Where to turn to if you do not get paid? Thread poster: Williamson
| Williamson United Kingdom Local time: 03:50 Flemish to English + ...
Today, I would like to put together a list of institutions to which a translator can turn to if payment does not come.
I would be greatful if you could inform me to which institution (court, chamber of commerce... with their data)in the following countries I have to turn to in case of non-payment?
County List:
• Austria,
• Belgium
• Canada,
• Danemark
• France,
• Germany,
• Holland,
• Ireland,
• Japan ... See more Today, I would like to put together a list of institutions to which a translator can turn to if payment does not come.
I would be greatful if you could inform me to which institution (court, chamber of commerce... with their data)in the following countries I have to turn to in case of non-payment?
County List:
• Austria,
• Belgium
• Canada,
• Danemark
• France,
• Germany,
• Holland,
• Ireland,
• Japan
• Finland
• Luxemburg
• Norway
• Sweden
• Switzerland
• UK.
• USA ▲ Collapse | | |
And what about Italy?![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | | | Achim Reyher Spain Local time: 04:50 English to Spanish + ...
And what about Spain, where (unfortunately) the (non-)payment issue is a daily topic for many translators? I would be very interested to know where to turn to... as in my case, I have suffered from non-payment or payment delay (more than a year's delay) on various occasions.
Furthermore, I would like to know why in Spain translators don't usually work on an advance payment-basis, as they do quite often in the US, for example. Anybody knows?
Salu2
Achim | |
|
|
Williamson United Kingdom Local time: 03:50 Flemish to English + ... TOPIC STARTER Experiences.... | May 30, 2003 |
I did not ask about Italy and Spain because the rates of these markets are too low (0.03 euro-0.07 euro/word) for a technical text) and the payment-practices of these markets are "not too brilliant" (own experience)
Unless the payment-mentality and the rates change, I am not interested in working for these markets.
That does not mean I do not like the Italian or Spanish people or the respective languages.
But this information for it might be useful for translators working fo... See more I did not ask about Italy and Spain because the rates of these markets are too low (0.03 euro-0.07 euro/word) for a technical text) and the payment-practices of these markets are "not too brilliant" (own experience)
Unless the payment-mentality and the rates change, I am not interested in working for these markets.
That does not mean I do not like the Italian or Spanish people or the respective languages.
But this information for it might be useful for translators working for these markets. ▲ Collapse | | | Payment in advance for work | May 30, 2003 |
Dear Achim,
I always feel that this is a difficult issue at times sticky issue. I have adopted the following for years now: if it is a project of lets say 10 pages I ask for a down-payment. If it is a book (large, long-term project), I ask to split the amount to be paid in two or three parts, the first part very much at the beginning of the project, the second at the middle and the last towards the end of the project.
For larger documents, I always prepare a contra... See more Dear Achim,
I always feel that this is a difficult issue at times sticky issue. I have adopted the following for years now: if it is a project of lets say 10 pages I ask for a down-payment. If it is a book (large, long-term project), I ask to split the amount to be paid in two or three parts, the first part very much at the beginning of the project, the second at the middle and the last towards the end of the project.
For larger documents, I always prepare a contract to be signed by me and the client. I know, I should do it for all projects. I have up to now been lucky but I do avoid working for certain markets and I just have some folks pay ahead. I feel bad doing this, but experience has taught me good lessons in the past.
And I definitely check the Blue Board before starting a larger project with a new client.
That is why regular clients we have established a pleasant working relation with are such a blessing. Thank you all!
I hope that this anwers your question.
Lucinda.
Salu2
Achim[/quote]
[Edited at 2003-05-30 09:08]
[Edited at 2003-05-30 09:09] ▲ Collapse | | | Sonja Tomaskovic (X) Germany Local time: 04:50 English to German + ... A short translation? | May 30, 2003 |
Thanks indeed for this link, but I'd appreciate a short translation since my French is not good enough to understand all the details.
TIA,
Sonja![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif) | | |
|
|
In the USA you can try the Dept. of Labor, as long as you can show that either the agency or client were the ones that established the pay rate, due date, terms and conditions of the job thay may beable to help. I myself resorted to them on one occassion, and with the documentation I provided them I was eventually paid by the agency.
The trick here is that if they deem you were a freelancer they will not get involved, that is why it is important to show the agency/client was the on... See more In the USA you can try the Dept. of Labor, as long as you can show that either the agency or client were the ones that established the pay rate, due date, terms and conditions of the job thay may beable to help. I myself resorted to them on one occassion, and with the documentation I provided them I was eventually paid by the agency.
The trick here is that if they deem you were a freelancer they will not get involved, that is why it is important to show the agency/client was the one who set the terms and conditions for the job -
Hope this has been helpful. ▲ Collapse | | | Pardon my French... | May 30, 2003 |
Sonja Tomaskovic wrote:
Thanks indeed for this link, but I'd appreciate a short translation since my French is not good enough to understand all the details.
... but my English is quite poor...
So, after you sent a letter by recorded delivery (and get no answer...) you have to write to the Greffe du Tribunal de Commerce of the town where the agency is (relevant adress can be found at http://www.greffes.com/) and ask for a "requête en injonction de payer", with all invoices etc. provided and a check of EUR 23,19.
The Tribunal then sends you an "Injonction de payer", and you have to find an "huissier de justice" near the agency, who will send it to them. The agency then has one month to pay you.
A bit confusing, but I hope it helps. And if there is someone else to translate it into a better English... you're welcome![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
Regards,
Sylvain. | | | | Great idea--please consider making it a howto | May 31, 2003 |
Williamson,
This is an excellent idea. Would you consider making a Howto out of it once you have compiled your results?
Regards,
jg | |
|
|
Williamson United Kingdom Local time: 03:50 Flemish to English + ... TOPIC STARTER Need a bit more info. | May 31, 2003 |
Jason Grimes wrote:
Williamson,
This is an excellent idea. Would you consider making a Howto out of it once you have compiled your results?
Regards,
jg
I'll do that, but then I need also answers from other countries than the one's I am interested in: Canada, the 25 EU-Member-States (see europe.eu.int)(New-Members :Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Slovenia, and Slovakia) and translators in other parts of the world: South-America,Eurasia, Africa.
Would an "how to with regard to payment regulations such as http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!prod!CELEXnumdoc&lg=en&numdoc=32000L0035&model=guichett" also be useful. Curious to find out what regulations are valid in other parts of the world. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Where to turn to if you do not get paid? Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |