Translating 'privacy' documents: plagiarising??! Thread poster: Sophie Paterson
|
Hello all,
As a newbie, I'm a little unsure of the etiquette around translating privacy documents (the ones starting "In compliance with such-and-such Article, Para X, dated X..." etc)
I've been asked to translate one, but having looked on the Internet I've found other translations on other websites. They are all slightly different. I was wondering if there was a standard translation for data protection blurb, or whether it's acceptable to use someone else's and amend i... See more Hello all,
As a newbie, I'm a little unsure of the etiquette around translating privacy documents (the ones starting "In compliance with such-and-such Article, Para X, dated X..." etc)
I've been asked to translate one, but having looked on the Internet I've found other translations on other websites. They are all slightly different. I was wondering if there was a standard translation for data protection blurb, or whether it's acceptable to use someone else's and amend it as necessary. And therefore tell the client the source and not charge?!?
I'm finding this area a little hazy!
If anyone could shed some light, I'd be grateful! I don't want to do anything unethical here!!
Thanks very much.
Sophie ▲ Collapse | | | Peter Manda (X) Local time: 16:12 German to English + ... informing the client of parallel texts | Jun 2, 2008 |
imho, informing the client first before beginning the work is the right thing to do, provided the on-line translation you find is substantially (e.g. slight differences in diction etc) similar. If there are material differences (paragraphs requiring retyping, sentences requiring changes, etc.) so that what you find online becomes merely a "template", then imho you could use whatever you find online as a reference text w/o needing to inform the client (because you are actually creating your own o... See more imho, informing the client first before beginning the work is the right thing to do, provided the on-line translation you find is substantially (e.g. slight differences in diction etc) similar. If there are material differences (paragraphs requiring retyping, sentences requiring changes, etc.) so that what you find online becomes merely a "template", then imho you could use whatever you find online as a reference text w/o needing to inform the client (because you are actually creating your own original work).
[Edited at 2008-06-02 20:05] ▲ Collapse | | | Sophie Paterson United Kingdom Local time: 21:12 Spanish to English + ... TOPIC STARTER
Thank you for your reply. | | |
I'd not even think of telling them there are similar documents out there. They have to know they're not the first to write a data protection agreement... esp. because surely they cut and pasted it from someone else's themselves.
Finding a similar doc and checking every sentence, cutting, amending, correcting etc. is research/work. That's what they pay you to do, so be glad it was easier this time.
When you are given a particular document (as opposed to a generic text) t... See more I'd not even think of telling them there are similar documents out there. They have to know they're not the first to write a data protection agreement... esp. because surely they cut and pasted it from someone else's themselves.
Finding a similar doc and checking every sentence, cutting, amending, correcting etc. is research/work. That's what they pay you to do, so be glad it was easier this time.
When you are given a particular document (as opposed to a generic text) that has been translated already (large parts or all), e.g. a law or a speech someone made, an article or whatever... things get blurry. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translating 'privacy' documents: plagiarising??! TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |