Pages in topic: [1 2] > |
Proz local: use a grammar and spell checker at least Thread poster: Patricia Lane
|
Oh for Pete's sake.
No one is expecting Wordsworth here, but before putting things on line, can there be *some* quality assurance procedure in place? The Proz local/France/Translation page is ...sorry..no other apt word...garbage.
"French linguistic heirloom"? "Guarantess"? Not to mention the substandard writing style.
Get real... | | |
Options for collaboration | Apr 16, 2010 |
Hello Patricia,
Thanks for the feedback. The ProZ.com Local pages are designed to be the result of collaboration among translators-- the texts are open to changes, additions, and improvements. For the French page, for example, you'll see a link that reads "Contribute information about the translation industry in France", and you're more than welcome to do so.
Regards,
Jared | | |
No, no: Keep it exactly as it is | Apr 16, 2010 |
It's a wonderful illustration of the limitations of crowdsourcing. Only downside is that casual observers might think *professional* translators were responsible for it. | | |
Patricia Lane France Local time: 19:13 French to English + ... TOPIC STARTER I've already made it clear | Apr 16, 2010 |
Jared,
I've already made it clear (on the thread about the French page) a while back that I do provide professional services pro bono for good (non commercial) causes. Proz does not fall into that category.
If those who collaborate on this are not able to proofread or use a spell-checker, then I think it inappropriate they be called either "translators" or "professionals".
Patricia | |
|
|
I can't seem to access the French page, but the Italian page has errors too. I must say I'm bemused... why put sub-standard text on a professional site for professional translators? | | |
Patricia Lane France Local time: 19:13 French to English + ... TOPIC STARTER
Henry sent me an email, to which I've responded. Hopefully, he will agree to let that short exchange be copied to this forum. | | |
Kate Chaffer Italy Local time: 19:13 Member (2009) Italian to English Italian page | Apr 16, 2010 |
Fiona Peterson wrote:
the Italian page has errors too. I must say I'm bemused... why put sub-standard text on a professional site for professional translators?
From the Italian page: "Most part of technical and scientific translators make business with translation agencies..."
It's clearly been translated from Italian by an Italian. I'm not quite sure why. It doesn't look at all professional. | | |
You nailed it | Apr 16, 2010 |
Sara Freitas-Maltaverne wrote:
It's a wonderful illustration of the limitations of crowdsourcing.
I wholeheartedly agree with you. People who pretend to be translators when they clearly aren't should be exposed. Too bad it is done at the professionals' expense...
I wonder what a French heirloom looks like, knowing that the term "heirloom" usually applies to vegetables... I am no carrot, to be sure! | |
|
|
Sara Freitas-Maltaverne wrote:
It's a wonderful illustration of the limitations of crowdsourcing. Only downside is that casual observers might think *professional* translators were responsible for it.
I entirely agree... | | |
Crowdsourcing Proz.com's resources... | Apr 16, 2010 |
...should it have been limited to Certified PRO people? | | |
Samuel Murray Netherlands Local time: 19:13 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Tomás Cano Binder, CT wrote:
...should it have been limited to Certified PRO people?
Much of the site translations were done a few years ago already, before the PRO program started. At the time, volunteers had to be paid members, and the translations did not go "live" until they were declared good to go by the translators. At the time when I participated, there was also no crowdsourcing of any kind -- it was a volunteer effort, yes, but a controlled one. Just because Facebook's interface was done by crowdsourcing doesn't mean all volunteer-based web site interface translations are instances of crowdsourcing. | | |
Simon Lewis United Kingdom Local time: 18:13 Member (2010) Italian to English PROs and cons | Apr 16, 2010 |
Tomás Cano Binder, CT wrote:
...should it have been limited to Certified PRO people?
They may well have been 'translated' by Certified PROz, but if one translates into a language that is not one's own the end result is generally garbage (vide most official translations in Italy - done by highly qualified people, no doubt, but Italian natives nonetheless). | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
Professional ethics | Apr 17, 2010 |
Tomás Cano Binder, CT wrote:
...should it have been limited to Certified PRO people?
To each his own, but personally I wouldn't participate. Giving my services away for free to for-profit organizations goes against the professional code of ethics to which I adhere. There are plenty of worthy causes out there to donate to. | | |
Vito Smolej Germany Local time: 19:13 Member (2004) English to Slovenian + ... SITE LOCALIZER Giving my services away for free... | Apr 17, 2010 |
Sara Freitas-Maltaverne wrote:
To each his own, but personally I wouldn't participate. Giving my services away for free to for-profit organizations goes against the professional code of ethics to which I adhere. There are plenty of worthy causes out there to donate to.
In our (Slovenian) case this is factually incorrect: we were paid in brownies. I have 200.000+ (200 kBrowniZ in short) of them (check my page). I am keeping them in my retirement fund.
"Vito Smolej asked for more": I had a weak moment years ago and asked if I could buy some time on the front page, give away to charity, spend it for a (yet another) noble cause, but the answer was negative I think - or was there no answer? I dont remember anymore.
My (our - it was a team) translation btw was spellchecked and proofread, all 90.000+ words of it (comes to about 9000€ of community work).
Regards
Vito
PS: Remembering those Sturm&Drang years, I get red to crimson ears. Judy Garland and Mickey Rooney in "Let's localize ProZ".
Oh well, let's skip the subject.
[Edited at 2010-04-17 19:04 GMT] | | |
Pages in topic: [1 2] > |