Avoiding multilingual gaffes
Thread poster: Richard Bartholomew
Richard Bartholomew
Richard Bartholomew  Identity Verified
Germany
Local time: 22:15
German to English
Jul 16, 2008

Check out the article at http://money.cnn.com/2008/07/07/smallbusiness/language_translation.fsb/index.htm . Does the author mention any multilingual gaffes that you haven't already heard? I particularly enjoyed "...an antipsychotic medication that translated to "dogs are afraid of me" in Mandarin."

Has anyone here ever warned a customer about t
... See more
Check out the article at http://money.cnn.com/2008/07/07/smallbusiness/language_translation.fsb/index.htm . Does the author mention any multilingual gaffes that you haven't already heard? I particularly enjoyed "...an antipsychotic medication that translated to "dogs are afraid of me" in Mandarin."

Has anyone here ever warned a customer about the "unintended connotations" of a marketing phrase or name? If so, would you care to share?
Collapse


 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 16:15
Russian to English
+ ...
Politics in advertising Jul 16, 2008

I noticed once on a potential client's English-language website, the slogan "Take a step to the right." When I pointed out the political connotations, and suggested that they meant something like "take a step forward" or "make the right move," that was the last I ever heard from them, although I had done a sample editing job, they had seemingly approved my rates, and we had had quite a bit of back-and-forth email. Perhaps they were offended. I notice the English-language website now no longer e... See more
I noticed once on a potential client's English-language website, the slogan "Take a step to the right." When I pointed out the political connotations, and suggested that they meant something like "take a step forward" or "make the right move," that was the last I ever heard from them, although I had done a sample editing job, they had seemingly approved my rates, and we had had quite a bit of back-and-forth email. Perhaps they were offended. I notice the English-language website now no longer exits. (I also notice the company is now advertising for translators at a much lower rate than mine, however.)Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Avoiding multilingual gaffes







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »