This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
uFO South Korea Local time: 18:08 Korean to English + ...
Apr 13, 2004
Are there any “industry standards”? Do you organize everything as a table (the original in the left column, the translation in the right column)? If sending a few samples, is it better to lump them all together in one file? What is a “standard” length of a sample?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Iglesias Chile Local time: 19:08 Member (2002) Spanish to French + ...
Rules, I don't know
Apr 13, 2004
But what I've seen at the University looks like what the ProZ portfolio shows in our profiles:
Two columns and a length between 200 and 300 words.
As we have this option I wouldn't send a file to the outsourcer unless I'm asked for, and in this case I would send all the samples in the same file with a nice presentation, pleasant to read.
[Edited at 2004-04-13 17:23]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.