Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Tips for PDF translation Thread poster: Mauricio Coitiño
| Gianni Pastore Italy Local time: 03:18 Member (2007) English to Italian Never said it does | Mar 25, 2009 |
José Henrique Lamensdorf wrote:
Using InFix to edit distilled PDFs, or converting distilled PDFs into Word does not involve DTP.
In fact, the title of the thread is "tips for PDF translation", and IMHO using such a tool can make translation of single pages (or short documents) much more quicker.
Best
Gianni | | | New features in PageMaker | Mar 25, 2009 |
agaetis wrote:
Are You suggesting that PM 7 have no important and usefull functions? "
Adobe surprised everybody in 2001 when it released PageMaker 7, which included PDF creation capabilities, data merge functionality, integration features for users of other Adobe software products and other enhancements."
Every software will have vital features for some users that are completely useless for others. For instance, Excel has some powerful statistical functions that will be completely useless for those who want it only to list, say, all strings in another application, and have them orderly translated into several languages.
PDF creation capabilities is meaningless to me. Any software that can print to a PostScript printer is capable of creating a PDF. Data merge and integration with other apps may be important for people who create publications from scratch, but not to translators who only have to take a PDF file in language A and develop the same PDF in language B. Those features only burden the hardware, with no actual benefit to the translator.
I tend to think in terms of paradigms. MS Word is a typewriter enhanced with all features science fiction could add to it. PageMaker, hence InDesign too, is a paste-up studio in virtual reality. FrameMaker and Quark have their own unique paradigms. | | |
Gianni Pastore wrote:
In fact, the title of the thread is "tips for PDF translation", and IMHO using such a tool can make translation of single pages (or short documents) much more quicker.
I'm not at liberty to disclose any additional details, but a while ago I tipped the Iceni (InFix developers) people about the potential of the PDF translation market, and they have really been working on that.
Stay tuned for an eventual surprise from them. After they succeed, DTP will be needed only for translating scanned PDFs. | | | That is correct. | Mar 25, 2009 |
You're right, the PDF creation feature was implemented into new FrameMakers (my favourite software) but i still have to use "print to file" using distiller and project specific settings + joboption instead of "Save as PDF" option. Printing to the PostScript driver gives you more control and configurability. From the other hand nothing is better than creating PSD's via LaTex. | |
|
|
Samuel Murray Netherlands Local time: 03:18 Member (2006) English to Afrikaans + ... Extract the text and deliver it in a table | Mar 25, 2009 |
Mauricio Coitiño wrote:
Under this topic I'd like to include all those "tricks" we've learned while dealing with one of the most popular formats in DTP projects - PDF...
The PDF is created from a different format. So if the client doesn't send you that original format, then the client or his DTP guy will have to copy/paste the text into that format anyway.
So instead of trying to edit the PDF and recreate the layout, simply get a typist to type the thing (or extract the text manually if possible), and then put the source text and translation in a Word file with two-column table. This makes it easiest for the DTP guy to copy the right translation into the right spot in his original format program. | | | Radu Nicolaescu Romania Local time: 04:18 Member (2006) German to Romanian + ... Procedure suggestion | Apr 13, 2009 |
I intended a short reply for this item and finally it resulted an article "DTP Procedure for Technical Translations". See it.
Summary: I decided to use InDesign because SDL Trados 8 has an excellent filter for inx files.
The key is to organize all the design work (manipulation on layers, styles, etc) upstream, in the phase of DTP building, before the translation.
Whatever, the flow is never linear, the process is iterative; there will be always rectifications on the final layou... See more I intended a short reply for this item and finally it resulted an article "DTP Procedure for Technical Translations". See it.
Summary: I decided to use InDesign because SDL Trados 8 has an excellent filter for inx files.
The key is to organize all the design work (manipulation on layers, styles, etc) upstream, in the phase of DTP building, before the translation.
Whatever, the flow is never linear, the process is iterative; there will be always rectifications on the final layout for alignement, text framing, etc.
Translations in latin languages from German or English are usually 30 - 50% longer.
There is always a skilled work to do in order to keep the look. ▲ Collapse | | | Susan Welsh United States Local time: 21:18 Russian to English + ... PDF Converter from Nuance - not for Cyrillic | Apr 13, 2009 |
trebla wrote:
I used to hate getting PDFs, and I agree there should be a surcharge for them, but I bought an inexpensive software from Nuance (PDF Converter Assistant), and it works well most of the time.
Note that it does NOT work for Cyrillic, and possibly other non-Latin characters. | | |
Try Solid PDF Converter or some ABBYY product. | |
|
|
Hi,
Kindly try using Infix it is really a great tool and will help you.
Regards,
Ahmed Maher | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 20:18 Member (2006) English to Spanish + ...
Susan Welsh wrote:
trebla wrote:
I used to hate getting PDFs, and I agree there should be a surcharge for them, but I bought an inexpensive software from Nuance (PDF Converter Assistant), and it works well most of the time.
Note that it does NOT work for Cyrillic, and possibly other non-Latin characters.
I usually work with patents, downloaded from Intelelctual Property sites. There are several patents saved as PDF's whose format i have to preserve, but this PDF's were saved as images although they are text.
Is there any Abbyy product which can convert this image-based PDF's into editable text?
Thank you in advance. | | | Erik Freitag Germany Local time: 03:18 Member (2006) Dutch to German + ...
Yaotl Altan wrote:
Is there any Abbyy product which can convert this image-based PDF's into editable text?
Thank you in advance.
Sure, that would be Finereader. | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 20:18 Member (2006) English to Spanish + ...
Thank you, efreitag, but which is better? Abbyy Fine Reader 9 or Abbyy PDF Transfomer? The first costs 400 USD and the second 60 USD. Am I missing something?
[Edited at 2009-08-22 21:50 GMT] | |
|
|
Free Simple PDF converter in Word | Aug 23, 2009 |
Hi Yaolt!
This is what I do:
1. Microsoft XP 2003 (not sure about this function in newer versions)
2. Go to Printers: activate MS Office Document Image Writer
3. Go to MS Office tools: open Document Imaging
4. Import the PDF file
5. Convert image to text (OCR > there’s a tab with language options)
6. Export text to word
Tips:
1. Save the image as MDI – Compact Format, so if you have graphics or images you’ll b... See more Hi Yaolt!
This is what I do:
1. Microsoft XP 2003 (not sure about this function in newer versions)
2. Go to Printers: activate MS Office Document Image Writer
3. Go to MS Office tools: open Document Imaging
4. Import the PDF file
5. Convert image to text (OCR > there’s a tab with language options)
6. Export text to word
Tips:
1. Save the image as MDI – Compact Format, so if you have graphics or images you’ll be able to copy and then paste them on your document
2 . After saving the text as doc I clean its format
3. Depending on the print quality of your document you’ll get almost perfect texts in word. I usually print the original (when they were scanned by my client) given that greek alphabet, volume abreviations such as microliter, and some typos such as m turns out as rn and 1 (one) becomes l (ie L) are very common
4. If you’re lucky you might get full tables too.
I have tried the PDF text converter free version but I find this procedure simpler and the results are better.
Let me know if you have any trouble. ▲ Collapse | | | Get a PDF translated in 5 steps | Aug 23, 2009 |
1) PDF -> RTF (¡¡Real page format!!) with SolidConverterPDF
This converts a PDF to RTF and allows to preserve 80% - 90% of the format, because all the text will be exported into MS-Word textboxes.
2) MS-Word textboxes -> RTF (text)PDF -> RTF (¡¡Real page format!!) with SolidConverterPDF
This converts a PDF to RTF and allows to preserve 80% - 90% of the format, because all the text will be exported into MS-Word textboxes.
2) MS-Word textboxes -> RTF (text) with Werecat macro www.volny.cz/ddaduc/werecat.html
This macro extracts the text from the MS-Word textboxes and converts it to tagged text.
3) Translate it with your CAT tool as usual.
4) Use Werecat macro to put your translated text back to the textboxes.
5) Save your RTF files as PDF with any PDF printer driver as PrimoPDF or alike
Best regards.
Pablo B.
PS: Any feedback about the process and possible improvements will be welcome (pablo.bouvier (at) gmail.com)!
[Editado a las 2009-08-23 06:57 GMT] ▲ Collapse | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 20:18 Member (2006) English to Spanish + ... Muito obrigado! | Aug 23, 2009 |
Christina:
I love you Thank you very much for your kind advises on PDF conversion.
Pablo:
I've downloaded a Solid Converter PDF trial version and it works really fine! | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tips for PDF translation Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |