Marketing pour traducteurs/interprètes Thread poster: Jean-Marie Le Ray
|
Bonjour,
Le mois prochain, pour la septième fois, je vais animer une journée de formation au marketing pour traducteurs/interprètes. Ayant été amené à repenser totalement l'ossature de ma précédente présentation, je me suis creusé les méninges pour parvenir à une définition de ce que peut représenter le marketing pour notre profession. Je vous la soumets :
Transformation organisationnelle et sociale, en ligne et hors ligne, pour répondre aux besoins / désirs / demandes et créer de la valeur dans un marché concurrentiel, autant dans l'intérêt du traducteur / interprète que du client.
Même si elle n'en a pas l'air, cette définition est le fruit d'une profonde réflexion. Donc si vous le souhaitez, j'aimerais savoir ce que vous en pensez
Jean-Marie | | | JaneD Sweden Local time: 05:00 Member (2009) Swedish to English + ... Transformation ? | Sep 2, 2013 |
Pourquoi "transformation" ? A mon avis - ce qui n'est peut-être pas du tout correct - le marketing c'est plutôt la communication de ce que l'on fait déjà pour répondre aux besoins etc.
Ou peut-être, à la limite, la transformation de la communication (quand on n'a pas assez bien communiqué ce que l'on fait), et l'utilisation de nouveaux moyens de communication pour y arriver. | | | Platary (X) Local time: 05:00 German to French + ... Une réflexion | Sep 3, 2013 |
Ciao Jean-Marie !
Heureux de voir que tu luttes toujours pour la bonne cause.
Un peu compliqué de dire ce que j'en pense.
Je ne doute pas que cette définition soit le fruit d'un long cheminent et, comme telle, elle doit tomber à point dans le flux de la présentation : elle ne peut tomber comme un cheveu sur la soupe. En l'absence de l'avant et de l'après définition je ne peux que supposer que tu as su la rendre crédible et qu'elle s'impose dans la d... See more Ciao Jean-Marie !
Heureux de voir que tu luttes toujours pour la bonne cause.
Un peu compliqué de dire ce que j'en pense.
Je ne doute pas que cette définition soit le fruit d'un long cheminent et, comme telle, elle doit tomber à point dans le flux de la présentation : elle ne peut tomber comme un cheveu sur la soupe. En l'absence de l'avant et de l'après définition je ne peux que supposer que tu as su la rendre crédible et qu'elle s'impose dans la démarche.
Maintenant, je pense qu'il y a une question de public.
Pour le post soixantehuitard attardé que je suis, il va de soi que si je capte le message, je ne comprends rien à la formulation. Je ne vois pas à quoi peut correspondre une "transformation organisationnelle et sociale", mais de quoi d'ailleurs (tu l'indiques peut-être). Pour le reste il est clair cependant que le traducteur ne fait pas que répondre, mais suggère également une valeur ajoutée réciproque.
Pour un jeune public estudiantin des grandes écoles de traduction, je crois que la question de la formulation ne se posera pas comme pour moi. Cela devrait passer tout seul, ce qui ne préjuge aucunement de la compréhension pour autant. Or ce sont eux et ceux qui s'établissent plus ou moins jeunes qui ont besoin de cette compréhension.
Bien amicalement et bonne continuation. ▲ Collapse | | | Catherine De Crignis (X) France Local time: 05:00 Member (2012) English to French + ...
JaneD wrote:
Pourquoi "transformation" ? A mon avis - ce qui n'est peut-être pas du tout correct - le marketing c'est plutôt la communication de ce que l'on fait déjà pour répondre aux besoins etc.
Ou peut-être, à la limite, la transformation de la communication (quand on n'a pas assez bien communiqué ce que l'on fait), et l'utilisation de nouveaux moyens de communication pour y arriver.
Bonjour,
Il me semble que Jean-Marie est simplement parti de la définition reconnue de ce qu'est le marketing, à savoir répondre aux attentes des clients conformément à certaines exigences de rentabilité, ce qui présuppose qu'a été défini un certain nombres de données. Dans la langue courante, le terme est bien sûr galvaudé, voire péjoratif.
J'ai toutefois également une hésitation sur le mot "transformation". En fait, "transformation organisationnelle et sociale" me semble assez grandiloquent. S'il paraît si difficile de trouver un déf. du mot "marketing" qui colle à notre profession, n'est-ce pas tout simplement parce qu'il n'y en a pas ? À mon sens, la déf. n'a pas lieu d'être différente de la déf. générale.
Notre secteur est confronté aux problématiques liées à l'hyper-concurrence, à la globalisation et à l'évolution rapide des technologies liées à l'informatique et à l'internet. C'est le cas aussi d'autres secteurs...
Quoi qu'il en soit, je présume que les intéressés seront plus attentifs à l'aspect concret et pertinent des conseils qu'aux questions théoriques.
Cordialement,
Catherine | |
|
|
Transformation... | Sep 3, 2013 |
Merci Jane et Catherine pour vos commentaires, qui m'amènent à préciser le pourquoi du comment de "transformation", et de "transformation organisationnelle et sociale" (qui n'a pourtant rien de grandiloquent en italien : trasformazione organizzativa e sociale).
En fait, dans la formation que j'ai tenue il y a deux ans, je ne proposais aucune définition du marketing pour traducteurs/interprètes, en me contentant de fournir plusieurs angles d'approche (le marketing est une... See more Merci Jane et Catherine pour vos commentaires, qui m'amènent à préciser le pourquoi du comment de "transformation", et de "transformation organisationnelle et sociale" (qui n'a pourtant rien de grandiloquent en italien : trasformazione organizzativa e sociale).
En fait, dans la formation que j'ai tenue il y a deux ans, je ne proposais aucune définition du marketing pour traducteurs/interprètes, en me contentant de fournir plusieurs angles d'approche (le marketing est une traduction, une mentalité, une interface, une connaissance...) pour voir à quels niveaux les parcours du marketer et du traducteur pouvaient éventuellement confluer.
Or les promoteurs de la formation m'ayant demandé de changer d'approche cette fois-ci, j'ai pensé qu'il serait bon de commencer par proposer une définition du marketing adaptée à notre profession.
Je décline ensuite la définition en autant de diapos, il y aura donc 3 diapos pour rentrer dans le détail de la façon dont j'entends :
1. Transformation
2. Transformation organisationnelle
3. Transformation sociale
Sans trop approfondir ici, voici quelles sont mes clés d'interprétation :
1. Transformation du mode de pensée : pour s'adapter en permanence aux évolutions/régressions de notre métier, le marketing peut être utile si d'emblée on l'intègre à 360° dans le rapport que nous avons au marché. Dans un récent fil sur ce forum il était question de "pouvoir contractuel", de "positionnement", de "stratégie commerciale" : autant de sujets sur lesquels le marketing peut apporter beaucoup de réponses intéressantes pour peu qu'un traducteur ait la volonté de s'y intéresser en amont, ou mieux encore dès le début de sa carrière.
2. Transformation du mode de travail : intégrer le marketing dans notre façon de travailler a de fortes implications en termes d'organisation.
3. Transformation du mode de réseauter (en ligne et hors ligne) : je suis convaincu que le traducteur est un animal social, et apprendre à apprivoiser les réseaux sociaux sur Internet (mais pas seulement) peut s'avérer extrêmement bénéfique à tous points de vue. Proz n'est pas autre chose qu'un réseau social avant la lettre, et je pense que toutes celles et ceux qui fréquentent le site depuis des années en ont tiré bien plus d'avantages que d'inconvénients.
Voilà, pour être bref, les raisons pour lesquelles ma définition commence par "transformation organisationnelle et sociale".
J-M
[Modificato alle 2013-09-03 11:03 GMT] ▲ Collapse | | | P.S. Transformation... | Sep 3, 2013 |
Adrien,
Je vois que ton commentaire a été écrit avant le mien, j'espère donc avoir apporté quelques éléments de réponse à ton interrogation.
J'en profite pour revenir sur la notion de transformation, qui est vraiment au cœur du message que je veux faire passer.
Si jusqu'à présent j'ai tranquillement fait mon métier sans jamais trop me préoccuper d'y ajouter une dose de marketing, et que pour X raisons je commence à m'intéresser au sujet en tentant de... See more Adrien,
Je vois que ton commentaire a été écrit avant le mien, j'espère donc avoir apporté quelques éléments de réponse à ton interrogation.
J'en profite pour revenir sur la notion de transformation, qui est vraiment au cœur du message que je veux faire passer.
Si jusqu'à présent j'ai tranquillement fait mon métier sans jamais trop me préoccuper d'y ajouter une dose de marketing, et que pour X raisons je commence à m'intéresser au sujet en tentant de comprendre comment la chose pourrait se traduire à terme par une augmentation de mon chiffre d'affaires, alors il est clair que je dois changer pas mal de choses dans la façon dont j'exerce la profession : là est la transformation !
Le marketing en soi n'est ni la panacée ni la solution miracle pour les simples traducteurs que nous sommes. Mais ceci dit, je suis fortement convaincu qu'à notre échelle, l'application de certaines des recettes éprouvées du marketing ne peut qu'être fructueuse pour peu qu'on les mette en œuvre avec intelligence, constance, et un soupçon de fantaisie.
Ou du talent qui est propre à chacun de nous...
J-M ▲ Collapse | | | Fin de la définition | Sep 21, 2013 |
Si ça intéresse encore quelqu'un, j'ai brièvement décomposé la fin de la définition ici :
http://translation20.blogspot.it/2013/09/marketing-pour-traducteursinterpretes.html
J'aurais préféré qu'on puisse en discuter ensemble, mais vu tout l'intérêt que semble susciter le marketing pour traducteurs sur ce forum, j'y a... See more Si ça intéresse encore quelqu'un, j'ai brièvement décomposé la fin de la définition ici :
http://translation20.blogspot.it/2013/09/marketing-pour-traducteursinterpretes.html
J'aurais préféré qu'on puisse en discuter ensemble, mais vu tout l'intérêt que semble susciter le marketing pour traducteurs sur ce forum, j'y ai renoncé.
Qu'il me soit quand même permis de dire que je trouve fort dommage qu'on ne parvienne pas à développer un grand thème comme le marketing pour notre profession, alors que cela peut avoir des retombées positives sur notre chiffre d'affaires. Mais bon...
Jean-Marie ▲ Collapse | | | nordiste France Local time: 05:00 English to French + ... Marketing pour traducteur indépendant | Sep 21, 2013 |
Je crains que ta définition et ta réflexion ne volent un peu trop haut pour moi, modeste traductrice indépendante
Je vois le marketing comme un ensemble de moyens pour toucher les clients de manière efficace, et ce qui m'intéresse ce sont avant tout des solutions pratiques, du style : dois-je faire un plan marketing, quelles actions puis-je mener, quel est un objectif raisonnable pour un indépendant en termes de ... See more Je crains que ta définition et ta réflexion ne volent un peu trop haut pour moi, modeste traductrice indépendante
Je vois le marketing comme un ensemble de moyens pour toucher les clients de manière efficace, et ce qui m'intéresse ce sont avant tout des solutions pratiques, du style : dois-je faire un plan marketing, quelles actions puis-je mener, quel est un objectif raisonnable pour un indépendant en termes de retombées d'une action, quels outils utiliser pour quel cible, etc.
Perce que le marketing d'un indépendant n'est pas le même que celui d'une grosse entreprise. ▲ Collapse | |
|
|
Théorie + pratique | Sep 21, 2013 |
Nordiste wrote:
Je vois le marketing comme un ensemble de moyens pour toucher les clients de manière efficace, et ce qui m'intéresse ce sont avant tout des solutions pratiques, du style : dois-je faire un plan marketing, quelles actions puis-je mener, quel est un objectif raisonnable pour un indépendant en termes de retombées d'une action, quels outils utiliser pour quel cible, etc.
C'est exactement de ça dont on parle !
La définition permet juste d'introduire une note théorique, mais qui va servir de socle à la pratique, en affrontant exactement les points que tu cites :
- dois-je faire un plan marketing ?
- quelles actions puis-je mener ?
- quel est un objectif raisonnable pour un indépendant en termes de retombées d'une action ?
- quels outils utiliser pour quelle cible ?
- etc.
En fait, la magie d'Internet (mais pas uniquement), c'est bien que le marketing, qui était auparavant - exclusivement - l'apanage des grosses entreprises, est désormais à la portée de chaque indépendant !
Donc on parle bien de la même chose, mais encore faut-il en parler
[Modifié le 2013-09-21 17:19 GMT] | | | Publication d'un livre blanc sur le sujet | Dec 16, 2013 |
Ça faisait déjà longtemps que je voulais mettre au clair un certain nombre de choses en les regroupant dans un seul texte, donc si quelqu'un a la patience de lire et de me donner son avis, merci d'avance
http://fr.slideshare.net/jmleray/le-grand-saut
Jean-Marie
P.S. Librement téléch... See more Ça faisait déjà longtemps que je voulais mettre au clair un certain nombre de choses en les regroupant dans un seul texte, donc si quelqu'un a la patience de lire et de me donner son avis, merci d'avance
http://fr.slideshare.net/jmleray/le-grand-saut
Jean-Marie
P.S. Librement téléchargeable ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Marketing pour traducteurs/interprètes Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |