Pages in topic: [1 2] > | TWB потрібна ваша допомога! Thread poster: Oksana Weiss
| Oksana Weiss Germany Local time: 18:59 Member (2011) English to Russian + ...
Шановні колеги!
Звертаюся до вас як керівник проекту перекладу медичних статей для вікіпедії у парі англ-укр. Останнім часом склалася дивна ситуація, коли деякі перекладачі - учасники проекту - беруть у роботу частину статей, але не перекладають і не виходять на зв'язок. ... See more Шановні колеги!
Звертаюся до вас як керівник проекту перекладу медичних статей для вікіпедії у парі англ-укр. Останнім часом склалася дивна ситуація, коли деякі перекладачі - учасники проекту - беруть у роботу частину статей, але не перекладають і не виходять на зв'язок. Слід зауважити, що колгосп - справа добровільна, ніхто не примушує брати участь у волонтерських проектах і deadlines are more than flexible (на мій погляд, аж занадто - від двох тижнів до місяця відводиться на переклад 5-10 сторінок). Однак, і ці терміни не дотримуються.
Наразі, склалася ситуація, коли я і ще одна перекладачка, Ірина Лєбєдєва (http://www.proz.com/profile/737725), відданність якої не можу не відзначити, несемо на собі весь тягар перекладу 80 статей для вікіпедії. Тож виникла потреба у нових перекладачах, готових пожертвувати 2-3 години на місяць на благородну справу. Деталі проекту тут: http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:WikiProject_Medicine/Translation_task_force
Бажаючих взяти участь прохання написати мені на електронну адресу (в профілі) або надіслати повідомлення через систему proz.
Що ви з цього отримаєте?
По-перше, гарну жовто-гарячу зірочку, яку можете використовувати у профілях на linked_in, proz, facebook etc, а також у резюме.
По-друге, visibility на сайтах TWB, wikipedia і proz.
По-третє (і це найважливіше) 100500 до карми і вдячність сучасників і нащадків, які зможуть дістати інформацію рідною мовою з найбільш актуальних медичних питань.
Дякую за увагу!
З повагою,
Оксана ▲ Collapse | | | Прохання уточнити, | Nov 29, 2013 |
якщо ваша ласка, що і як треба робити. Стисло. | | | Oksana Weiss Germany Local time: 18:59 Member (2011) English to Russian + ... TOPIC STARTER Покрокова інструкція | Nov 29, 2013 |
amatsyuk wrote:
якщо ваша ласка, що і як треба робити. Стисло.
1. Зареєструватися на TWB http://twb.translationcenter.org/workspace/dashboard
2. Пройти процес перевірки.
3. Приймати чи не приймати роботи, які вам надсилатимуть на ел. пошту.
Проблема у тому, що 1 і 2 кроки займають багато часу (у мене зайняло місяца 2-3), я можу прискорити цей процес, якщо напишу безпосередньо координатору програми і порекомендую когось. | | | Oksana Weiss Germany Local time: 18:59 Member (2011) English to Russian + ... TOPIC STARTER Some details | Nov 29, 2013 |
Уточнення від координатора проекту:
To be selected as a volunteer, you must be a professional translator with a minimum of experience qualification of 4 years of professional translation experience or 2 years of professional translation experience and a university degree in translation or related subject.
In general, all interested translator applicants s... See more Уточнення від координатора проекту:
To be selected as a volunteer, you must be a professional translator with a minimum of experience qualification of 4 years of professional translation experience or 2 years of professional translation experience and a university degree in translation or related subject.
In general, all interested translator applicants should apply online at
http://translatorswithoutborders.org/Volunteers/Translator-app
If you are ATA Certified, a Proz.com Certified PRO or a Lionbridge translator, these qualifications will fast-track your application, and you should contact Board Member and General Manager Enrique Cavalitto directly (enrique@proz.com) or submit a support request through the ProZ.com website.
I hope we can soon welcome new volunteers in our team of translators! ▲ Collapse | |
|
|
Oksana Weiss Germany Local time: 18:59 Member (2011) English to Russian + ... TOPIC STARTER Вітаємо нового учасника проекту! | Nov 30, 2013 |
Щиро дякую Єлісею Морозу http://www.proz.com/profile/967043 за швидку відповідь і бажання допомогти!
Можливо, у когось така сама ситуація, як в Єлісея, тож опишу її більш детально. Він уже був зареєстрований у TWB, але у парі анг-рос через... See more Щиро дякую Єлісею Морозу http://www.proz.com/profile/967043 за швидку відповідь і бажання допомогти!
Можливо, у когось така сама ситуація, як в Єлісея, тож опишу її більш детально. Він уже був зареєстрований у TWB, але у парі анг-рос через те, що в профілі на proz дозволено мати лише 1 рідну мову. Як пояснив Енріке, можна вибрати 2, ось його пояснення:
ProZ.com will mark as confirmed the native language when only one is selected, and as not confirmed when you select two.
This does not mean much and there is no way of changing it.
The current selection will include you in searches asking for UK native speakers. The language confirmation has no impact, is just a visual efect.
Якщо у когось така ж сама проблема - сміливо вибирайте 2 рідні мови і приєднуйтесь до лав трансляторів без кордонів:)!
[Edited at 2013-11-30 06:42 GMT]
[Edited at 2013-11-30 06:44 GMT] ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Member (2004) English to Russian + ... Кожна благородна справа має бути наказуємой! | Nov 30, 2013 |
Слід зауважити, що колгосп - справа добровільна
Егеж, мабуть саме тому організатори колгоспу наваляли цілу купу вимог
To be selected as a volunteer, you must be a professional translator with a minimum of experience qualification of 4 years of professional translation experience or 2 years of professional translation experience and a university degree in translation or related subject.
Особливо приваблює "льгота" для вступу в колгосп для
ATA Certified, a Proz.com Certified PRO or a Lionbridge translator
Може тому народ не дуже поспішає колективізуватись, га? | | | Oksana Weiss Germany Local time: 18:59 Member (2011) English to Russian + ... TOPIC STARTER Дотепно і доречно | Dec 1, 2013 |
mk_lab, слушне зауваження - це робиться для того, щоб переконатися у якості перекладу. Аби кого не візьмуть:) Напевно, до «Лікарів без кордонів» теж беруть не з вулиці.
Але, що мене дивує, так це те, що є люди, які вступили до TWB, але ні одного слова так і не переклали. А такі є, і числені... І ще мене дивує, що у цій справі у нас Схід виявився свідоміший за Захід та Центр, але то таке, не буду розпалювати... | | | Yelisey Moroz Ukraine Local time: 19:59 Member (2010) English to Ukrainian + ... Дякую, Оксано! | Dec 1, 2013 |
Не те щоб у прозі не дозволено мати дві рідні мови. Але це вже питання не для цієї гілки.
Наприклад, з психологічної точки зору в мене рідна мова російська, тому що батьки нею розмовляють, з функціональної також (мені легше висловлювати нею свої думки), а з соціальної/етніч... See more Не те щоб у прозі не дозволено мати дві рідні мови. Але це вже питання не для цієї гілки.
Наприклад, з психологічної точки зору в мене рідна мова російська, тому що батьки нею розмовляють, з функціональної також (мені легше висловлювати нею свої думки), а з соціальної/етнічної — ніби як і дві.
І ще, не знаю, підіймав чи хто-небудь колись питання, як до білінгвізму українців відносяться замовники перекладів російською з-за кордону. З українською зрозуміло, якщо ввести її в пошук, то всі перекладачі (за рідкісним винятком) вказали дві мови. Тут у замовника вибору немає.
Коли я спробував пояснити одному замовнику з-за кордону, що можу й українською перекладати, і пояснив чому, він з недовірою поставився до білінгвізму. Звичайно, може це такий замовник, а може я погано пояснив. Але питання в мене залишилося.
Почитав український форум, не знайшов такої теми. Чи не варто започаткувати? ▲ Collapse | |
|
|
Oksana Weiss Germany Local time: 18:59 Member (2011) English to Russian + ... TOPIC STARTER Можна нову, а можна й тут | Dec 1, 2013 |
Може, більше переглядів з'явиться:)
Єлісею, це цікаве питання і доречне (або дотичне) цього топіку:) Я вважаю Україну двомовною країною, в якій говорять як російською, так і українською, так само як Канаду, в якій говорять англійською і французською. Різниця у тому, що в ... See more Може, більше переглядів з'явиться:)
Єлісею, це цікаве питання і доречне (або дотичне) цього топіку:) Я вважаю Україну двомовною країною, в якій говорять як російською, так і українською, так само як Канаду, в якій говорять англійською і французською. Різниця у тому, що в Канаді двомовність закріплена законодавчо, тож питання білінгвізму не виникає. У нас офіційною мовою є українська, тож скоріше питання в замовників виникає, чи справді ми настільки добре знаємо російську, що можемо нею перекладати.
У кожного, звісно, своя тактика. Я пояснюю своїм замовникам, що Russian was the language spoken in my family, while Ukrainian was the language of my education. Загалом цього виявляється досить. Звісно, тести ніхто не відміняв, до того ж вже перша робота покаже, чи справді ти знаєш українську настільки добре, щоб перекладати нею.
Цікаво послухати думки інших з цього приводу... ▲ Collapse | | | Jarema Ukraine Local time: 19:59 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
краще відкрити нову тему. Бо так воно логічніше, потім буде простіше знайти висловлювання про двомовність. Ця гілка до двомовності ніякого відношення не має. | | | Yelisey Moroz Ukraine Local time: 19:59 Member (2010) English to Ukrainian + ... Повертаючись до теми. | Dec 1, 2013 |
Михайле, нічого ж страшного в тому немає, що ця організація не хоче виглядати посміховиськом. А репліку про пільги я не зрозумів. Ви маєте на увазі, що сертифікації ATA, Lionbridge чи статусу Pro в парі англ.-укр. ні в кого немає? Так я бачив там багато людей зі статусом Pro в англ.-рос. па... See more Михайле, нічого ж страшного в тому немає, що ця організація не хоче виглядати посміховиськом. А репліку про пільги я не зрозумів. Ви маєте на увазі, що сертифікації ATA, Lionbridge чи статусу Pro в парі англ.-укр. ні в кого немає? Так я бачив там багато людей зі статусом Pro в англ.-рос. парі, які перекладають також і українською. Чи ви маєте на увазі, що бути ProZ Pro — сумнівний привілей, як у рамках ProZ, так і TWB? Це для всіх по-різному. У мене був статус Pro, коли я подавав заяву в TWB, так тихо-мирно прийняли і все, ніяких зайвих рухів — зручно. А там — хочеш перекладай, хочеш не перекладай.
Оксано, я не знаю, як в англ.-укр. парі, мене там досі не було, а в англ.-рос. завдання розмітають, як гарячі пиріжки. Тому багато людей просто не встигають їх взяти. І ще в мене є підозра, що коли в тебе вже є кілька тисяч слів перекладених, тобі починають одному з перших надсилати пропозиції. Тому перше завдання отримати важко, а потім легше. Не знаю, може це насправді й не так. Про схід я вашу думку зрозумів, хоча і не відразу. А хтось може і не зрозуміти, так що, справді, не треба ) ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Member (2004) English to Russian + ... Я нiчого на увазi не мав | Dec 1, 2013 |
Yelisey Moroz wrote:
Михайле, нічого ж страшного в тому немає, що ця організація не хоче виглядати посміховиськом. А репліку про пільги я не зрозумів. Ви маєте на увазі, що сертифікації ATA, Lionbridge чи статусу Pro в парі англ.-укр. ні в кого немає? Так я бачив там багато людей зі статусом Pro в англ.-рос. парі, які перекладають також і українською. Чи ви маєте на увазі, що бути ProZ Pro — сумнівний привілей, як у рамках ProZ, так і TWB? Це для всіх по-різному. У мене був статус Pro, коли я подавав заяву в TWB, так тихо-мирно прийняли і все, ніяких зайвих рухів — зручно. А там — хочеш перекладай, хочеш не перекладай.
Тим бiльше, ця тематика зовсiм не моя. Просто здивувався. Коли людям потрiбна допомога (як зазначено у заголовку), вони зазвичай не ставлять вимог, особливо формального характеру. Знайти перевiрених людей можна не примушуючи заповенювати усiлякi анкети, та iн. А так виходить, нiбито потрiбно самому кудись проситися. От люди не дуже й охочi. | |
|
|
Yelisey Moroz Ukraine Local time: 19:59 Member (2010) English to Ukrainian + ...
Я вибачаюся, не так вас зрозумів.
Я вважаю, що волонтерство — це коли людина сама хоче. З різних причин. В TWB дійсно ніхто нікого не просить. І вимоги там до перекладачів є. Але люди все одно реєструються: 90 осіб в англ.-рос. і 25 — в англ.-укр. парі.
А в цьому випадку ... See more Я вибачаюся, не так вас зрозумів.
Я вважаю, що волонтерство — це коли людина сама хоче. З різних причин. В TWB дійсно ніхто нікого не просить. І вимоги там до перекладачів є. Але люди все одно реєструються: 90 осіб в англ.-рос. і 25 — в англ.-укр. парі.
А в цьому випадку Оксана й каже: «Потрібна допомога, перевірених людей і порекомендуємо, і зареєструємо без зайвого клопоту». Правильно ж я зрозумів, Оксано?
Щодо причин, з яких люди перекладають для TWB. Окрім суто етичних, є і практичні. Наприклад, з одним замовником я почав працювати саме через те, що він побачив, що я перекладаю для TWB. Він і сам декілька десятків тисяч слів для них переклав. А це чудово, я вважаю, і він знає, що я людина хороша, і я знаю, що він людина хороша. ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Member (2004) English to Russian + ...
Yelisey Moroz wrote:
Щодо причин, з яких люди перекладають для TWB. Окрім суто етичних, є і практичні. Наприклад, з одним замовником я почав працювати саме через те, що він побачив, що я перекладаю для TWB. Він і сам декілька десятків тисяч слів для них переклав. А це чудово, я вважаю, і він знає, що я людина хороша, і я знаю, що він людина хороша.
Подивимось цю штуку. Я про це TWB нiколи не чув. Був би радий надати якусь користь. На жаль не в цiй тематицi (хiба що медичнi дiагностичнi електроннi прилади).
Але ж по важливих "критерiях" аж нiяк не пройдеш - не "нейтiв", не маю лiнгвдиплому, вiдзнаки якогось дивного Lionbridge, таке iнше. Тому й дивуюся цим критерiям | | | Yelisey Moroz Ukraine Local time: 19:59 Member (2010) English to Ukrainian + ...
Та ви так само «не нейтів», як і я Диплом там не потрібен, якщо досвід є. Lionbridge, як і ATA — це для інших мовних пар, там їх стільки ж, скільки на самому прозі.
А TWB дає, мені принаймні, особливе відчуття — це можливість допомогти чимось, чим окрім тебе ніхто допомогти не може.
[Edited at 2013-12-01 22:39 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » TWB потрібна ваша допомога! Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |