Pages in topic: < [1 2] | Poll: How many CAT tools do you use? Thread poster: ProZ.com Staff
| Only CafeTran | Aug 6, 2022 |
David Patrick wrote:
MemoQ is buggy enough, but when you add in clients insisting on connecting with their servers to use it, its' a recipe for disaster.
Exactly! My stubborn client lost an experienced translator because they wanted me to work on server projects only. The TMs couldn’t be exported. They said.
Funny enough, in the years to follow, no other client ever sent me a mQ project.
It’s nearly always Trados. Sometimes Transit. I translate everything in CafeTran.
I use Trados to download GroupShare and WorldServer projects (that I translate in CafeTran on my Mac). WS projects can be downloaded directly too.
RWS opening the GroupShare protocol would be perfect—but not very likely to happen. | | |
I've been using Trados on a daily basis. Despite numerous problems, I've learned my way around it and I can say I am comfortable using it except the QA which becomes a pain in the air when the project has around 10,000 units.
This year a client kind of insisted (in the form of recommending) that instead of using their MemoQ license, I should buy my own with a special discount granted to their service providers, which I did. But I don't get many MemoQ projects very often now. ... See more I've been using Trados on a daily basis. Despite numerous problems, I've learned my way around it and I can say I am comfortable using it except the QA which becomes a pain in the air when the project has around 10,000 units.
This year a client kind of insisted (in the form of recommending) that instead of using their MemoQ license, I should buy my own with a special discount granted to their service providers, which I did. But I don't get many MemoQ projects very often now. Money-wise, I am not complaining but I haven't gotten used to it. The interface is horrible to me (I know I am not objective). And the QA brings up many false-positive errors.
I use Memsource and MateCat very seldom, and I love them. Especially Memsource. If it was my choice, I would go with Memsource. It handles large files smoothly and the memories function very effectively. Also they run on a browser, thus eliminating the dependency on the operating system (you know which). The use of desktop applications I believe is out-of-date as well as the mentality of the software companies creating those OS-dependent CAT tools. ▲ Collapse | | | WolfgangS France Local time: 00:50 Member (2007) English to German + ...
Yes, six, although I have preferences ... | | |
Trados Studio, memoQ, WordFast Pro and Memsource depending on each client's requirements. I also ditched quite a number of CAT tools (mostly online/cloud-based ones) for being a complete waste of programming effort, most of all XTM and Across - tools that actually managed to make me angry. | |
|
|
Trados and DVX3 I have on my PC + lots of online tools my customers work with (cannot tell how many exactly; more than 5, less than 10). | | | expressisverbis Portugal Local time: 23:50 Member (2015) English to Portuguese + ... One is enough for me | Aug 8, 2022 |
One is enough for me.
However, I use more regularly three CAT tools, but I have no problem working with different ones.
I just don't like or work with online tools (so far, the web-based CAT tool I liked to work with was Wordfast Anywhere).
Please don't ask me to work with POedit, Smartling, MateCat and similar ones.
[Edited at 2022-08-08 15:55 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How many CAT tools do you use? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |