This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Studies about the Translation and Interpretation market.
Thread poster: Williamson
Williamson United Kingdom Local time: 18:59 Flemish to English + ...
Mar 7, 2004
If you make a combination of all source languages and all target languages, the result is a huge, but globally dispersed market with people of all kinds calling themselves "translator".
However, if you have to present a paper about this jungle, you risk getting a C, because the translation/interpreting market is dispersed, not recognized by academics outside the T&I training and underestimated by the public, it is invisible and not tangible.
Academics in the “hard sectors” want ... See more
If you make a combination of all source languages and all target languages, the result is a huge, but globally dispersed market with people of all kinds calling themselves "translator".
However, if you have to present a paper about this jungle, you risk getting a C, because the translation/interpreting market is dispersed, not recognized by academics outside the T&I training and underestimated by the public, it is invisible and not tangible.
Academics in the “hard sectors” want hard figures. Hence my question : Have any studies have been undertaken about this market and its submarkets with regard to turnover, growth, ...
Are these studies (with figures) available on the web?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Deborah Shannon Germany Local time: 19:59 Member (2002) German to English
Studies are out there, but not usually for free
Mar 7, 2004
Williamson wrote:
Have any studies have been undertaken about this market and its submarkets with regard to turnover, growth, ...
Are these studies (with figures) available on the web?
It isn't hard to find market research about aspects of the T&I industry on the web. But usually you'll need to enter credit card details to get your hands on their figures
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Williamson United Kingdom Local time: 18:59 Flemish to English + ...
TOPIC STARTER
Another study
Mar 8, 2004
I was aware of that expensive study, but looking for another one.
Babbling will get you a C at a biz.course, figures and statistics might get you something between A and B.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
You can find estimates of the translating population in a 1999 article ("Bigger than a Breadbox") at http://www.roselockwood.com/articles/Measuring%20the%20Language%20Market.pdf (there were apparently 317,537 of us worldwide at the time).
You may have put your finger on one aspect of the issue in your opening paragraph: a whole lot of people call themsel... See more
You can find estimates of the translating population in a 1999 article ("Bigger than a Breadbox") at http://www.roselockwood.com/articles/Measuring%20the%20Language%20Market.pdf (there were apparently 317,537 of us worldwide at the time).
You may have put your finger on one aspect of the issue in your opening paragraph: a whole lot of people call themselves "translator". Others call themselves "translators" and are probably slightly more reliable. Which ones should we count? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Williamson United Kingdom Local time: 18:59 Flemish to English + ...
TOPIC STARTER
Meager result and endless discussion
Mar 11, 2004
An old report about the cost of translation at (international) institutions and a report for which you have to give the number of your credit card. Not much for a billion-$-industry.
Which ones should we count? Tricky.
Is a person who attended a T&I-school and obtained a degree in Translation a translator? Besides, there are about 30 institutes in Europe. All claim to be the best and some are better known in the Anglosaxon world (IOL). Is Dipl.Ueb. or lic.vertaler ou licencié traduc... See more
An old report about the cost of translation at (international) institutions and a report for which you have to give the number of your credit card. Not much for a billion-$-industry.
Which ones should we count? Tricky.
Is a person who attended a T&I-school and obtained a degree in Translation a translator? Besides, there are about 30 institutes in Europe. All claim to be the best and some are better known in the Anglosaxon world (IOL). Is Dipl.Ueb. or lic.vertaler ou licencié traducteur less appreciated than the degree of the IOL or ESIT ? To what extend are there programs adapted to the demand on the market?
--
Or is a translator, somebody whose mother-tongue is French or English-the conditio sine qua non-to start at most international institutions (except for the EU and some UNO-bodies), who was lucky enough to know the right words at the right time and pass the selection tests with a 1000 candidates?
Or is it somebody coming from another professional angle who set his/her mind on translation?
Or... Endless discussion.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.