Pages in topic: < [1 2 3] | Že se nestydíte překládat za 0,04 Eur za slovo... Thread poster: Igor Indruch
| Lubomir Moudry Czech Republic Local time: 12:13 English to Czech + ... Délka cesty na výsluní | Oct 22, 2011 |
machovcova wrote:
Potom je právě otázka, jestli není lepší mít nižší cenu a více zakázek než vysokou cenu a vypracovávat donekonečna zkušební překlady pro agentury, rozesílat maily do firem a čekat a čekat.
Jak dlouho přibližně trvá, než se člověk dostatečně etabluje a má pravidelný přísun zakázek?
V obou bodech se asi pokusím odpovědět na obé:
#1: Nižší cena - více zakázek: na samotném začátku, kdy jsem neměl absolutní přehled o tom, jak to v branži chodí, mi jedna agentura napsala: jsme levní a máme hodně zakázek, platíme 105 za překlad do cizího jazyka. Dlouhou dobu jsem prostě nenarazil na nikoho jiného, kdo by si mne zaregistroval a posílal práci. Pravda, to jsem ještě překládal pouze po večerech a po nocích, takže opravdu jen na přilepšenou.
Více zakázek v tomto ohledu znamená "ber co ti dávají". Tohle mně osobně vadí daleko víc než nízké sazby. Spleť nekonzistentních nesmyslů psaná někým, kdo neumí ani česky (přitom současně dril ve stylu "dodržujte styl a terminologii, překlad musí býti konzistentní"). Právě to mne osobně dohnalo ke hledání přímých zákazníků v oborech, kde jsem aspoň trochu doma.
#2 Jak dlouho trvá etablování: asi to záleží opět na tom, jak člověk hledá. Mám zkušenost, že poté, co mne několik agentur začalo brát jako stálého dodavatele, jsem občas měl co dělat, abych plnil nebo i odmítal zakázky (a občas jsem si dokonce mohl i vybrat mezi překladatelským brakem a alespoň standardem). Po dalším etablování přišly větší joby od přímých zákazníků a občas i od agentur a ouha: měsíc jsem odmítal všechno ostatní (až na vyslovené minutky, kde jsem cítil, že odmítnutí nebude vnímáno s přílišným pochopením). Byla doba, kdy jsem odmítal ještě déle, neboť projekt se táhl celé měsíce. Během posledního roku už jsem měl pocit, že jsem etablován docela slušně. Pořád jsem si ovšem říkal, jestlipak si ty agentury zase vzpomenou až dokončím ty velké projekty? Pravdou je, že ta intenzita silně ochabla a po dokončení velkého projektu přišlo prázdno a opět období "ber, co ti dávají". Naštěstí přímých zákazníků trochu přibylo a hluchá místa nejsou až tak častá. Stejně mi ovšem v posledních dvou měsících připadá, že jsem v tomto ohledu opět teprve někde na začátku. Takže s etablováním je to složité. V mém případě ovšem mluvím o pouhých čtyřech letech plně na volné noze... | | | Igor Indruch Czech Republic Local time: 12:13 English to Czech TOPIC STARTER Knížky se u nás nepřekládají pro peníze... | Oct 23, 2011 |
Lubomir Moudry wrote:
Igor Indruch wrote:
Pokud už delší dobu děláte technické a marketingové překladu, zkuste, pokud si věříte, oslovit nějaké nakladatelství a přeložit si knížku.
... ale i zde to chce kus času a námahy a navíc narazit na slušné podmínky. V začátcích jsem párkrát stál před rozhodnutím "přeložit/nepřeložit" - sazba mohla té 0.04 EUR za slovo velmi zdaleka závidět, výplata do 2 měsíců po VYDÁNÍ knížky...I když jde samozřejmě jde o to, jak si člověk poradí a na koho narazí...
