This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Matthias Herold Austria Local time: 15:38 English to German + ...
May 30, 2013
Does anybody know of a good software for proof reading?
I am working in the marketing department of a company where we use InDesign CS6 for writing all marketing brochures.
We use TRADOS for the translations and WorldServer for the translation management. Now we are looking for a software with which we could do our proof reading.
We write the original brochures in English which then get translated by an agency into German, French and Spanish. Up to now w... See more
Does anybody know of a good software for proof reading?
I am working in the marketing department of a company where we use InDesign CS6 for writing all marketing brochures.
We use TRADOS for the translations and WorldServer for the translation management. Now we are looking for a software with which we could do our proof reading.
We write the original brochures in English which then get translated by an agency into German, French and Spanish. Up to now we then make PDFs of the translated InDesign-files and send them for proof reading to our in-house experts. The problem with this process is that we need to enter manually all changes made by a proof reader into the translation memory.
Therefore we are looking for some kind of software which could give us support here.
I would be happy if anybody could get me some information about this topic.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Shai Navé Israel Local time: 16:38 English to Hebrew + ...
This is not something Computers can do well
May 30, 2013
Much like Machine Translation, Machine Proofreading cannot replace the human. In the best case scenario it can assist the human, and for the same reasons. From my experience, not as a user but an observer, their usefulness is limited.
You might find find the following line interesting for having some context about what these tools can ... See more
Much like Machine Translation, Machine Proofreading cannot replace the human. In the best case scenario it can assist the human, and for the same reasons. From my experience, not as a user but an observer, their usefulness is limited.
There was a running sale on Proz sometime ago for WhiteSmoke, and there plenty of other online and some offline services/tools for that. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Poland Local time: 15:38 Member (2002) English to Russian + ...
Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
The real problem is your workflow
May 30, 2013
Murcielago70 wrote:
Up to now we then make PDFs of the translated InDesign-files and send them for proof reading to our in-house experts. The problem with this process is that we need to enter manually all changes made by a proof reader into the translation memory.
And this is the real problem. Proofreading should be done not in PDFs, but before conversion, in Trados. The proofreaders can use XBench and Verifika (I find this one especially useful). After final check you can update the TM and convert to PDFs. No software will help you with updating the TM after correcting files directly in the PDFs.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Matthias Herold Austria Local time: 15:38 English to German + ...
TOPIC STARTER
Thank you for this information!!!
May 30, 2013
Shai Nave wrote:
Much like Machine Translation, Machine Proofreading cannot replace the human. In the best case scenario it can assist the human, and for the same reasons. From my experience, not as a user but an observer, their usefulness is limited.
There was a running sale on Proz sometime ago for WhiteSmoke, and there plenty of other online and some offline services/tools for that.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Matthias Herold Austria Local time: 15:38 English to German + ...
TOPIC STARTER
Thank you!
May 30, 2013
Thank you, I did not know about XBench or Verifika, but I will check out these tools.
Thanks...!!
Natalie wrote:
Murcielago70 wrote:
Up to now we then make PDFs of the translated InDesign-files and send them for proof reading to our in-house experts. The problem with this process is that we need to enter manually all changes made by a proof reader into the translation memory.
And this is the real problem. Proofreading should be done not in PDFs, but before conversion, in Trados. The proofreaders can use XBench and Verifika (I find this one especially useful). After final check you can update the TM and convert to PDFs. No software will help you with updating the TM after correcting files directly in the PDFs.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Poland Local time: 15:38 Member (2002) English to Russian + ...
Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
You are welcome
May 30, 2013
And what about White Smoke, it is definitely not worth your money (you may make a search of the forums to find a few older discussions).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.