This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
dhsanjeev India Local time: 00:06 English to Hindi + ...
word count
Jan 14, 2012
wordcounter is itself available as a tool in MS word 2003 or below version and from MS word 2007 and onward versions it is available in review. in dobe file you can check the word count in its properties. I hope your query will resolve with this reply.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Caroline Fratani France Local time: 19:36 Member (2009) English to French + ...
WORDCOUNT
Jan 16, 2012
Hello
I use a software called "Anycount" very practical since it also counts words of PDF doc and you can select the language. it also gives you the total amount of words with and without numbers, plus it is not too expensive,I think I paid around 70 euros to get the license. Very easy and quick to use.
I hope it will help.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Bella_donna Local time: 18:36 Polish to English + ...
It is very easy to use. I myself use it quite often. The question is whether you would prefer a tool that you have access to as a part of your software, than MS Word is your answer. Hope I could help. Have a nice day! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Warren France Local time: 19:36 Member (2005) French to English
True weighted wordcount
Apr 11, 2013
The weighted wordcounts supplied by clients are to some extent skewed by the percentage weighting they attach to each fuzzy-match band. I have developed a "true" wordcount grid using the analysis generated by Trados.
The principle is to calculate the average (arithmetic mean) of each band:
1-(AVG of (lower bound, higher bound))/100,
=1-(AVERAGE(A5,B5))/100
in Excel notation, and as shown, subtract that average from 1.
The result will be a... See more
The weighted wordcounts supplied by clients are to some extent skewed by the percentage weighting they attach to each fuzzy-match band. I have developed a "true" wordcount grid using the analysis generated by Trados.
The principle is to calculate the average (arithmetic mean) of each band:
1-(AVG of (lower bound, higher bound))/100,
=1-(AVERAGE(A5,B5))/100
in Excel notation, and as shown, subtract that average from 1.
The result will be a decimal fraction providing the weighting for that fuzzy-match band.
The wordcount for that band is multiplied by the relevant weighting, and the weighted wordcounts so calculated for all the bands are totalled, to give a "true" weighted wordcount.
Things like 100% and perfect matches are zero-weighted.
No matches are weighted at 1 (unchanged).
I have set repetitions at 10% (0.1). Some clients allow a generous 25%, but I prefer to be realistic.
I have an Excel file illustrating this. I don't know how to download it here. It would be interesting to compare the WWCs to see whether there are any significant differences from the client and "true" WWC weightings. For this purpose calculation columns can be added.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.