincorporación), motivada por la condición del grupo como sociedad civil inmobiliaria (SCI por sus siglas en francés). En promedio, durante el periodo la tasa de conversión del EBITDA e flujo de caja operativo fue de 70%. Los desembolsos por pago de impuesto sobre la renta (IS por sus siglas en francés) representaron 2.7 M€ y fueron calculados sobre una tasa impositiva de 34.43%. No se tomó en cuenta ninguna hipótesis para deducir el déficit reportable.
English to Spanish: Canada's Foreign Policy (Política exterior de Canadá) General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English Canada’s commitment to the region of the Americas has blown hot and cold over the years, never reaching as high a level of commitment as Latin Americans might hope. Nevertheless, over the decades, the country’s level of engagement has gradually ramped up, so that the Canadian government and Canadian civil society are now involved on a much more regular basis with Latin American governments and peoples than it had in the past.
There is now also a strong cadre of Canadian diplomats with extensive experience in the region that was absent in earlier periods. It is not surprising that the Harper government did not take on a classic middle power approach in the region, since its whole foreign policy identity was based on a vehement rejection of middle power internationalism, and an embrace of a tougher, more self-interested approach to foreign policy.
It might have been expected that the Liberal government under Prime Minister Justin Trudeau, strongly committed to liberal internationalist ideals, would come back to the hemisphere with a more authentic commitment to playing a middle power role.
However Trudeau’s Liberals appear to share many of the Conservatives’ policies on trade, investment, and (qualified) support for Canadian-based mining companies.
And since the Trudeau government’s approach in many ways involves an effort to reassert Canada’s presence on a global stage, partly as a counter to the Trump administration, we may see fewer resources and energy directed toward Latin America or any single region.
Nevertheless, in the context of a belligerent president leading the former hemispheric hegemon, both Canadians and Latin Americans could greatly benefit from greater cooperation and mutual understanding.
Translation - Spanish A lo largo de los años, el compromiso de Canadá con la región de las Américas, a veces más caliente, a veces más frío, se queda lejos del compromiso que esperarían los países de América Latina. Sin embargo, durante ya varias décadas, el grado en que el país se compromete va aumentando poco a poco, de manera que ahora el gobierno y el pueblo de Canadá están involucrados con los gobiernos y pueblos latinoamericanos de manera mucho más regular de lo que solía suceder.
Además, ahora hay un nutrido contingente de diplomáticos canadienses que cuentan con extensa experiencia en la región, el cual antes brillaba por su ausencia. No resulta sorprendente que el gobierno de Harper haya dejado de asumir en la región la posición clásica de una potencia intermedia, pues su identidad en materia de política exterior se basaba en rechazara con vehemencia el internacionalismo de las potencias intermedias, para abrazar una postura más dura e interesada en materia de política exterior.
Podría haberse esperado que el gobierno liberal a cargo del primer ministro Justin Trudeau, hondamente comprometido con los ideales del internacionalismo liberal, diera la cara ante el hemisferio con un compromiso más auténtico para desempeñar el papel de potencia intermedia. Sin embargo, al parecer los liberales de Trudeau comparten muchas de las políticas de los conservadores en materias como comercio, inversión y el apoyo (condicionado) a las empresas mineras oriundas de Canadá.
Si bien de diversas maneras el enfoque del gobierno de Trudeau parece implicar un renovado esfuerzo por hacer valer la presencia de Canadá en el escenario global, en parte como contrapeso a la administración de Trump, es posible que veamos que son menores los esfuerzos y recursos dirigidos a América Latina o a otra región cualquiera. No obstante, en un contexto en el cual un beligerante presidente encabeza al país hegemónico del hemisferio, canadienses y latinoamericanos podrían beneficiarse ampliamente de cooperar más y comprenderse mejor unos a otros.
English to Spanish: Iconoclasm and the Mayas General field: Social Sciences Detailed field: Archaeology
Source text - English This essay explores the breaking of images and objects—what may be called iconoclastic practices—of the ancient Maya civilization in Mexico and Central America before the arrival of Europeans to the Americas.
In the Classic Maya civilization (200–900 CE), iconoclasm was situational and variable and did not arise from a belief system that proscribed images or required desecrating all imagery. Indigenous peoples of the Americas made and cherished images, objects, and buildings. But they also altered, smashed, and destroyed their own works and those of other kingdoms or cultures, at times out of respect, at times out of malice. Indeed, iconoclasm could be either reverential or desecratory.
This essay focuses primarily on ancient Maya practices but attempts to offer insight into the larger, multifaceted histories of indigenous American engagement with images and objects. Addressing objects of diverse materials and types, this essay theorizes ancient Maya breaking of objects within rubrics of violence, transformation, and renewal.
I examine the actions undertaken to transform the status of both objects and persons connected to them, considering how the actions may be directed at the object itself, the object as a proxy for a person or polity, or the object as part of cleansing and renewal rituals.
Furthermore, I explore how people responded to such breaking, often performing actions to change the status of the fragments, transforming them into trash, offerings, or heirlooms, and at times replacing broken objects with new ones.
Translation - Spanish El presente ensayo explora la destrucción de objetos e imágenes (las que podrían ser llamadas prácticas iconoclásticas) de la antigua civilización maya de México y Centroamérica antes de que los europeos arribaran al continente americano.
En la civilización clásica maya (200-900 d.C.), la iconoclasia variaba según las circunstancias, sin provenir de un sistema de creencias que proscribiera las imágenes o exigiera profanar los productos de la imaginería. Los pueblos indígenas de América hacían imágenes, objetos y edificios y los valoraban. Sin embargo, también alteraban, rompían y destruían sus propias obras y las de otros reinos y culturas, algunas veces por respeto y otras, por maldad. Es un hecho que la iconoclasia puede deberse a la reverencia o a la profanación.
Si bien el presente ensayo se concentra principalmente en las prácticas de los mayas, también pretende reflexionar sobre las múltiples facetas de las vastas historias de los pueblos indígenas americanos y su relación con imágenes y objetos. Al considerar objetos de diversas clases y materiales, este ensayo teoriza acerca de la destrucción de objetos por parte de los antiguos mayas, dentro de los rubros de violencia, transformación y renovación.
Analizo las acciones llevadas a cabo para transformar la condición de los objetos y de las personas vinculadas con ellos, tomando en cuenta cómo estas acciones podían dirigirse hacia el objeto en sí mismo, hacia el objeto como representación de una persona o una colectividad, o hacia el objeto como parte de un ritual de purificación y renovación.
Además, exploro la reacción del pueblo frente a esa destrucción, pues a menudo realizaba actos que cambiaban la condición de los fragmentos, transformándolos en basura, en ofrenda o en patrimonio, y a veces reemplazaba los objetos destruidos con otros nuevos.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - ITAM
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Dec 2008.
English to Spanish (Instituto Tecnológico Autónomo de México, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Indesign, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
As a trained economist in Law & Economics with a degree from a major university, I’m familiar with phrases, vocabularies, manners of speech and styles of writing, not only from the social sciences, but also with finance and accounting terms and concepts.
As an editor and publisher since 1998, I’m aware of the pains one must go through to make a translation ready for the printed page. Thus, I’m prepared to deliver not only translations, but good final copy.
Good translation requires proficiency in the source language. But you can’t really be proficient in something unless you rejoice in it. Thus, I practice literary translation as a pleasant hobby.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: English
French
Italian
Economist
Law
Contracts
Agreements
Prospects
Credit
Finance
Banking
Derivatives
Tax
NAFTA
Solid Waste Management
Plastics Recycling