Teda pokud nemáte kliku překládat Harryho Pottera apod.) | | | Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 12:13 Member (2009) English to Slovak + ... Prepacte, pokial to pocitam nespravne, | Nov 21, 2011 |
ale 0,04 EUR za slovo je cca 10 EUR za normostranu, teda niekdajsich 300 SK alebo sucasnych 240 CZK za normo. A to, ci sa mi to paci alebo nie, je standardna cena, ktoru v sucasnosti ponuka vacsina (ak nie absolutna vacsina) agentur. Vlastne poznam dost agentur a dost prekladatelov ponukajucich a akceptujucich podstatne nizsie ceny (agenturny "rekord" je pokial viem 5,30 EUR/NS). Inac pri velkych projektoch (dajme tomu 200 stran mesacne) a cene 10-11 EUR/NS to imho v suhrne stale vygeneruje celk... See more ale 0,04 EUR za slovo je cca 10 EUR za normostranu, teda niekdajsich 300 SK alebo sucasnych 240 CZK za normo. A to, ci sa mi to paci alebo nie, je standardna cena, ktoru v sucasnosti ponuka vacsina (ak nie absolutna vacsina) agentur. Vlastne poznam dost agentur a dost prekladatelov ponukajucich a akceptujucich podstatne nizsie ceny (agenturny "rekord" je pokial viem 5,30 EUR/NS). Inac pri velkych projektoch (dajme tomu 200 stran mesacne) a cene 10-11 EUR/NS to imho v suhrne stale vygeneruje celkom slusny prijem. ▲ Collapse | | | Počítáte správně | Nov 21, 2011 |
Vladimír Hoffman wrote:
ale 0,04 EUR za slovo je cca 10 EUR za normostranu, teda niekdajsich 300 SK alebo sucasnych 240 CZK za normo. A to, ci sa mi to paci alebo nie, je standardna cena, ktoru v sucasnosti ponuka vacsina (ak nie absolutna vacsina) agentur.
Doplnil bych "českých/slovenských agentur". Za poslední rok, snad rok a půl se mi podařilo získat práci u zahraničních agentur, které platí mnohem lépe: 0,08 až 0,12 eur za slovo. Rozhodně to ale není tak, že začnu překládat a takoví zákazníci se mi budou sypat do klína. Mně osobně trvalo asi osm let, než jsem začal získávat takové zakázky.
Inac pri velkych projektoch (dajme tomu 200 stran mesacne) a cene 10-11 EUR/NS to imho v suhrne stale vygeneruje celkom slusny prijem.
To bezpochyby a také jsem to v podobném vláknu zde na ProZ tvrdil. Problém je, že při vyšší ceně musím daleko méně chvátat, takže:
- mám více času na kontrolu = vyšší kvalita
- nemusím překládat 10 hodin denně = ráno vstávám odpočatější = vyšší kvalita.
Nejde o to, že bych byl hamižný. S vyšší sazbou mám stejný nebo jen o malinko vyšší příjem než se sazbou poloviční nebo dvoutřetinovou. Jen se prostě míň nadřu.
Jinak jak jsem psal kdysi dříve, neznám překladatele, který by zmíral hlady.
[Upraveno: 2011-11-21 19:39 GMT] | |
|
|
Vladimír Hoffman Slovakia Local time: 12:13 Member (2009) English to Slovak + ...
súhlasím, že lepšie platenému prekladu človek môže venovať viac pozornosti a tým podať aj lepší výsledok. Osobne mam velmi rad vysoko narocne a dobre platene texty, ale klienti (aspoň v posledných dvoch až troch rokoch) idú tvrdo po cene. K sadzbám 0,08 az 0,12 vam samozrejme gratulujem (a su pre mna inspiraciou), ale skutocne su asi dosiahnutelne len vonku (a podla ponuk, ktore dostavam cez Proz aj to nie vsade). Na Slovensku sa uz aj niektori sudni znalci ponukaju za 15-16 E... See more súhlasím, že lepšie platenému prekladu človek môže venovať viac pozornosti a tým podať aj lepší výsledok. Osobne mam velmi rad vysoko narocne a dobre platene texty, ale klienti (aspoň v posledných dvoch až troch rokoch) idú tvrdo po cene. K sadzbám 0,08 az 0,12 vam samozrejme gratulujem (a su pre mna inspiraciou), ale skutocne su asi dosiahnutelne len vonku (a podla ponuk, ktore dostavam cez Proz aj to nie vsade). Na Slovensku sa uz aj niektori sudni znalci ponukaju za 15-16 EUR za normo.
Mne slo hlavne o to, ze nazov fora /mozno zamerne prehnany/ naznacuje, ako keby sadzba 0,04 EUR/NS bolo ubohe dno, zatial co je to (aspon v Cechach a na Slovensku) stredny prud. A v ziadnom pripade to nie je sadzba pre zaciatocnikov a poloamaterov, ti vacsinou robia za tych 5,30 az 8 EUR za normo (bieda vsetkych bied). ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Že se nestydíte překládat za 0,04 Eur za slovo... Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |