This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Hans Lenting Netherlands Member (2006) German to Dutch
May 18, 2024
Summary: Don't add quotes to your glossaries. Add straight double quotes to your memories (if necessary).
I am trying to find a solution to the fuzzy matching problems resulting from differences in quotes (“, ”, ‘, ’, ", „, », «, ‹, ›,《 , 》, ') between different versions of the same document.
Terms in source segments that contain double quotes, are recognized in the Glossary pane, auto-assembled in the Target segment editor, but not highlighted there. (A cosmetic glitch that is a little confusing.)
Conclusions:
The straight double quotes match all curly quotes (single or double).
Curly quotes (single or double) don't match other curly quotes.
Best practices:
TMs:
Replace all quotes with straight double quotes in the source segments (see below).
Replace all quotes with straight double quotes in the target segments.
Glossaries:
Don't add quotes to the source terms in your glossaries.
Don't add quotes to the target terms in your glossaries.
If necessary: Add quotes to your target segments during the translation phase.
Or better: Run Find and Replace actions on the target segments to add the appropriate quotes prior to doing your QA.
Finding and replacing:
App settings:
[Edited at 2024-05-19 06:05 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hans Lenting Netherlands Member (2006) German to Dutch
TOPIC STARTER
Edited
May 19, 2024
I finished the post.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hans Lenting Netherlands Member (2006) German to Dutch
TOPIC STARTER
Adding quotes to the target segments
May 19, 2024
You can do this via QA > Word lists > Find and replace in target segments:
You can save these client-specific replacement lists.
Note: I have no idea why the case is toggled.
[Edited at 2024-05-20 05:49 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hans Lenting Netherlands Member (2006) German to Dutch
TOPIC STARTER
Answer
May 20, 2024
I wrote:
Note: I have no idea why the case is toggled.
[Edited at 2024-05-20 05:49 GMT]
Answer from the developer:
Please see the "Preserve case with replacement" option in the Find and Replace panel.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hans Lenting Netherlands Member (2006) German to Dutch
TOPIC STARTER
Final step: Replace all straight double quotes with curly double quotes
May 21, 2024
Use this regular expressions to replace nearly all straight double quotes with curly double quotes:
Then search for any remaining straight double quotes, spanning tags or being unpaired in the segment, manually. Fix them too.
Edit: Whole words shouldn't be ticked.
[Edited at 2024-05-21 05:40 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hans Lenting Netherlands Member (2006) German to Dutch
TOPIC STARTER
Amandement
Aug 23, 2024
Hans Lenting wrote:
Glossaries:
Don't add quotes to the source terms in your glossaries.
Don't add quotes to the target terms in your glossaries.
I'd like to turn that advice into:
Glossaries:
Don't add quotes to the source terms in your glossaries.
Optionally, add quotes to the target terms in your glossaries.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.