Business/Common Practice on Quality Assurance
Thread poster: Harry Hermawan
Harry Hermawan
Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 09:27
Member
English to Indonesian
+ ...
SITE LOCALIZER
Feb 7, 2006

Hi all,
I'm just wondering about the business/ common practice translators and agencies go through after translation has been delivered but the client doesn't like the final product? 'Doesn't' here is subjectively saying that the translation is not quite up to the standard expected and only prepared to pay 25 percent even though
agreement on after-delivery term was not settled (written/verbal).
Thanks for your input.

[Edited at 2006-02-07 08:20]


 
Stephen Rifkind
Stephen Rifkind  Identity Verified
Israel
Local time: 04:27
Member (2004)
French to English
+ ...
No business practice Feb 7, 2006

You have discovered one of nastiest parts of the business. There are clients who believe in perfect or else, which is reasonable on a 250 word document but not on a 10,000 word document.

The only "objective" test is a evaluation form provided by a company, whose name unfortunately escapes me, which allows a formal evaluation of the quality of the translation.

Usually, it is matter of negotiation strength.

I wish it were otherwise.

Stephen Rifk
... See more
You have discovered one of nastiest parts of the business. There are clients who believe in perfect or else, which is reasonable on a 250 word document but not on a 10,000 word document.

The only "objective" test is a evaluation form provided by a company, whose name unfortunately escapes me, which allows a formal evaluation of the quality of the translation.

Usually, it is matter of negotiation strength.

I wish it were otherwise.

Stephen Rifkind
Hebrew/Russian/French to English
Collapse


 
Harry Hermawan
Harry Hermawan  Identity Verified
Indonesia
Local time: 09:27
Member
English to Indonesian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Yup strength Feb 9, 2006

[quote]Stephen Rifkind wrote:

You have discovered one of nastiest parts of the business. There are clients who believe in perfect or else, which is reasonable on a 250 word document but not on a 10,000 word document.[/ quote]

>>>>>Yup, and it's a relieve that the project was a domestic one that I got it 'confined'.

...

Usually, it is matter of negotiation strength.

>>>>>Yes, it is actually.

I wish it were otherwise.

>>>>>me too. Well, you win some you lose some.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Business/Common Practice on Quality Assurance







Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »