Translators' Right to Receive Due Credit? Thread poster: Pavel Constantinov
|
Dear colleagues,
I have been trying for a long time already, and I cannot find any text in any major copyright convention that states translators have the right to receive the due credit for their work through recognition of their name. Is there any text like this? I would be very grateful if you can help me, because all I could find were, in a nutshell, the author's rights as opposed to the translator having almost none.
I will appreciate your help. | | | Don't know such a text. | Dec 11, 2005 |
I would be interested to read it and hope that others know of it.
If it is a book, I would try to work out something with the author or publishing company. Mentioning of your name in the book and what your contribution was to the publication.
Good luck!
Lucinda | | | Pavel Constantinov Bulgaria Local time: 04:14 Member (2016) English to Bulgarian + ... TOPIC STARTER Actually, it's for movies | Dec 11, 2005 |
In fact, it is not a book, it is movies...
I hope there is some text for this... the translator's work is, as all colleagues know, often underestimated or even forgotten, while it is actually a large part of the whole product. I take professional pride in my work, and I believe a translator deserves their due credit. | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 03:14 Member (2004) English to Polish + ... Translator is the author as well | Dec 11, 2005 |
Hi,
I don't know about any international conventions, but I'm familiar with some national legislations on copyright - the translator has the rights of the author (that includes publishing the translator's name). This is generally stated in the part of law which defines the types of works to which the law applies - translation is usually listed there (in the usually long list of creative activities).
HTH,
Magda | |
|
|
Juan Jacob Mexico Local time: 20:14 French to Spanish + ...
You say "movies"... what kind? DVD, television, 35 mm...?
Sometimes, translator's name is included at the end, but never heard of a text talking about that obligation, as in books.
Anyhow, we sell our work without copyright. If the movie is a hit -partly due to our work-, we don't receive a penny more.
Why don't you have a look at... See more You say "movies"... what kind? DVD, television, 35 mm...?
Sometimes, translator's name is included at the end, but never heard of a text talking about that obligation, as in books.
Anyhow, we sell our work without copyright. If the movie is a hit -partly due to our work-, we don't receive a penny more.
Why don't you have a look at:
tragroups@yahoo.com and listas@xcastro.com
They are good audiovisual translators, and good friends.
Good luck. ▲ Collapse | | | Pavel Constantinov Bulgaria Local time: 04:14 Member (2016) English to Bulgarian + ... TOPIC STARTER
Thank you Juan Jacob for replying... it is DVD movies, specifically, and I am required to leave my name out. I just wondered whether this can be avoided. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translators' Right to Receive Due Credit? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |