Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > | Движения на рынке переводов Thread poster: Oleg Rudavin
| Andrej Local time: 06:09 Member (2005) German to Russian + ... Кто что определяет | Feb 15, 2011 |
Ekaterina Yakushcheva wrote:
А если без шуток, то Валерий и Родион правы: определяет рынок.
Никто не мешает вам влиять на этот рынок. В нужную для себя сторону, ессно. | | |
Andrej wrote:
Никто не мешает вам влиять на этот рынок. В нужную для себя сторону, ессно.
Мне кажется, я могу только "бороться и искать, найти и перепрятать", т.е. искать свою нишу (или даже нишку), выходить на тех заказчиков, которым еще не объяснили, что есть гораздо дешевле и т.д. Но изменить "движение на рынке переводов" я, увы, не в силах. | | |
Mykhailo Voloshko wrote:
Но, по-моему, вы сравниваете очень хорошее БП с очень плохим переводчиком.
Вы знаете, это все теория. Практика, она такая штука, неоднозначная. Найти хорошее БП и отстроить с ним нормальные рабочие отношения намного проще, чем найти и отстроить нормальные рабочие отношения с несколькими индивидуальными переводчиками. В моей ситуации, по кр. мере. Хотя мне известны и заказчики, которые предпочитают именно ваш вариант: не связываться с БП, а поручить старшему переводчику/начальнику отдела переводов работать с группой индивидуалов.
Не скрою и того, что мне элементарно не хочется заниматься таким подбором, а потом управлением работой этих людей.
А еще есть вариант т.н. аутстаффинга: нанимаешь кадровое агентство и они тебе ищут переводчиков под твои требования, сами платят им зарплату и все отчисления и т.д. Хорошо работает на разовых крупных проектах. Сам так работал. Но в моих конкретных условиях не катит. Просто бизнес другой. Другие требования.
Roman Karabaev wrote:
БП само по себе ничего не делает. Только перекладывает приложения из одного письма в другое. Делают те же переводчики, только дешевле. И болеют, и пьют, и сидят без света за неуплату (потому что ползарплаты урвало БП) и ломают компьютеры. У большинства БП нет никаких редакторов. И если на то пошло - Вы можете найти и редактора, не проблема - пальцем щелкнуть тут же, на прозе.
Хм... Как в том анекдоте:
- Что производит ваша фирма?
- Наша фирма производит хорошее впечатление.
БП "само по себе" производит продукцию, которая называется "организацией переводческого процесса". У переводчика может сгореть компьютер. У БП - нет. Они несут ответственность и к этой ответственности их привлечь, случись чего, гораздо проще, чем индивидуала.
У БП, с которым работаем мы, есть сильная группа редакторов. Мы это ценим.
Насчет "большинства, у которого нет никаких редакторов" я не в курсе. Мне такие не попадались. Я на другой планете живу.
И болеют, и пьют, и сидят без света за неуплату (потому что ползарплаты урвало БП)
Ну что тут скажешь. Конечно же, в этом виноваты несознательные заказчики.
Вы можете найти и редактора, не проблема - пальцем щелкнуть тут же, на прозе
Могу. Но не хочу. Заставят создавать полноценный внутренний отдел переводов, с редакторами, версткой и прочим - будем думать. Но, боюсь, даже в очень-очень крупных компаниях с миллионными бюджетами, такого нет.
Rodion Shein wrote:
Понятное дело. Мой расчет был основан на цене в 700 рублей, а вы отдаете по 600 и к тому же лишены удовольствия отдавать еще 34 процента. Кто ж будет платить больше, если можно платить меньше?
Дык я про то и толкую, что 700 - это предел и даже слегка above the market. У меня под дверью стоят ребята (еще одно БП, московское, к слову) с предложением поработать за 500, при этом божатся, что будут делать не хуже и даже готовы какой-то объем отоварить за бесплатно или с отсрочкой оплаты, чтобы доказать свою квалификацию и порядочность.
Rodion Shein wrote:
С другой стороны, если я могу получать 960 рублей в своей в принципе несложной тематике, то какого заказчика мы будем называть «нормальным»?
Думаю, у каждого свои представления о "норме". Лично для меня как для переводчика норма - вообще с БП не связываться и работать только с прямыми заказчиками. Это сейчас я в тех окопах, но за свои годы по разные стороны баррикад успел побывать и еще, надеюсь, не раз побываю. Но это уже другая тема, что там потом будет. Придет это "потом", там и будем решать. По мере поступления.
Andrej wrote:
Никто не мешает вам влиять на этот рынок. В нужную для себя сторону, ессно.
И ведь никто не против, что характерно Обеспечьте кастомеру его сатисфэкшн и все будут просто счастливы.
[Edited at 2011-02-15 09:44 GMT]
[Edited at 2011-02-15 09:45 GMT] | | | Roman Karabaev Russian Federation Local time: 05:09 English to Russian + ...
Valery Afanasiev wrote:
Это вам только кажется, что найти переводчика легко. Столкнетесь с подбором переводчиков сами, узнаете, что это весьма непросто и не быстро.
Я не сталкивался, конечно, но верю охотно. Воистину надо потрудиться найти хотя бы минимально путного full-time фрилансера, который будет работать за 100-120 рублей/стр., которые платят БП. Другое дело открыть прозовский рейтинг в интересующей Вас тематике и разослать предложения.
Valery Afanasiev wrote:
Ну, знаю. И что? За что они берут - см. выше. За, извиняюсь за свой французский, "митигацию рисков".
Безусловно, я мог быть нанять внештатника или двух, и вполне м.б. ставки были бы ниже и денег компании я и сэкономил бы. Но в масштабах бизнеса эта экономия может а) боком выйти, если внештатник подведет со сроками или не справится с тематикой и б) добавило бы совершенно мне ненужных организационных хлопот.
А вот тут можно поподробнее? Вы серьезно считаете, что если внештатник вашего БП
сорвет срок сдачи или сотворит эпикфэйл, то БП вывезет? Да нет, напишут, скажут что
переводчик подлец и ему уже выписан отлуп. Вот и вся "митигация". Правда есть разница - БП работают по предоплате (поправьте, если не так), а вот переводчик- по факту выполненной работы.
Впрочем, да, я вас понял, решает пункт "б". | |
|
|
Andrej Local time: 06:09 Member (2005) German to Russian + ...
Ekaterina Yakushcheva wrote:
Но изменить "движение на рынке переводов" я, увы, не в силах.
и не заставляет вас менять движение на рынке переводов. Есть ваши заказчики, новые, старые, еще какие-то. Вот среди них можно что-то менять. А до общего рынка переводов по барабану. | | |
Andrej wrote:
А никто и не заставляет вас менять движение на рынке переводов. Есть ваши заказчики, новые, старые, еще какие-то. Вот среди них можно что-то менять. А до общего рынка переводов по барабану.
Пытаюсь по мере возможности. Просто думала, здесь речь о глобальном. | | |
Roman Karabaev wrote:
100-120 рублей/стр.
Вы не поверите, но и за 450 найти непросто. Впрочем, столкнетесь - узнаете.
Roman Karabaev wrote:
Вы серьезно считаете, что если внештатник вашего БП
сорвет срок сдачи или сотворит эпикфэйл, то БП вывезет?
Я абсолютно уверен в этом.
Roman Karabaev wrote:
Да нет, напишут, скажут что переводчик подлец и ему уже выписан отлуп.
Ни в коем случае. Откуда у вас такой пессимизм?
Roman Karabaev wrote:
БП работают по предоплате (поправьте, если не так)
Это не так. Поправляю. Только по факту сдачи и с оплатой в конце месяца, следующего за отчетным. Кто б им предоплату давал? Больных на голову нет.
Roman Karabaev wrote:
Впрочем, да, я вас понял, решает пункт "б".
Безусловно. Очень многое решает. Я специально заостряю на этом внимание, ибо как представитель заказчика в этом пункте "б" я не одинок, в очень многих других конторах то же самое. Так сказать, один из маленьких секретиков этого бизнеса. | | | Roman Karabaev Russian Federation Local time: 05:09 English to Russian + ... Валерий, спасибо за ответы | Feb 15, 2011 |
Все-таки, напоследок хотелось бы заметить:
"Пессимизм" мой вызван простой логикой и временными факторами - при всем желании,
не будет у БП на это времени. Я редко, очень редко занимаюсь редактированием, но
даже у меня попадались такие переводы, что их надо было пере... See more Все-таки, напоследок хотелось бы заметить:
"Пессимизм" мой вызван простой логикой и временными факторами - при всем желании,
не будет у БП на это времени. Я редко, очень редко занимаюсь редактированием, но
даже у меня попадались такие переводы, что их надо было переделывать с нуля. Объективно.
В частности, бывало, что переводчик, не сумев понять смысл предложения, просто разбивал предыдущее на два, а непонятное предложение выбрасывал. Получив рекомендацию перевод переделывать - что делало БП? Писало заказчику, что в срок работа сделана не будет. Вот и все. В Вашем случае, судя по всему, переводчики справляются. Не справятся - будет то же самое, и я, в свою очередь, абсолютно уверен в этом.
Да, за поправку спасибо. Те несколько раз, когда я посылал БП тексты на оценку под видом заказчиков,
они всегда требовали предоплату. ▲ Collapse | |
|
|
От заявленной темы ушли, но все же | Feb 15, 2011 |
От темы про судороги на рынке переводов слегка уклонились. Вероятно, потому, что и так как бы все понятно
ОФФ: Недавно на хаха.ру встретил объявление о вакансии переводчика в штат юридической фирмы с предлагаемым окладом жалован... See more От темы про судороги на рынке переводов слегка уклонились. Вероятно, потому, что и так как бы все понятно
ОФФ: Недавно на хаха.ру встретил объявление о вакансии переводчика в штат юридической фирмы с предлагаемым окладом жалованья от 150 т.р. в месяц "гросс". Честно говоря, впервые увидел такую сумму на открытом рынке. Не думаю, что это - "движение". Покамест спишем на разовый эксцесс. Но вообще зарплаты офисников слегка подросли, это да.
Roman Karabaev wrote:
даже у меня попадались такие переводы, что их надо было переделывать с нуля.
Я время от времени тоже вижу такие переводы. Ни я сам, ни моя контора от этого не пострадали (за что мне, собственно и платят деньги). Но у смежников халтуру видел. Им повезло меньше, у них нет меня
Roman Karabaev wrote:
В частности, бывало, что переводчик, не сумев понять смысл предложения, просто разбивал предыдущее на два, а непонятное предложение выбрасывал.
О... Переводчики еще и не такое вытворяют. У меня в коллекции перлов есть просто неописуемые "шедевры". Кстати, денег просили будте-нате.
Roman Karabaev wrote:
что делало БП? Писало заказчику, что в срок работа сделана не будет. Вот и все. В Вашем случае, судя по всему, переводчики справляются. Не справятся - будет то же самое, и я, в свою очередь, абсолютно уверен в этом.
Скажем так, если запустить процесс на самотек, то рано или поздно что-то такое обязательно случится. Ну так за то мне и платят деньги, чтобы я контролировал, процесс-то. Я ведь не абы какое БП с улицы притащил, просто за красивые глаза. Сначала выбирал. В рамках программы митигации рисков
А теперь вот контролирую. На всех этапах. Не скажу, что все и всегда совсем уж безоблачно, но это как бы нормальное, обычное производство, в рамках.
ЗЫ: Вот, внутренний заказчик подогнал только что 155 страниц. Preventative Maintenance Manual. Сейчас будем запускать в работу. Жизнь продолжается
[Edited at 2011-02-15 11:24 GMT]
[Edited at 2011-02-15 11:25 GMT] ▲ Collapse | | | Rodion Shein Russian Federation Local time: 04:09 English to Russian + ... Заметки к заметкам | Feb 15, 2011 |
Valery Afanasiev wrote:
БП "само по себе" производит продукцию, которая называется "организацией переводческого процесса". У переводчика может сгореть компьютер. У БП - нет. Они несут ответственность и к этой ответственности их привлечь, случись чего, гораздо проще, чем индивидуала.
У нормальных переводчиков компьютер «сгореть» не может, поскольку у них организованы самые различные средства резервирования, и документ всегда находится минимум на двух дисках.
Нормальные переводчики ничуть не хуже организуют переводческий процесс и строго соблюдают график работ.
Наконец, нормальные переводчики работают официально и заключают точно такие же юридически обязывающие договоры, как и БП. Поэтому найти хорошего фрилансера за 700 рублей столь же непросто.
С другой стороны, с помощью одного хорошего фрилансера можно запросто найти еще несколько отличных специалистов — каждый знает достаточно коллег из своей области, за которых он может поручиться.
Valery Afanasiev wrote:
У меня под дверью стоят ребята (еще одно БП, московское, к слову) с предложением поработать за 500, при этом божатся, что будут делать не хуже и даже готовы какой-то объем отоварить за бесплатно или с отсрочкой оплаты, чтобы доказать свою квалификацию и порядочность.
Здесь тоже частенько предлагают поработать «за еду» (рублей этак за 120-150). Видимо, из этого как раз и складывается окончательная цена в 500 рублей.
Интересно, что в соседней ветке западные коллеги возмущаются, когда им предлагают поработать за 4-5 евроцентов (как раз эти самые 500 рублей за страницу).
Вот и получается, что очень экономному заказчику вполне можно попытать счастья на руинах нашего рынка, а профессиональным переводчикам ничто не мешает выходить на нормальные западные рынки. Кстати, тем самым способствуя и выходу нашего на достойный уровень.
[Edited at 2011-02-15 11:32 GMT] | | | Andrej Local time: 06:09 Member (2005) German to Russian + ... А между тем... | Feb 15, 2011 |
...пресловутое агенство (буква «т» пропущена намеренно!) «Я..с» заспамила сегодня Проз и другие переводческие порталы предложениями о работе. Видать, запасы дешевых переводчиков подходят к концу. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: double post |
|
народ умнеет... | Feb 15, 2011 |
и уходит... Рыбы тоже однажды из моря вышли на сушу.
Может, у них кредо — готовить кадры для других? Типа яслей... там тоже дети уходят, научившись самостоятельно кушать и одеваться... | | | Andrej Local time: 06:09 Member (2005) German to Russian + ...
Sergei Leshchinsky wrote:
Может, у них кредо — готовить кадры для других?
Под девизом «Если не мы, то кто же?». Грудью на амбразуры. | | | Rodion Shein Russian Federation Local time: 04:09 English to Russian + ...
Andrej wrote:
Видать, запасы дешевых переводчиков подходят к концу.
Напротив, все, вероятно, так прекрасТно, что имеющиеся просто не справляются | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Движения на рынке переводов No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |