Pages in topic: < [1 2 3] > |
Powwow: Ciudad de México - Mexico
|
|
Ese Starbucks se llena pero en serio... Sería bueno que alguien(es) llegara(n) con antelación para que encontraramos un lugar donde establecernos. Yo voy a tratar de llegar antes para preever esta situación. | | |
¿a qué hora quedamos siempre? ¿a las 4:00 o a las 7:00? | | |
Martha Macias (X) Mexico Local time: 05:59 English to Spanish + ... ¿Hora definitiva? | Jul 2, 2008 |
Confirmo que ahí estaré. Por mi parte sólo querría saber la hora definitiva, ¿las 16:00 o las 19:00?
¡Saludos! | | |
Datos finales | Jul 2, 2008 |
Dia: sábado 19 de julio
Lugar: Starbucks Tlaxcala y Nuevo León, en Condesa
Hora: 16:00 horas
Los que quieran llegar más tarde seguro todavía nos encontrarán allí. | |
|
|
Ivan Guarner (X) Mexico Local time: 05:59 English to Spanish + ...
Primero que nada pido una disculpa por mi ausencia, he estado en examenes finales en estos días y no había tenido tiempo de checar como iba esto pero me da mucho gusto ver que ya tengamos un lugar. por ahi nos estaremos viendo en 2 semanas. | | |
¿Cómo quedó lo del lugar?, ¿ya vieron el post de Alma? ¿Y la hora? | | |
Tengo una comida de negocios ese día, pero podría llegar más tarde. ¿Hata qué hora van a estar? Saludos. María Eugenia Villanueva | | |
Ivan Guarner (X) Mexico Local time: 05:59 English to Spanish + ... Agenda del evento | Jul 9, 2008 |
Saludos de nuevo, he recibido varios mensajes preguntando sobre la probable agenda del evento o sobre que temas en específico vamos a tratar. Tengo ya algunas ideas en mente, pero me parece mejor si ustedes aportan algunas de sus inquietudes o temas de los que quieran tratar.
Hagámoslo de la siguiente manera, tod@s l@s que quieran proponer algún tema pueden hacerlo aqui mismo o directamente mandarme... See more Saludos de nuevo, he recibido varios mensajes preguntando sobre la probable agenda del evento o sobre que temas en específico vamos a tratar. Tengo ya algunas ideas en mente, pero me parece mejor si ustedes aportan algunas de sus inquietudes o temas de los que quieran tratar.
Hagámoslo de la siguiente manera, tod@s l@s que quieran proponer algún tema pueden hacerlo aqui mismo o directamente mandarme un correo electrónico a la dirección ctairg en gmail punto com. La recepción de propuestas será hasta el domingo 13 de Julio a las 23:59 y la agenda oficial se publicará en esta página a mas tardar el Miercoles 16.
Gracias por sus aportaciones. Espero contar con la colaboración de mas de un@. ▲ Collapse | |
|
|
Inquietud de una Proziana | Jul 9, 2008 |
Hola Ivan Guarneros,
Mucho gusto en conocerte. Tenía la intención de ir al Powwow a conocerlos pero se me presentó un viaje para esa misma fecha. Vivo en Zapopan y quizá pudiéramos organizar un Powwow aqui. Eso sería muy bueno porque me imagino que por aqui hay muchos Prozianos.
Yo soy nueva en Proz y me preocupan algunas cosas. Tengo una inquietud que se refiere a cuando solicitan una traduccción con "Language Variant: Mexican or Chilean". En estos casos no cotizo porq... See more Hola Ivan Guarneros,
Mucho gusto en conocerte. Tenía la intención de ir al Powwow a conocerlos pero se me presentó un viaje para esa misma fecha. Vivo en Zapopan y quizá pudiéramos organizar un Powwow aqui. Eso sería muy bueno porque me imagino que por aqui hay muchos Prozianos.
Yo soy nueva en Proz y me preocupan algunas cosas. Tengo una inquietud que se refiere a cuando solicitan una traduccción con "Language Variant: Mexican or Chilean". En estos casos no cotizo porque me imagino que lo que quieren es a una persona del lugar. Me parece que si se traduce a un español/castellano neutro, el resultado es el correcto y perfectamente entendible en cualquier país. No creo que algún cliente desee que se utilicen regionalismos en su documento. Me gustaría si me puedes aclarar esta duda que tengo. Gracias anticipadas, Maria Llovera ▲ Collapse | | |
Respuesta a inquietud | Jul 9, 2008 |
Si el cliente requiere una variante es porque desea que el lector final entienda perfectamente y que no existan ambiguedades, por lo tanto NO es admisible el uso de español neutro. Entre los ejemplos de traducciones técnicas en español neutro que no son admisibles localmente puedo mencionar PICOS DE VOLTAJE para Chile o CONCHA ACÚSTICA para Argentina y así podemos hacer una lista interminable de términos de español neutro que no funcionan en traducciones dirigidas a un país específico.... See more Si el cliente requiere una variante es porque desea que el lector final entienda perfectamente y que no existan ambiguedades, por lo tanto NO es admisible el uso de español neutro. Entre los ejemplos de traducciones técnicas en español neutro que no son admisibles localmente puedo mencionar PICOS DE VOLTAJE para Chile o CONCHA ACÚSTICA para Argentina y así podemos hacer una lista interminable de términos de español neutro que no funcionan en traducciones dirigidas a un país específico. Esta es sólo una opinión, se aceptan comentarios. ▲ Collapse | | |
artugil (X) English to Spanish Propuesta de agenda | Jul 9, 2008 |
1. Presentación verbal de asistentes y propuesta de un punto de interés.
2. Con servilletas y un alfiler, diseño individual de gafete.
3. Selección de puntos de mayor interés.
Saludos.
Gilberto Arturo Leal
2. | | |
Sobre el español neutro | Jul 9, 2008 |
Hola:
En mi experiencia, cuando un cliente pide una variante específica de español, quiere que su producto, información o servicio estén localizados. Es decir, que haya una versión local para el país de destino.
Por ejemplo, si desean vender un coche en México querrán que la traducción de "trunk" sea "cajuela" (ES-MX) y no "maletero" (ES-ES), para que el comprador mexicano se sienta identificado con el producto. No se me ocurre ninguna manera de decir “cajuela” de una m... See more Hola:
En mi experiencia, cuando un cliente pide una variante específica de español, quiere que su producto, información o servicio estén localizados. Es decir, que haya una versión local para el país de destino.
Por ejemplo, si desean vender un coche en México querrán que la traducción de "trunk" sea "cajuela" (ES-MX) y no "maletero" (ES-ES), para que el comprador mexicano se sienta identificado con el producto. No se me ocurre ninguna manera de decir “cajuela” de una manera neutral (sin que se oiga raro), sin que en algún país la gente note que la traducción se ha hecho fuera. Así que mi opinión es que sí, el cliente desea regionalismos en su traducción para poder dirigirse a su mercado de destino.
Creo que el español neutro, como tal, no existe. Aunque sí hay maneras de definir una guía de estilo que permita traducir a un español que se adapte más o menos a todas las variantes. Por ejemplo, en el caso más común de español neutral que es el de Microsoft, nunca usan el término "computadora" u "ordenador" siempre se traduce "computer" por "equipo" (Por ejemplo: Apagando el equipo...) para que se adapte a todos los países. (Salvo en el caso de la página web de MSN que sí adaptan a cada país). ▲ Collapse | |
|
|
Más sobre el español neutro | Jul 9, 2008 |
El que exista la necesidad de una regionalización demuestra en cierto grado que no existe en realidad algo a lo que se pudiese denominar Español Neutro. En México existen numerosas variaciones que permiten reconocer incluso la región del hablante. La pretendida neutralidad nos lleva a extremos como el propuesto de denominar *equipo* a todo dispositivo, término que igual se utiliza para una computadora que para un sistema de perforación de pozos petroleros. En efecto esta libertad con las p... See more El que exista la necesidad de una regionalización demuestra en cierto grado que no existe en realidad algo a lo que se pudiese denominar Español Neutro. En México existen numerosas variaciones que permiten reconocer incluso la región del hablante. La pretendida neutralidad nos lleva a extremos como el propuesto de denominar *equipo* a todo dispositivo, término que igual se utiliza para una computadora que para un sistema de perforación de pozos petroleros. En efecto esta libertad con las palabras nos permite que nuestra traducción pueda ser medianamente comprendida por todos los países que hablan español, pero se logra una identificación mayor con el lector cuando la traducción logra la *transparencia*, que como sugiere Gabriela Abraham hace sentir que el texto se redactó no sólo en el idioma que se lee, sino incluso en la región en la cual se encuentra el destinatario de la traducción, el objetivo final es que no se note que un texto proviene de otro país o región. Es la eterna lucha entre la fidelidad con el documento original y la comunicación efectiva del mensaje. ▲ Collapse | | |
Martha Macias (X) Mexico Local time: 05:59 English to Spanish + ... Tema para el powwow | Jul 10, 2008 |
Todo este asunto del regionalismo y el "español neutro" me parece tema suficiente para la reunión. Así que me permito proponerlo. ¿Cómo ven?
En lo personal, respecto a los intercambios que he visto aquí sobre el tema, tengo mis propios puntos de vista . Imagino que lo mismo sucede con todos, así que ¿por qué no aprender de lo que cada quien pueda aportar? Dudo que lleguemos a algún consenso general, pero la plática seguramente resultará muy enriquecedora.
Martha | | |
Sobre los sueños | Jul 10, 2008 |
All dreams need some money to come true. Por lo que los productores de información o como los llamemos a veces requieren regionalizar de manera más amplia para abatir costos. La localización y el español neutral, AMBOS, deben ser parte de las esferas de nuestro dominiio como traductores. No uno o el otro. | | |
Pages in topic: < [1 2 3] > |