Nov 11, 2024 03:16
1 mo ago
43 viewers *
Spanish term

en fe lo cual se levanta el presente acto

Spanish to English Law/Patents Law (general) Divorcio en Republica Dominicana
Sexto: Reiteran las partes que su Abogada: Juana Fernandez, podra hacerse representar por otro abogado con la facultad de elegirlo libremente, para presentarlo por ante cualquier acto del procedimiento, en fe lo cual se levanta el presente acto.

Discussion

AllegroTrans Nov 26, 2024:
@ Adrian MM An observation if I may: Your insistence on forcing an English legal style into a translation (to the extent for example of adding capitalisation where it doesn't appear in the source text) risks giving the impression that a translation is a legal document in its own right. As every legal translator knows, or should know, this patently is not the case. A translation is "for understanding only".
Irene Torres (asker) Nov 18, 2024:
Muchas Gracias
Sebastian Witte Nov 11, 2024:
..., in witness whereof the present deed is recorded.

Proposed translations

+2
7 hrs
Spanish term (edited): en fe (de) lo cual se levanta el presente acto
Selected

IN WITNESS WHEREOF this instrument is drawn up (Dom. Rep.)

Deed is routinely used ofr a land translation the US. Compare the first discussion entry of deed recorded vs. record *engrossed*.

IN WTINESS WHEREOF - all caps in English legal drafting, despite ProZ glossary rules.

The drafting is misleading in that the first act means a step taken, so 'por ante cualquier acto del procedimiento' would be before any step taken in the prceedings,

This one ought to change to 'la present acta', but see West: acto 1. act 2. ceremony Dom. Rep. document - this ia calque of the French 'acte'. The standard term Spanish term for a docuemnt is 'acta' not 'avvto'.
Example sentence:

AND IN WITNESS WHEREOF the Parties sign this Agreement with its Annexes, which form an integral part hereof, in two (2) copies

Peer comment(s):

agree Charles Davis
8 hrs
Gracias and thanks, Charles.
agree AllegroTrans : (Dom. Rep.) is totally spurious and capitalisation, aping Blighty yet again, is spurious.
4 days
Gracias and thanks any road, Chris. Obiter, your caps. objection is predictable and the ProZ lower-casing rule is out-of-sync and out-of-keel with Anglo-Saxon, ha, ha! = Anglo-American & Canadian etc. vs. Blighty-only legal drafting practic/se.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por ayudar. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search