This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tess Whitty United States Local time: 11:56 Member (2004) English to Swedish
Feb 16, 2004
Hi!
I just did a larger project for a client. When bidding and receiving the project, they did not mention using a CAT-tool. I am new to the tools so I did not use one for this one. Now the client asks me to send the translation memory. This was also not mentioned before. What should I do? I do have Wordfast. Can I put in the texts afterwards? Greatful for a fast answer!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ncfialho (X) Local time: 18:56 German to Portuguese + ...
You could...
Feb 16, 2004
Hi,
you could use the align function to create a TM....but if you are new to these things you would loose maybe quite some time learning how to do it...which is nothing bad at all, but your client should have told you beforehand...tell him you dont have a TM.
For your own interest you can (if you have the time to do so) get into using Wordfast and then if you want to try to create a TM by aligning.
Natália
Terese Whitty wrote:
Hi!
I just did a larger project for a client. When bidding and receiving the project, they did not mention using a CAT-tool. I am new to the tools so I did not use one for this one. Now the client asks me to send the translation memory. This was also not mentioned before. What should I do? I do have Wordfast. Can I put in the texts afterwards? Greatful for a fast answer!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ulrike Lieder (X) Local time: 10:56 English to German + ...
In memoriam
Why would you/should you?
Feb 16, 2004
If the job specs did not call for the use of a CAT tool, and if you did not use one, I would simply tell the client and leave it at that.
If you have the time, you could offer to align the files for them at an additional charge (hourly works best IMHO). Aligning files into a TM can be quite time-consuming, and it should be subject to separate compensation if the client did not ask at the outset that a CAT tool be used and a TM be created. (Also, I would imagine that they can do the... See more
If the job specs did not call for the use of a CAT tool, and if you did not use one, I would simply tell the client and leave it at that.
If you have the time, you could offer to align the files for them at an additional charge (hourly works best IMHO). Aligning files into a TM can be quite time-consuming, and it should be subject to separate compensation if the client did not ask at the outset that a CAT tool be used and a TM be created. (Also, I would imagine that they can do the alignment themselves if they really need to have a TM for this.)
In making a decision, you may want to take into consideration how good a client this client is. If it's a client with whom you have a long-standing relationship and from whom you can expect a lot of future work, you might want to offer a preferential price for aligning the files. If, on the other hand, this is a one-time deal, you might be well within your rights to simply point out that no CAT tool was used (since the client had not specified that use of such a tool was required) and that therefore there is no TM.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.