Pages in topic: < [1 2] | Machine translations, Postediting Thread poster: Felice Liserre
| Felice Liserre Germany Local time: 20:11 German to Italian + ... TOPIC STARTER The earth of the matter | Jun 19, 2014 |
First of all, more MT means less human work, it is a fate, we know, it happens often. In other words, simply less work, less translators. Another point, "post editing" (clever word), means more than proof reading, but rates are often lower, it is almost a new translation, it is not, however...so beetwen a proof reading and a translation: I think it should be payed may be more than a proof reading and less than a translation. The real danger is that it will be set a standard (from agencies, of co... See more First of all, more MT means less human work, it is a fate, we know, it happens often. In other words, simply less work, less translators. Another point, "post editing" (clever word), means more than proof reading, but rates are often lower, it is almost a new translation, it is not, however...so beetwen a proof reading and a translation: I think it should be payed may be more than a proof reading and less than a translation. The real danger is that it will be set a standard (from agencies, of course) under a fair rate. It will be probably said that the volume of translations is increasing and more efficiency is necessary. Well, do you have this feeling? For me is simply business. I believe this is a game, a strategy and I also believe we, the translators should tenacious keep up the rates. ▲ Collapse | | | There is no such thing as MT-post-editing | Jun 20, 2014 |
Felice Liserre wrote:
First of all, more MT means less human work, it is a fate, we know, it happens often. In other words, simply less work, less translators.
I disagree.
If you get a text that was translated by a machine - and I am referring to machines ONLY (a la Google), not CAT tools used by translators, what do you then do? You would have to go back to the original text and start comparing. You might argue that the process of editing this text is less work than a clean translation, possibly using a professional CAT tool?
I can't agree. It will be an arduous task of comparing the "MT-ed" text with the OT, fixing words, phrases and sentence structure.
Felice Liserre wrote:
Another point, "post editing" (clever word), means more than proof reading, but rates are often lower, it is almost a new translation, it is not, however...so beetwen a proof reading and a translation: I think it should be payed may be more than a proof reading and less than a translation.
That's what certain agencies will want you to accept. "Paid more than proofreading and less than a translation!?"
The way I look at it:
There is no such thing as MT-post-editing.
It makes it sound as if you are dealing with a text that can be "accepted" as a translation and then edited. If you look at the MT models out there today (and again, I am not referring to CAT tools and voice recognition software) then what you get from MT is mostly an awful "word mix". It will take you longer - to look at the original meaning (the OT), then at the MT translation, then see if you can find some of the same meaning in the latter and then "edit" (or better: "repair") pretty much every single sentence - than it would take you to do a "clean" translation.
As some colleagues have tried to argue, they do use MT as a reference of sorts when they are translating and want to get a quick confirmation of words to use or maybe find a word in the MT text that could fit which they couldn't think of while they were translating the OT. So be it. But that's an additional step that you might want to take or not.
But it's not a stand-alone and serious rough draft of a translation. I don't consider an MT as an acceptable "translation" that can "just" be edited.
Calling an MT-ed text a translation or implying that the job that remains is post-editing (clearly of a translation) is a very wrong supposition. Naturally, some agencies have jumped on this to get a good translation for the price of a "post-editing" job.
That's just all wrong. And you do hint at that:
Felice Liserre wrote:
The real danger is that it will be set a standard (from agencies, of course) under a fair rate.
I'm sure you mean below a fair rate. Just to make that clear.
Felice Liserre wrote:
It will be probably said that the volume of translations is increasing and more efficiency is necessary. Well, do you have this feeling? For me is simply business. I believe this is a game, a strategy and I also believe we, the translators should tenacious keep up the rates.
"Things will probably be said," yes. Such as: there is such a thing as post-editing an MT.
But there isn't. It should be called: translating a text while looking at some MT-"word-mix."
Things will be said: Charge less for MT-post-editing than you charge for a clean translation!" Just don't do it!
B
[Edited at 2014-06-20 16:32 GMT] | | |
Bernhard Sulzer wrote:
translating a text while looking at some MT-"word-mix."
This really does just about sum it up for Japanese to English. | | | Felice Liserre Germany Local time: 20:11 German to Italian + ... TOPIC STARTER A long speech... | Jun 20, 2014 |
A proof reading of a human translation means: you do not need to check the whole source, if the translation is good, but only if you find something wrong or something that does not convince you. The MT forces you to check everything, so I wrote, it is not a translation, but at the same time it is not a proof reading, it is more than a proof reading, so it should be considered in a different way. And, may be it will said: post editing. Thanks for telling me about the slip of the pen, I use every ... See more A proof reading of a human translation means: you do not need to check the whole source, if the translation is good, but only if you find something wrong or something that does not convince you. The MT forces you to check everything, so I wrote, it is not a translation, but at the same time it is not a proof reading, it is more than a proof reading, so it should be considered in a different way. And, may be it will said: post editing. Thanks for telling me about the slip of the pen, I use every day four languages, so to switch between them sometimes creates such mistakes. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Machine translations, Postediting Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |