This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Florence Lesur France Local time: 01:15 English to French + ...
Jul 11, 2007
Hello,
Apologies if the topic was mentioned before.
As a non-US freelance translator, I have been approached by a (good) US client for an exclusive contract. The idea is attractive, but before committing to anything, I would like to know:
the do's and the dont's
what the average US agency will expect and ask
what the non-US freelance translator should expect and ask
The point is to ensure it profits to bo... See more
Hello,
Apologies if the topic was mentioned before.
As a non-US freelance translator, I have been approached by a (good) US client for an exclusive contract. The idea is attractive, but before committing to anything, I would like to know:
the do's and the dont's
what the average US agency will expect and ask
what the non-US freelance translator should expect and ask
The point is to ensure it profits to both parties.
Any comment, advice or sharing of experience is welcome, both on this forum or privately.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Margreet Logmans (X) Netherlands Local time: 01:15 English to Dutch + ...
Two points
Jul 11, 2007
You'll need to know a lot more, I am sure.
But here's two things to start with:
- Advantage: time difference. French time is ahead of US time - this will expand your deadlines a little bit.
- Caution: if this contract means this agency will be your only source of income, or by far the biggest, you probably need to contact your tax office to find out if this has any consequences.
Good luck!
Margreet
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Edward Vreeburg Netherlands Local time: 01:15 Member (2008) English to Dutch + ...
...and liability
Jul 11, 2007
The US has a bit of a claim culture, imagine 5.000.000 brochures need to be reprinted because of a mistake from the translator... guess who the agency is going to blame it on...: You!
I would certainly read the fine print...
Ed
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.