This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Caroline Tsaganas France Local time: 22:29 Member (2011) English to French + ...
Feb 25, 2011
Hi Everyone,
I am adressing all FrameMaker users.
I would like to launch a "FrameMaker How to..." aimed at centralizing all the different procedures Proz members use to proceed with those files.
I am working on a very large FrameMaker file send by one of my customer. But I cannot stop thinking, that there must be a better way of doing things. I have been searching many forums, but I cannot seem to find a in-depth FrameMaker How to post.
I am adressing all FrameMaker users.
I would like to launch a "FrameMaker How to..." aimed at centralizing all the different procedures Proz members use to proceed with those files.
I am working on a very large FrameMaker file send by one of my customer. But I cannot stop thinking, that there must be a better way of doing things. I have been searching many forums, but I cannot seem to find a in-depth FrameMaker How to post.
I started translating the file in question using Wordfast Pro because it is the software I use most.
Apart from some starting difficulties (which I got solved thanks to Wordfast Support Forum, lots of thanks...), I managed to get it done properly and am still working at it. But I am not satisfied.
That's why I adress you with the hope that, you too, will be eager to share the way you personally proceed with FrameMaker files.
Here mine:
Step 1: Reception of client file: format FrameMaker 9, i.e. a .fm file
Step 2: Conversion of the .fm file into a .mif file using FrameMaker 9
Step 3: Opening of the .mif file using latest version of WordFast Pro.
Step 4: After completing translation work, Save file, Save Translated file.
Step 5: Opening the translated file in FrameMaker 9.
Note: Some discrepencies always occur after step 5 in form of caracter mix-up (everytime I made use of the ' character in the target file for example, the words appear totally mixed up or glued together).
I also always am afraid to loose cross references and markers included in the source file.
I would be glad to read how do you proceed. Do you have a quicker procedure?
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free