Examples of adverbial diminutives for linguistic research Thread poster: Magdalena Ciubancan (X)
| Magdalena Ciubancan (X) Romania Local time: 02:33 English to Romanian + ...
Hello everybody,
A friend of mine is conducting some linguistic research on diminutives and she asked me to help her with getting some information about the existence of diminutives for the adverbial pair "far" - "close/near" in various languages. For example, in Romanian we have "departe" (far) - "aproape" (near, close) and also the diminutive "departisor" (approx. 'a little far (away)'), but no diminutive corresponding to "aproape". Do you know of such examples in other languages? (pref... See more Hello everybody,
A friend of mine is conducting some linguistic research on diminutives and she asked me to help her with getting some information about the existence of diminutives for the adverbial pair "far" - "close/near" in various languages. For example, in Romanian we have "departe" (far) - "aproape" (near, close) and also the diminutive "departisor" (approx. 'a little far (away)'), but no diminutive corresponding to "aproape". Do you know of such examples in other languages? (preferably other than English). If you do, please post your replies here. Any help will be greatly appreciated.
Thank you very much! ▲ Collapse | | |
The endearement suffixes "-еньк-" reflect the tone of the speech and also may have some connotations of meaning, as specified below:
далеко = far
далеченько ~ quite far away
близько = near, close
близенько ~ very close/near
Hope this helps. | | | Henry Hinds United States Local time: 17:33 English to Spanish + ... In memoriam
In Spanish we can say "lejos" (far) or "lejecitos" (with diminutive):
Está lejecitos = It's a bit far
and also "cerca" (close) or "cerquita" (with diminutive):
Está cerquita = It's pretty close
In Spanish we have diminutives for just about anything, and Mexicans use them more commonly that other Spanish-speakers. People have no problem adding a diminutive ending to any word whenever they feel like it. | | |
far = μακριά (makria)
little further = μακρούτσικα (makroutsika) (old form and not sure if used in all regions of Greece, positively used in Northern Greece, particularly in Macedonia and Thrace).
close= κοντά (konta)
little closer= κοντούτσικα (kontoutsika) (same as μακρούτσικα)
Both of them are diminutives, however they are used when the distance is considerably further or closer, so as not to sound grumpy... See more far = μακριά (makria)
little further = μακρούτσικα (makroutsika) (old form and not sure if used in all regions of Greece, positively used in Northern Greece, particularly in Macedonia and Thrace).
close= κοντά (konta)
little closer= κοντούτσικα (kontoutsika) (same as μακρούτσικα)
Both of them are diminutives, however they are used when the distance is considerably further or closer, so as not to sound grumpy using superlatives. Used both for distance and for time.
[Edited at 2008-03-30 16:58]
Φτανουμε; [Ftanoume?] [Are we getting any closer?]
Μακρούτσικα είμαστε ακόμα [Makroutsika eimaste akoma] [mot-a-mot: we are still a bit away, meaning: we still have a long way to go].
[Edited at 2008-03-30 17:00] ▲ Collapse | |
|
|
James McVay United States Local time: 19:33 Russian to English + ...
I don't think this is exactly what you're looking for, but here it is anyway . . .
The suffix "-ovato" on certain kinds of adverbs in Russian serves a similar purpose in that it denotes a reduction in the property described by the adverb. Here are some examples:
- bedno - bednovato (poorly, meagerly - a little [or somewhat] poorly, meagerly)
- pozdno - poznovato (late - a little late)
- plokho - plokhovato (bad - a little bad, not too good)
- slab... See more I don't think this is exactly what you're looking for, but here it is anyway . . .
The suffix "-ovato" on certain kinds of adverbs in Russian serves a similar purpose in that it denotes a reduction in the property described by the adverb. Here are some examples:
- bedno - bednovato (poorly, meagerly - a little [or somewhat] poorly, meagerly)
- pozdno - poznovato (late - a little late)
- plokho - plokhovato (bad - a little bad, not too good)
- slabo - slabovato (weakly - somewhat weakly)
You will find a decent discussion of "-ovato" here:
http://www.efremova.info/word/-ovat-_yj.html
although it's in Russian . . .
[Edited at 2008-03-30 23:20] ▲ Collapse | | | Magdalena Ciubancan (X) Romania Local time: 02:33 English to Romanian + ... TOPIC STARTER
Thank you all very much! I forwarded your answers to my friend, I'm sure she will find them very helpful. And thanks Proz (again and again) for all the opportunities it offers:)
Have a nice week! | | | Marta Bevanda Netherlands Local time: 01:33 English to Italian + ...
in Italian
lontano = far
vicino = close, nearby
As far as diminitives are concerned, there is a diminitive for lontano > lontanuccio (=quite far), but not for vicino. Languages are strange creatures...
Good luck to your friend! | | |
Henry Hinds wrote:
In Spanish we can say "lejos" (far) or "lejecitos" (with diminutive):
Está lejecitos = It's a bit far
and also "cerca" (close) or "cerquita" (with diminutive):
Está cerquita = It's pretty close
In Spanish we have diminutives for just about anything, and Mexicans use them more commonly that other Spanish-speakers. People have no problem adding a diminutive ending to any word whenever they feel like it.
I'd just like to add that in Spain we do use the diminutive "cerquita" but not "lejecitos". I can think of other examples of adverbs with diminutives (for example, "despacio", slowly - "despacito") but in Spain we don't use as many as in Mexico. | |
|
|
Other examples in Spanish (LAmerica) | Mar 31, 2008 |
In the area of the Caribbean (and I bet in many other countries in Latin American as well, except Mexico) we say "lejitos", no "lejecitos".
Other examples are:
"más tardecito" (for a bit later),
"más tempranito" (for a bit earlier)
"larguito" (longer)
"cortito" or "cortico" (shorter)
"chiquitito" or "chiquitico" (small, little)
"muertito" or "muertecito" (dead)
etc., etc., etc.
We even form diminutives out of diminutives: out of "... See more In the area of the Caribbean (and I bet in many other countries in Latin American as well, except Mexico) we say "lejitos", no "lejecitos".
Other examples are:
"más tardecito" (for a bit later),
"más tempranito" (for a bit earlier)
"larguito" (longer)
"cortito" or "cortico" (shorter)
"chiquitito" or "chiquitico" (small, little)
"muertito" or "muertecito" (dead)
etc., etc., etc.
We even form diminutives out of diminutives: out of "cerca", "cerquita", then "cerquitita" or "cerquitica" (even closer).
As Henry mentioned, we have no problem adding a diminutive to almost anything. ▲ Collapse | | | Karin Maack Germany Local time: 01:33 English to German
weit, ein bisschen weiter = far, a little farther
nah, ein bisschen näher = close, a little closer | | | Magdalena Ciubancan (X) Romania Local time: 02:33 English to Romanian + ... TOPIC STARTER thank you very much | Apr 25, 2008 |
Thanks again for all your answers and sorry for not replying sooner. Languages are, indeed, strange creatures But that's what makes them worth studying in the end
Thank you again and have a nice weekend. And also Happy Easter to those of you who are Orthodox. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Examples of adverbial diminutives for linguistic research CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |