Quotation Marks
Thread poster: Hans Lenting
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
May 18, 2024

Summary:
Don't add quotes to your glossaries. Add straight double quotes to your memories (if necessary).

I am trying to find a solution to the fuzzy matching problems resulting from differences in quotes (“, ”, ‘, ’, ", „, », «, ‹, ›,《 , 》, ') between different versions of the same document.

1realsize

Click here for a bigger picture.

The glossary:
2
Matches from the glossary:
3
4

Observations:

  • Segment #3 is only a Fuzzy Match of segment #2.
  • Segment #4 is an Exact Match of segment #3!
  • Terms in source segments that contain double quotes, are recognized in the Glossary pane, auto-assembled in the Target segment editor, but not highlighted there. (A cosmetic glitch that is a little confusing.)


Conclusions:

  • The straight double quotes match all curly quotes (single or double).
  • Curly quotes (single or double) don't match other curly quotes.


Best practices:
TMs:

  • Replace all quotes with straight double quotes in the source segments (see below).
  • Replace all quotes with straight double quotes in the target segments.


Glossaries:

  • Don't add quotes to the source terms in your glossaries.
  • Don't add quotes to the target terms in your glossaries.
  • If necessary: Add quotes to your target segments during the translation phase.
  • Or better: Run Find and Replace actions on the target segments to add the appropriate quotes prior to doing your QA.


Finding and replacing:
5
6
7

App settings:
8
9



[Edited at 2024-05-19 06:05 GMT]


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Edited May 19, 2024

I finished the post.

 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Adding quotes to the target segments May 19, 2024

You can do this via QA > Word lists > Find and replace in target segments:
Screen Shot 2024-05-19 at 09.01.58
You can save these client-specific replacement lists.
1
Note: I have no idea why the case is toggled.


[Edited at 2024-05-20 05:49 GMT]


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Answer May 20, 2024

I wrote:

Note: I have no idea why the case is toggled.


[Edited at 2024-05-20 05:49 GMT]



Answer from the developer:

Please see the "Preserve case with replacement" option in the Find and Replace panel.


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Final step: Replace all straight double quotes with curly double quotes May 21, 2024

Use this regular expressions to replace nearly all straight double quotes with curly double quotes:

Screenshot 2024-05-21 at 07.36.27

Then search for any remaining straight double quotes, spanning tags or being unpaired in the segment, manually. Fix them too.

Edit: Whole words shouldn't be ticked.


[Edited at 2024-05-21 05:40 GMT]


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Amandement Aug 23, 2024

Hans Lenting wrote:

Glossaries:

Don't add quotes to the source terms in your glossaries.
Don't add quotes to the target terms in your glossaries.


I'd like to turn that advice into:

Glossaries:

Don't add quotes to the source terms in your glossaries.
Optionally, add quotes to the target terms in your glossaries.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quotation Marks






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »