Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Trados для чайников
Thread poster: boostrer
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 14:18
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Опция-то есть... Aug 1, 2007

Опция-то есть, я ее уже нашел, только не работает она.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:18
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Вот и я уже знаю, почему не работает Aug 1, 2007

Чтобы работала, нужна версия Net/Office, тогда одной и той же базой можно пользоваться даже для перевода на разные языки в пределах одного и того же текста.

 
Denis Glazunov
Denis Glazunov  Identity Verified
Belarus
Local time: 22:18
Spanish to Russian
+ ...
еще вопрос Jun 16, 2012

Есть Trados 2009 SP3 и переведенная в Ворде статья ч.1. Как облегчить себе задачу по переводу ч.2, создав ТМ из первой части с минимальными трудозатратами? Спасибо!

[Editado a las 2012-06-16 20:31 GMT]

[Editado a las 2012-06-17 19:15 GMT]


 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 22:18
English to Russian
официальный софт Jun 17, 2012

Официальный дистрибутив Trados Studio 2011 купил недавно по специальной цене для России за 13999 руб.

 
Alexander Ryshow
Alexander Ryshow  Identity Verified
Belarus
Local time: 22:18
German to Russian
+ ...
Поздравляю! Jun 18, 2012

Boris Matveev wrote:

Официальный дистрибутив Trados Studio 2011 купил недавно по специальной цене для России за 13999 руб.


Я уже практически созрел для аналогичного шага.


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:18
Italian to Russian
+ ...
Зачем вообще платить? Jun 18, 2012

Можно ли купить где-то как-то старую версию, которая дешевле, но по-прежнему работает?

Смысл покупать, если скачать где-нибудь можно? В сети или у коллег, например.

[Редактировалось 2012-06-18 23:12 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 20:18
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Просьба Jun 18, 2012

воздержаться от обсуждения пиратского софта - здесь для этого не место. Спасибо.

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 00:18
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jun 19, 2012

Timote Suladze wrote:

Зачем вообще платить?


Зачем вообще быть честным? Можно ведь украсть, в сети или через коллег.


 
Alexander Ryshow
Alexander Ryshow  Identity Verified
Belarus
Local time: 22:18
German to Russian
+ ...
Честность Jun 19, 2012

Andrej wrote:

Timote Suladze wrote:

Зачем вообще платить?


Зачем вообще быть честным? Можно ведь украсть, в сети или через коллег.


Желание быть честным - один из трех основных мотивов, побуждающих меня к этой покупке.


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:18
English to Russian
+ ...
Честность — пережиток прошлого Jun 19, 2012

Timote Suladze wrote:

Зачем вообще платить?


Правильно, нечего платить зажравшимся производителям софта. Следуя этой же передовой логике, многие «бюры» стараются как можно меньше платить зажравшимся переводчикам.

Кстати, если ездить зайцем и воровать булочки, то рост благосостояния не заставит себя ждать.


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 22:18
English to Russian
Традос - минусы Jun 19, 2012

Интерфейс Студии вызывает много вопросов. Даже для совершения простых операций мне приходится читать мануал.
По этому поводу всем рекомендую MemoQ - вот уж где мануал читать почти не нужно, все сразу понятно


 
Oleksandr Ivanov
Oleksandr Ivanov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 21:18
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Потому что это не по-пацански Jun 19, 2012

Timote Suladze wrote:
Смысл покупать, если скачать где-нибудь можно? В сети или у коллег, например.

[Редактировалось 2012-06-18 23:12 GMT]


Вы за свои переводы тоже денег не берете? Другое дело, что можно не покупать самое дорогое, а походить «по базару» и повыбирать.


 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 20:18
Russian to German
+ ...
Поделитесь опытом Jun 19, 2012

Кто-нибудь пользуется Метатексисом или Кварком в линуксе (ФедОре) ?

 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:18
English to Russian
Здесь был задан вопрос по теме... Jun 20, 2012

...а обсуждение ушло в сторону пиратов.

Denis Glazunov wrote:

Есть Trados 2009 SP3 и переведенная в Ворде статья ч.1. Как облегчить себе задачу по переводу ч.2, создав ТМ из первой части с минимальными трудозатратами?


Если кроме перевода первой статьи имеется ее исходник, можно сопоставить (align) файлы, создав из них ТМ. Для этого установите WinAlign (часть Trados 2007, входящего в комплект Studio 2009).
Рекомендуемое чтение:

http://producthelp.sdl.com/SDL%20Trados%20Studio/client_en/Screen_Layout/Menus_Toolbars/Tools_Toolbar.htm

http://www.proz.com/translation-articles/articles/593/1/Basic-guide-on-how-to-start-working-with-WinAlign

http://proz.com/forum/sdl_trados_support/191323-importing_file_from_winalign_to_studio.html


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 22:18
English to Russian
Вопрос по теме Jun 20, 2012

Вообще-то спрашивали по Студии, а не по Традос 2007. В Студии это тоже возможно. Надо открыть студию, нажать Home и нажать Align Translated Documents. О чудо - откроется этот самый WinAlign, ну а дальше Help в помощь для борьбы с интерфейсом
Я, если честно, в Студии этого никогда не делал.



[Редактировалось 2012-06-20 18:25 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados для чайников


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »