This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Harry Hermawan Indonesia Local time: 09:27 Member English to Indonesian + ...
SITE LOCALIZER
Feb 7, 2006
Hi all,
I'm just wondering about the business/ common practice translators and agencies go through after translation has been delivered but the client doesn't like the final product? 'Doesn't' here is subjectively saying that the translation is not quite up to the standard expected and only prepared to pay 25 percent even though
agreement on after-delivery term was not settled (written/verbal).
Thanks for your input.
[Edited at 2006-02-07 08:20]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stephen Rifkind Israel Local time: 04:27 Member (2004) French to English + ...
No business practice
Feb 7, 2006
You have discovered one of nastiest parts of the business. There are clients who believe in perfect or else, which is reasonable on a 250 word document but not on a 10,000 word document.
The only "objective" test is a evaluation form provided by a company, whose name unfortunately escapes me, which allows a formal evaluation of the quality of the translation.
You have discovered one of nastiest parts of the business. There are clients who believe in perfect or else, which is reasonable on a 250 word document but not on a 10,000 word document.
The only "objective" test is a evaluation form provided by a company, whose name unfortunately escapes me, which allows a formal evaluation of the quality of the translation.
Usually, it is matter of negotiation strength.
I wish it were otherwise.
Stephen Rifkind
Hebrew/Russian/French to English ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Harry Hermawan Indonesia Local time: 09:27 Member English to Indonesian + ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Yup strength
Feb 9, 2006
[quote]Stephen Rifkind wrote:
You have discovered one of nastiest parts of the business. There are clients who believe in perfect or else, which is reasonable on a 250 word document but not on a 10,000 word document.[/ quote]
>>>>>Yup, and it's a relieve that the project was a domestic one that I got it 'confined'.
...
Usually, it is matter of negotiation strength.
>>>>>Yes, it is actually.
I wish it were otherwise.
>>>>>me too. Well, you win some you lose some.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free