This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Angie Garbarino Local time: 04:24 Member (2003) French to Italian + ...
Same here
Apr 8, 2015
My antivirus was convinced that it was a phishing site and stopped my playing with it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 04:24 Member (2006) English to Afrikaans + ...
@Thomas
Apr 8, 2015
Thomas Johansson wrote:
I have no doubt the agency knew it was a Google translation.
Assume they didn't. Even if you're 100% certain that they did. Assume they didn't, and discuss what to do from there. Explain that it is an unedited machine translation and that you will not be able to proofread it, but are willing to translate it for X. You win nothing by assuming that the agency has it in for you.
[Edited at 2015-04-08 14:23 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Robert Rietvelt Local time: 04:24 Member (2006) Spanish to Dutch + ...
Lets assume it is a proper job
Apr 9, 2015
If it is a phishing job, stay far away from it. But I am more interested in the original question.
Lets say it is a Google translation. I don't mind. I just charge the agency my hourly rate, like I do with all proofing jobs. Of course, you have to inform the client about it, but you'll be surprised how many agree,
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Just had that problem in the meantime and proposed a retranslation. The agency accepted at a rather good rate because they urgently needed a high quality translation.
[Modifié le 2015-04-09 22:26 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I can be wrong as per the relevant jurisdiction, but contracts normally aren't as absolute as that. If they hire you for a normal proofing job, it should be done on a proofable text, and just simply accepting to perform a defined job should not be construed as a guarantee of viability where there were no reasons for you to expect such surpises.
If you hadn't seen the text before booking your time (or otherwise making a booking for them), then you should be able to r... See more
I can be wrong as per the relevant jurisdiction, but contracts normally aren't as absolute as that. If they hire you for a normal proofing job, it should be done on a proofable text, and just simply accepting to perform a defined job should not be construed as a guarantee of viability where there were no reasons for you to expect such surpises.
If you hadn't seen the text before booking your time (or otherwise making a booking for them), then you should be able to reject a job that fails to meet even the most basic professional parameters.
In any case, obviously, there is no fixing of a 9000-word crap text in just 5 hours.
Depending on the jurisdiction, the letter of the law may be against you, but you still have some leverage since you can post comments online or just simply tell the agency it's the last job ever, if they force you to do it.
(Some agencies expect you to just accept it, move on, hold no grudge and accept more jobs after being tricked by them once, apparently.) ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.