Pages in topic:   < [1 2]
Translating Thai Honorifics
Thread poster: Daniel Loss
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 08:04
English to Thai
+ ...
It depends Jun 25

Daniel Loss wrote:

Using Teacher Sombat for ครูสมบัติ at least isn't misleading, but maybe a little foreign sounding. I've seen this changed to Master Sombat or kept as Khruu Sombat, if they're a Muay Thai instructor, but that really only works because people in that world are more likely to understand the cultural context.

For status terms like แม่ชีศันสนีย I guess you could use "Mother Sansani" as long as it was clear she was a Nun, I think this sounds much better than "Nun Sansani" but what if people start referring to her as คุณแม่ศันสนีย (Ms. Mother Sansani?). If we write this out as Khun Mae Sansani, and the audience doesn't have the cultural context it may sound like "Khun Mae" is her name, or "Mae Chi" if we don't use "Nun".



Translating Thai honorifics into English indeed poses challenges due to the cultural specificity and lack of direct equivalents in English. Here are some thoughts on the issues you've raised:

1. พ่อสมชาย or ลุงสมชาย :
- "Uncle Somchai" is generally acceptable in English as it conveys a friendly or respectful form of address without implying actual kinship.
- "Father Somchai" does indeed sound like a religious title in English, which could lead to confusion unless the context clearly indicates otherwise. An alternative could be "Mr. Somchai" if the intent is to show respect without implying kinship.

2. ครูสมบัติ (Teacher Sombat) :
- "Teacher Sombat" is understandable but may feel a bit formal or unusual in English, where titles like "Mr." or "Ms." are more common.
- "Master Sombat" works well in the context of martial arts or other specific disciplines where the term "Master" is understood.
- "Khruu Sombat" might be appropriate if the audience is familiar with Thai culture, but otherwise, it might need an explanatory note.

3. แม่ชีศันสนีย (Nun Sansani) :
- "Mother Sansani" is more evocative and respectful compared to "Nun Sansani" and aligns better with the way English speakers might refer to a nun.
- "Khun Mae Sansani" could indeed be confusing if the audience does not understand the cultural context. An explanatory note might be necessary in this case to clarify that "Khun Mae" is a respectful form of address and not part of her name.

4. Status terms (พี่, น้อง, etc.) :
- These terms indicate familial or social hierarchy and are integral to Thai culture. English lacks direct equivalents, which often results in loss of nuance.
- Translating พี่ as "Older Brother/Sister" and น้อง as "Younger Brother/Sister" can be contextually appropriate, but might feel cumbersome in translation.
- In informal contexts, it might be simpler to use the person's name without the honorific, though this loses the cultural nuance.

General Recommendations :
- Contextual Notes : Adding brief explanatory notes in translations can help convey the meaning of these honorifics to those unfamiliar with Thai culture.
- Consistency : Choose a method for translating these terms and stick with it throughout the text to avoid confusing the reader.
- Adaptation : Sometimes, it might be better to adapt the text to fit the cultural context of the target language, even if it means losing some of the original flavor.

Ultimately, the approach depends on the audience and the purpose of the translation. If the goal is to maintain cultural authenticity, then using transliterated terms with explanations might be best. For broader accessibility, adapting to more familiar English terms may be more appropriate.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating Thai Honorifics







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »