This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dan Lucas United Kingdom Local time: 08:49 Member (2014) Japanese to English
It's a problem of logistics
Jun 5, 2022
S_89 wrote:
Is it your experience that financial translation is something that may be done freelance once experience is built? Or is work handled predominantly via agencies and institutions themselves?
Many financial documents are substantial, so competent project management is vital. I can only speak for my pair, but the documents being created typically go through many pairs of hands, each of which undertakes a different role.
The end client usually wants to outsource everything other than writing the text (finding translators, project preparation, translation, proofreading, DTP) to the provider. Unless you can also perform all those tasks, or think you can find and manage people who can perform them, you are unlikely to win such work.
As a translator, I imagine you'd end up dealing with agencies most of the time. I guess you might end up working directly with a large company if they prefer to handle their documents in-house and find translators themselves? Doesn't seem to be common in JA-EN, but then again I've never really tried finding direct clients.
Dan
S_89
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
1. Large institutions have their own in-house translators and only farm out the stuff no sane translator would want to touch. Smaller institutions will love you and treasure you if you're any good.
2. Use your contacts to get translation work direct from the banks. Forget ProZ.
3. None of my direct customers use MT or know what CAT is.
1. Large institutions have their own in-house translators and only farm out the stuff no sane translator would want to touch. Smaller institutions will love you and treasure you if you're any good.
2. Use your contacts to get translation work direct from the banks. Forget ProZ.
3. None of my direct customers use MT or know what CAT is.
4. Get work from Germany, not the UK.
5. Charge the earth.
But before you do any of that you need to learn the mechanics of translation. It's not as simple as knowing a language and a subject. ▲ Collapse
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Baran Keki
S_89
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dan Lucas United Kingdom Local time: 08:49 Member (2014) Japanese to English
Close
Jun 6, 2022
Ice Scream wrote:
But before you do any of that you need to learn the mechanics of translation. It's not as simple as knowing a language and a subject.
Or even two languages!
Dan
Chris Says Bye
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.