Compensation for translation service? How should I reply? Thread poster: Schwabamädle
| Schwabamädle Canada Local time: 15:31 English to German + ...
I would like to complete our agreement through a short and simple written contract, setting forth the terms of the translation service you will provide and the compensation for your services. Also, the agreement will contain confidentiality and intellectual property clauses, the substance of which will require you not to disclose the information contained in the documents to any third party and that the translation of the documents (once paid for by me) is solely my property. | | | What do you mean? | Feb 5, 2004 |
Andrea @work wrote:
I would like to complete our agreement through a short and simple written contract, setting forth the terms of the translation service you will provide and the compensation for your services. Also, the agreement will contain confidentiality and intellectual property clauses, the substance of which will require you not to disclose the information contained in the documents to any third party and that the translation of the documents (once paid for by me) is solely my property.
Not 100 % sure if I understand you clearly, Andrea?
Is the above being asked by a (private) outsourcer? If so, such agreements are quite common. | | | I don't understand your question either. | Feb 5, 2004 |
Hi Andrea,
What is the point of your question? I fyou are wondering if this is normal, yes, I've seen it many times. How do you answer? Usually you sign it and date it, making sure that the rates and dates for the project are included and agreed by both you and the contract initiator.
Gayle | | |
Hi Andrea,
I think you're worrying about the word "compensation".
IMHO they are refering to the "payment" for your translation services, ie, "the services you will provide and the compensation/payment you will receive for those services".
To accept it, being so straight forward, I'd just make sure I agree with the type of job, deadline, rates and term of payment.
Cheers,
Grace. | |
|
|
Compensation = payment | Feb 5, 2004 |
Hi Andrea,
I agree, i think its just a straighforward "Terms of Service" type document, where "compensation" means "payment". Most of my customers send me them - and if they don't, I usually send them one from me, confirming deadline, payment and payment terms, and the number of words/scope of the job. Its just for everyone's records and it's your "proof" of what you have agreed to provide for them.
Hope this helps,
Hilary. | | | Schwabamädle Canada Local time: 15:31 English to German + ... TOPIC STARTER Thank you for commenting on my question. | Feb 5, 2004 |
Evert DELOOF-SYS wrote:
Andrea @work wrote:
I would like to complete our agreement through a short and simple written contract, setting forth the terms of the translation service you will provide and the compensation for your services. Also, the agreement will contain confidentiality and intellectual property clauses, the substance of which will require you not to disclose the information contained in the documents to any third party and that the translation of the documents (once paid for by me) is solely my property.
Not 100 % sure if I understand you clearly, Andrea?
Is the above being asked by a (private) outsourcer? If so, such agreements are quite common. | | | Schwabamädle Canada Local time: 15:31 English to German + ... TOPIC STARTER Thank you for your comment | Feb 5, 2004 |
Gayle Wallimann wrote:
Hi Andrea,
What is the point of your question? I fyou are wondering if this is normal, yes, I've seen it many times. How do you answer? Usually you sign it and date it, making sure that the rates and dates for the project are included and agreed by both you and the contract initiator.
Gayle | | | Schwabamädle Canada Local time: 15:31 English to German + ... TOPIC STARTER Thank you for your comment | Feb 5, 2004 |
Graciela Carlyle wrote:
Hi Andrea,
I think you're worrying about the word "compensation".
IMHO they are refering to the "payment" for your translation services, ie, "the services you will provide and the compensation/payment you will receive for those services".
To accept it, being so straight forward, I'd just make sure I agree with the type of job, deadline, rates and term of payment.
Cheers,
Grace.
| |
|
|
Schwabamädle Canada Local time: 15:31 English to German + ... TOPIC STARTER Thank you Hilary for your help I really appreciate it. | Feb 5, 2004 |
Hilary Davies wrote:
Hi Andrea,
I agree, i think its just a straighforward "Terms of Service" type document, where "compensation" means "payment". Most of my customers send me them - and if they don't, I usually send them one from me, confirming deadline, payment and payment terms, and the number of words/scope of the job. Its just for everyone's records and it's your "proof" of what you have agreed to provide for them.
Hope this helps,
Hilary.
[Edited at 2004-02-05 20:24] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Compensation for translation service? How should I reply? Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |