American military term Thread poster: jsetbon
| jsetbon Local time: 08:06 Hebrew to English
How do we say a tank soldier in American military lingo? | | | two2tango Argentina Local time: 03:06 Member English to Spanish + ... Try the KudoZ section | Feb 8, 2006 |
Hi colleague,
Welcome to the forums of the site, the real core of the great ProZian community.
For terminology issues you should visit the KudoZ section, second option of the menu above. There you will find great glossaries that will solve many of your doubts. I they fail to deliver, then you can ask KudoZ qustions and get help from our community.
Kind regards,
Enrique | | | Stephen Franke United States Local time: 22:06 English to Arabic + ...
Greetings.
The common term in the US Army for a soldier assigned to an armor unit and who also is normally a crew member of a tank is "tanker."
Exception is that soldiers assigned to armored cavalry units (which conduct reconnaissance and screening missions ahead of an advancing main force) are called "troopers."
Armor and cavalry units, BTW, have their own distinctive hierarchy of names for their types of units, below.
Armor: Cavalry: ... See more Greetings.
The common term in the US Army for a soldier assigned to an armor unit and who also is normally a crew member of a tank is "tanker."
Exception is that soldiers assigned to armored cavalry units (which conduct reconnaissance and screening missions ahead of an advancing main force) are called "troopers."
Armor and cavalry units, BTW, have their own distinctive hierarchy of names for their types of units, below.
Armor: Cavalry:
Company Troop
Battalion Squadron
Brigade Regiment
(When I was a staff officer in the light armor battalion of the 82d Airborne Division, the division's cavalry squadron was based right down the road from us.)
---------------------------------
Hope this helps.
Regards,
Stephen H. Franke
English Arabic, Kurdish and Persian
San Pedro, California, USA ▲ Collapse | | |
Hello jsetbon, please consider Enrique's comment for future questions like this. English (monolingual) is the best place for questions about the English language.
Hello Stephen,
and would you agree that the formal term is armor crewman?
http://usmilitary.about.com/od/enlistedjobs/a/19k.htm
Former member of
Headquarters Troop,... See more Hello jsetbon, please consider Enrique's comment for future questions like this. English (monolingual) is the best place for questions about the English language.
Hello Stephen,
and would you agree that the formal term is armor crewman?
http://usmilitary.about.com/od/enlistedjobs/a/19k.htm
Former member of
Headquarters Troop, 3rd Squadron, 2nd Armored Cavalry Regiment
Amberg, Germany
PFC Kim Metzger (retired)
[Edited at 2006-02-09 21:00]
[Edited at 2006-02-09 21:01] ▲ Collapse | |
|
|
Stephen Franke United States Local time: 22:06 English to Arabic + ... OK that "Armor crewman" is formal name, but armor Soldiers prefer just "tankers." | Feb 14, 2006 |
Kim
Greetings.
Re... and would you agree that the formal term is "armor crewman?"
ANS: OK with me and agree that "armor crewman" is the proper formal name. That said, armor soldiers seem to prefer to refer to themselves as just "tankers" (other than soldiers serving in armored cavalry units, who prefer the appellation of "troopers").
Just saw some online photos of a change of command ceremony at a US Army armored cavalry unit stationed and ope... See more Kim
Greetings.
Re... and would you agree that the formal term is "armor crewman?"
ANS: OK with me and agree that "armor crewman" is the proper formal name. That said, armor soldiers seem to prefer to refer to themselves as just "tankers" (other than soldiers serving in armored cavalry units, who prefer the appellation of "troopers").
Just saw some online photos of a change of command ceremony at a US Army armored cavalry unit stationed and operating in Iraq.
Everyone in the formation was wearing traditional cavalry items of spurs, wide leather cavalry belts with oval-shaped "US" buckles, and black stetsons.
Regards.
Stephen ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » American military term Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |