Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
åtgårcler
English translation:
measures, steps (i.e. "åtgärder")
Added to glossary by
ehnsio
May 6, 2015 10:58
9 yrs ago
Swedish term
åtgårcler
Swedish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
contract
... som avgör vilka åtgårcler som ska vidtas för att gåldenåren ska betala inkassokostnaden.
In a document that seems intent on using words that seem to have bypassed most dictionaries and other sources. Can anyone help please.
In a document that seems intent on using words that seem to have bypassed most dictionaries and other sources. Can anyone help please.
Proposed translations
(English)
3 +7 | measures, steps (i.e. "åtgärder") |
ehnsio
![]() |
Change log
May 20, 2015 06:19: ehnsio Created KOG entry
Proposed translations
+7
20 mins
Selected
measures, steps (i.e. "åtgärder")
I think that this is a typo or spelling error. The word "åtgärder" fits in with the rest of the sentence.
The word "gåldenåren" must be "gäldenären" = the debtor (i.e. the party who is debt to someone).
The word "gåldenåren" must be "gäldenären" = the debtor (i.e. the party who is debt to someone).
Peer comment(s):
agree |
Thomas Johansson
59 mins
|
agree |
Paul Lambert
: Yes, and this is a good reason why the correct language needs to be set on scanners when scanning in documents. These texts are a headache.
3 hrs
|
agree |
Michele Fauble
5 hrs
|
agree |
Adrian MM. (X)
6 hrs
|
agree |
zebung
11 hrs
|
agree |
Helen Johnson
19 hrs
|
agree |
Nils Andersson
: I hate scanned PDFs. But some are worse than others. When you scan a Swedish document using e.g. Wordperfect, make sure you tag it as "Swedish", this might help resolve the diacritical signs.
1 day 13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion