Translating 'privacy' documents: plagiarising??!
Thread poster: Sophie Paterson
Sophie Paterson
Sophie Paterson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:12
Spanish to English
+ ...
Jun 2, 2008

Hello all,

As a newbie, I'm a little unsure of the etiquette around translating privacy documents (the ones starting "In compliance with such-and-such Article, Para X, dated X..." etc)

I've been asked to translate one, but having looked on the Internet I've found other translations on other websites. They are all slightly different. I was wondering if there was a standard translation for data protection blurb, or whether it's acceptable to use someone else's and amend i
... See more
Hello all,

As a newbie, I'm a little unsure of the etiquette around translating privacy documents (the ones starting "In compliance with such-and-such Article, Para X, dated X..." etc)

I've been asked to translate one, but having looked on the Internet I've found other translations on other websites. They are all slightly different. I was wondering if there was a standard translation for data protection blurb, or whether it's acceptable to use someone else's and amend it as necessary. And therefore tell the client the source and not charge?!?

I'm finding this area a little hazy!

If anyone could shed some light, I'd be grateful! I don't want to do anything unethical here!!

Thanks very much.

Sophie
Collapse


 
Peter Manda (X)
Peter Manda (X)
Local time: 16:12
German to English
+ ...
informing the client of parallel texts Jun 2, 2008

imho, informing the client first before beginning the work is the right thing to do, provided the on-line translation you find is substantially (e.g. slight differences in diction etc) similar. If there are material differences (paragraphs requiring retyping, sentences requiring changes, etc.) so that what you find online becomes merely a "template", then imho you could use whatever you find online as a reference text w/o needing to inform the client (because you are actually creating your own o... See more
imho, informing the client first before beginning the work is the right thing to do, provided the on-line translation you find is substantially (e.g. slight differences in diction etc) similar. If there are material differences (paragraphs requiring retyping, sentences requiring changes, etc.) so that what you find online becomes merely a "template", then imho you could use whatever you find online as a reference text w/o needing to inform the client (because you are actually creating your own original work).

[Edited at 2008-06-02 20:05]
Collapse


 
Sophie Paterson
Sophie Paterson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:12
Spanish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you! Jun 3, 2008

Thank you for your reply.

 
FarkasAndras
FarkasAndras  Identity Verified
Local time: 22:12
English to Hungarian
+ ...
just be glad Jun 5, 2008

I'd not even think of telling them there are similar documents out there. They have to know they're not the first to write a data protection agreement... esp. because surely they cut and pasted it from someone else's themselves.

Finding a similar doc and checking every sentence, cutting, amending, correcting etc. is research/work. That's what they pay you to do, so be glad it was easier this time.

When you are given a particular document (as opposed to a generic text) t
... See more
I'd not even think of telling them there are similar documents out there. They have to know they're not the first to write a data protection agreement... esp. because surely they cut and pasted it from someone else's themselves.

Finding a similar doc and checking every sentence, cutting, amending, correcting etc. is research/work. That's what they pay you to do, so be glad it was easier this time.

When you are given a particular document (as opposed to a generic text) that has been translated already (large parts or all), e.g. a law or a speech someone made, an article or whatever... things get blurry.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating 'privacy' documents: plagiarising??!







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »