Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Пациент скорее жив, чем мертв, или ще не вмер русский язык?
Thread poster: Marina Aleyeva
Alexander Ryshow
Alexander Ryshow  Identity Verified
Belarus
Local time: 09:32
German to Russian
+ ...
Спасибо! Oct 4, 2010

Marina Aleyeva wrote:

Вчера в "Говорим по-русски" на "Эхе Москвы" было...


Большое спасибо, Марина, за ссылку, было очень приятно и интересно послушать. Местами что-то подчитывал, но слушать, действительно, увлекательнее.


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 09:32
English to Russian
+ ...
И снова тренинг Oct 4, 2010

Oleg Delendyk wrote:

цитату из толкового словаря. Мне нечего к ней добавить.


Вы сами себе противоречите. В словаре - "тренинг".

Oleg Delendyk wrote:

А перевод training как "тренинг" -- это просто от бедности словарного запаса и нежелания думать.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 08:32
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Хороший вопрос Oct 4, 2010

Vadim Kadyrov wrote:
Такие речи меня удивляют. Если все, что идет к нам (компьютеры, бытовая аппаратура и проч. и проч.) идут с Запада, то почему мы не имеем права (и почему мы не обязаны) транслитерировать/транскрибировать английские слова, обозначающие такие новые для нас предметы? В этом нет ничего постыдного, оскорбляющего "загадочную русскую душу".

Моя версия ответа: не то чтобы не имеем права, но ничего другого не остается, и это очень печально. Новые слова рождаются в рабочей среде: люди работают с вещами и явлениями и по необходимости их как-то называют. То, что русский так безвольно дал почти похоронить себя под лавиной англицизмов, - лучший показатель состояния ключевых отраслей: информатизации, финансов, маркетинга. Хотя в последнее время этот язык худо-бедно адаптируется под общение.

Хуже другое: ведь калькируются не только слова, но и целые выражения ("крем предоставляет питание коже"). А в английском, как известно, другая организация смысловых связей между словами и, поэтому, законы сочетаемости. Вот они расшатываются! Укрепилась привычка выражаться смутно, коряво и непонятно для самого себя. Вот это ужасно, по-моему, потому что когда человек механически перебирает слова, сам точно не зная, что именно он произносит, - это какое состояние психики?

Вот здесь переводчик может и, не побоюсь этого слова, обязан сопротивляться. Чтобы прекратить это шизофреническое раздвоение сознания, когда пишем "исследовательский центр", а подразумеваем всего лишь место проведения исследования, например, районную больницу (это я из близкой мне области клинических исследований).

[Edited at 2010-10-04 12:13 GMT]


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 08:32
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Oct 4, 2010

Valery Kaminski wrote:
те, кто посещают настоящие 'тренинги', никогда не назовут это 'курсами повышения'. И дело здесь не в переводчиках, это просто совсем другое мероприятие.

И я бы добавила, другие люди. Советизмы нестатусны.


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:32
English to Russian
+ ...
Идут лемминги на тренинги Oct 4, 2010

Можно, конечно, ходить на занятия, обучать или обучаться, но гораздо увлекательнее и престижнее посещать или проводить тренинги.

Вот если, к примеру, контору переименовать в офис, она сразу заиграет новыми красками, а в случае переменования сотрудников в «стаф» невероятно вырастает производительность труда.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 08:32
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Пожалуйста! Oct 4, 2010

Alexander Ryshow wrote:

Marina Aleyeva wrote:

Вчера в "Говорим по-русски" на "Эхе Москвы" было...


Большое спасибо, Марина, за ссылку, было очень приятно и интересно послушать. Местами что-то подчитывал, но слушать, действительно, увлекательнее.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 08:32
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Да Oct 4, 2010

Rodion Shein wrote:

Можно, конечно, ходить на занятия, обучать или обучаться, но гораздо увлекательнее и престижнее посещать или проводить тренинги.

Вот если, к примеру, контору переименовать в офис, она сразу заиграет новыми красками, а в случае переменования сотрудников в «стаф» невероятно вырастает производительность труда.

Стремление все переназвать на английский манер, даже то, для чего русские слова есть, - оно цвета малиновых пиджаков.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:32
English to Russian
+ ...
А ещё можно Oct 4, 2010

Rodion Shein wrote:
Вот если, к примеру, контору переименовать в офис, она сразу заиграет новыми красками, а в случае переменования сотрудников в «стаф» невероятно вырастает производительность труда.


где нибудь в Киеве одеть охранника в униформу с надписью на спине "SECURITY", хотя англоязычные посетители на фирме вряд ли бывают очень часто. Впрочем, чего ещё можно ожидать на фирме, называющейся "...tronics"?

Где-нибудь на нью-йоркщине можно увидеть охранника с надписью "ОХРАНА"? Возможно, разве что на Брайтон-Бич?


 
sokolniki
sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 00:32
English to Russian
+ ...
Насчет тренингов.. Oct 4, 2010

.. я с Олегом. Пыталась ЛИЧНО бороться, работая редактором в оч-чень большой международной консалтинговой (ага, попалась, скажете вы, а еще критикует заимствования) компании в Москве. Собственный отдел обучения (повышения квалификации) упорно их называл "тренинг", а я перед п... See more
.. я с Олегом. Пыталась ЛИЧНО бороться, работая редактором в оч-чень большой международной консалтинговой (ага, попалась, скажете вы, а еще критикует заимствования) компании в Москве. Собственный отдел обучения (повышения квалификации) упорно их называл "тренинг", а я перед печатью упорно исправляла не то на "учебный курс", не то на "семинар", уже точно не помню. Битву я естественно проиграла: сейчас иногда захожу на сайт своей бывшей компании и вижу в отделе обучения ненавистное мне слово "тренинги". Не привились мои русские названия. С другой стороны, у сотрудников было популярно говорить "факсни мне", "легалы" (это про юридический отдел) и "тикнуть" (это про аудиторские дела). При том, что прямая транслитерация при всем ее безобразии и шевелении гроба Льва Толстого вдвое экономит время разговора, все равно так не годится. По крайней мере в письменной речи.Collapse


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
Israel
Local time: 08:32
Member (2006)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Это как раз не трагедия Oct 4, 2010

sokolniki wrote:
у сотрудников было популярно говорить "факсни мне", "легалы" (это про юридический отдел) и "тикнуть" (это про аудиторские дела). При том, что прямая транслитерация при всем ее безобразии и шевелении гроба Льва Толстого вдвое экономит время разговора, все равно так не годится. По крайней мере в письменной речи.

Это рассосется, как чупа-чупс. Смысловые связи между словами разрушаются, повсюду мутная двусмысленность, использование слов не по назначению - вот это плохо.


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 09:32
English to Russian
+ ...
Мухи и котлеты Oct 4, 2010

Rodion Shein wrote:

Можно, конечно, ходить на занятия, обучать или обучаться, но гораздо увлекательнее и престижнее посещать или проводить тренинги.

Вот если, к примеру, контору переименовать в офис, она сразу заиграет новыми красками, а в случае переменования сотрудников в «стаф» невероятно вырастает производительность труда.


Marina Aleyeva wrote:

Советизмы нестатусны.

Стремление все переназвать на английский манер, даже то, для чего русские слова есть, - оно цвета малиновых пиджаков.


Так, по моей больной мозоли (тренинги) ходят все кому не лень

Я абсолютно согласен насчет "стафа" и иже с ними, не уверен насчет "офиса", ну да не об этом речь... Речь, как можно догадаться, о "тренинге".

Родион, Марина, вы считаете, что "тренинг" - это такое пафосное слово, за которым кроется нечто исконное? Тогда вы, извините, не в теме.

Я с середины 90-х и примерно до 2005 г переводил их много и густо, устно и письменно.

Настоящие тренинги, когда приезжали специалисты из-за рубежа, которых здесь просто не было. Они совсем недавно появились-то, русскоговорящие. А до этого - не было. И тренингов - не было. Т.е. появилась совершенно новая форма организации учебного процесса, надо называть как-то. Как? "Занятия"? "Курсы"? - Крайне абстрактно. "Семинары"? - Так не похоже совсем. Описательно, но на "исконном"? А зачем, если можно одним словом, пусть и заимствованным?

А то, что тренингами часто называют курсы повышения квалификации, пусть остается на совести их организаторов.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:32
English to Russian
+ ...
Ага, вот в чём дело! Oct 4, 2010

Valery Kaminski wrote:

Настоящие тренинги, когда приезжали специалисты из-за рубежа, которых здесь просто не было. Они совсем недавно появились-то, русскоговорящие. А до этого - не было. И тренингов - не было. Т.е. появилась совершенно новая форма организации учебного процесса, надо называть как-то. Как? "Занятия"? "Курсы"? - Крайне абстрактно. "Семинары"? - Так не похоже совсем. Описательно, но на "исконном"? А зачем, если можно одним словом, пусть и заимствованным?



Когда занятия по какому-то предмету проводит "специалист из-за рубежа", тогда, конечно, их кроме как "тренингом" никак нельзя назвать. И сразу становится не абстрактно, а чисто конкретно.


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 09:32
English to Russian
+ ...
По какому-то предмету? Oct 4, 2010

Oleg Delendyk wrote:

Когда занятия по какому-то предмету проводит "специалист из-за рубежа", тогда, конечно, их кроме как "тренингом" никак нельзя назвать. И сразу становится не абстрактно, а чисто конкретно.


Вы все-таки не в теме, это очевидно. И что такое тренинг вы не знаете.

Да, это были настоящие специалисты. КПД "занятий" с ними - просто заоблачный. Поинтересуйтесь, сколько компании платят именно настоящим специалистам, вы очень удивитесь.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 08:32
English to Russian
+ ...
Зачем? Oct 4, 2010

Valery Kaminski wrote:

[Да, это были настоящие специалисты. КПД "занятий" с ними - просто заоблачный. Поинтересуйтесь, сколько компании платят именно настоящим специалистам, вы очень удивитесь.


Верю. Но меня это не интересует.


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 09:32
English to Russian
+ ...
А затем, Oct 4, 2010

что ваша ирония насчет "специалиста из-за рубежа" совершенно неуместна. Это были специалисты с большой буквы "С" и профессионалы с большой буквы "П".

И посмотрите где-нибудь, что такое 'тренинг', а уже потом можно и ярлыки поразвешивать, если желание еще сохранится


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Пациент скорее жив, чем мертв, или ще не вмер русский язык?


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »