Poll: Have you ever subtitled a movie/video for your own delight (not as a job request)? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever subtitled a movie/video for your own delight (not as a job request)?".
This poll was originally submitted by Paula Tizzano Fernández. View the poll results »
| | | Mostly to try out... | Apr 30, 2011 |
... other strategies, other software, other methods, other configurations (e.g. fonts).
The point was to do it 2-3 times on the same video, without any committed deadline.
When there is a deadline as usual, there is no time for trial-and-error. We must hit it right the first time.
Talking about deadlines, last week a client called me... We have a 2-hour video, which we need translated... See more ... other strategies, other software, other methods, other configurations (e.g. fonts).
The point was to do it 2-3 times on the same video, without any committed deadline.
When there is a deadline as usual, there is no time for trial-and-error. We must hit it right the first time.
Talking about deadlines, last week a client called me... We have a 2-hour video, which we need translated PT-EN, subtitled, and authored on a DVD for tomorrow. My response was rather blunt: Not even in Hollywood! Two weeks was my answer, though most likely I'd have it done in 10 days. ▲ Collapse | | | Mark Nathan France Local time: 14:07 Member (2002) French to English + ...
sometimes I like to select the subtitles option in my source language if it is available on a DVD of a movie that is in my target language, just to see how they translate things, i.e. watch an English movie with French subtitles. | | | Luciana F (X) Argentina English to Spanish
... I transcribed a short animated film. It was at college and I really enjoyed doing it. | |
|
|
neilmac Spain Local time: 14:07 Spanish to English + ...
Am usually to busy working to even think about engaging in work-related activities in my "spare" time.
I do often enjoy shouting abuse at bad subtitling on TV though, and wonder why they don't just employ a native speaker who actually understands what is being said in the approriate registers... | | |
before actually starting translating, I did it for fun. I never had a paid subtitling job, but I transcribed few times. It is fun, but very difficult. I would like to subtitle and transcribe more. | | | | Learning & Polishing | May 9, 2011 |
I do enjoy it for some enjoyment but also for staying 'in practice', and I do find that seeing other people's work can be just as a learning tool. I don't meet too may people with same linguistic appreciation, so it's always good to keep my eyes open. | |
|
|
For my own ProZ profile | Oct 4, 2011 |
I made a promo video on my ProZ profile, and put subtitles in English for the non-English parts. Take a look and let me know what you think... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Have you ever subtitled a movie/video for your own delight (not as a job request)? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |