Ofen-gebacken, Trend-getrieben, Übersetzungs-geschädigt? Thread poster: Anna Sarah Krämer
|
In letzter Zeit stoße ich immer wieder auf Wortzusammensetzungen wie "Trend-getrieben" - wobei das erste Wort groß geschrieben wird. Meinem Gefühl nach sollte es eher "trendgetrieben" oder eventuell noch "trend-getrieben" heißen, aber inzwischen bin ich mir nicht mehr sicher.
Obwohl, wenn ein Name oder Markenname in einer solchen Kombination am Wortanfang auftaucht, wird der schon groß geschrieben, oder? "Apple-begeistert" sieht schon eher richtig aus (auch wenn ich die Begeist... See more In letzter Zeit stoße ich immer wieder auf Wortzusammensetzungen wie "Trend-getrieben" - wobei das erste Wort groß geschrieben wird. Meinem Gefühl nach sollte es eher "trendgetrieben" oder eventuell noch "trend-getrieben" heißen, aber inzwischen bin ich mir nicht mehr sicher.
Obwohl, wenn ein Name oder Markenname in einer solchen Kombination am Wortanfang auftaucht, wird der schon groß geschrieben, oder? "Apple-begeistert" sieht schon eher richtig aus (auch wenn ich die Begeisterung persönlich nicht nachvollziehen kann...)
Viele Grüße
Eine (sehr verwirrte) Anna Sarah ▲ Collapse | | | Ich würde "trendgetrieben" | Jan 8, 2015 |
analog zu "mondbeschienen" (beliebtes Beispiel aus dem Duden) befürworten.
Bei Apple würde ich, da Eigenname, den Bindestrich bevorzugen.
[Bearbeitet am 2015-01-08 15:14 GMT] | | | Thomas Pfann United Kingdom Local time: 03:09 Member (2006) English to German + ... „trendgetrieben“ oder „Trend-getrieben“ | Jan 8, 2015 |
Anna Sarah Krämer Fazendeiro wrote:
Meinem Gefühl nach sollte es eher "trendgetrieben" ...
Hier täuscht dich dein Gefühl noch nicht.
Anna Sarah Krämer Fazendeiro wrote:
... oder eventuell noch "trend-getrieben" heißen, aber inzwischen bin ich mir nicht mehr sicher.
Hier liegst du allerdings nicht mehr ganz richtig.
Falls man die Bindestrichschreibung vorzieht, was bei unübersichtlicheren Zusammensetzungen durchaus erlaubt, aber bei den von dir genannten Beispielen eigentlich völlig unnötig ist, würde man das Substantiv tatsächlich weiterhin groß schreiben (also „Trend-getrieben“).
Der Duden (Band 9, „Richtiges und gutes Deutsch“) nennt als Beispiele für unübersichtlichere adjektivische Zusammensetzungen „Videonorm-gerecht“ und „Datenbank-gestützt“. Ich persönlich würde jedoch auch hier die Zusammenschreibung bevorzugen („videonormgerecht“ und „datenbankgestützt“).
[Edited at 2015-01-08 15:20 GMT] | | | Duden-optimierte Schreibweise | Jan 8, 2015 |
Danke, Thomas und Gudrun!
Ich habe mir ja schon gedacht, dass der Duden dazu etwas zu sagen hat, hatte aber nichts gefunden. Damit ist meine Verwirrung beseitigt.
Viele Grüße
Anna | |
|
|
Steffen Walter Germany Local time: 04:09 Member (2002) English to German + ... Zustimmung zu Thomas | Jan 8, 2015 |
Auch ich würde die Klein- und Zusammenschreibung fast in jedem Fall vorziehen, da ich eine "Unübersichtlichkeit" beim besten Willen nicht erkennen kann. Eher stört die Kombination aus Großschreibung und Bindestrich den Lesefluss.
Viele Grüße
Steffen | | |
Zusammensetzungen mit einem Substantiv als erstem Bestandteil sind oft Verkürzungen von Wortgruppen. Es wird dabei ein Artikel oder eine Präposition (ein Verhältniswort) eingespart .
mondbeschienen (= vom Mond beschienen)
sagenumwoben (= von Sagen umwoben)
herzerquickend (= das Herz erquickend)
mete... See more Zusammensetzungen mit einem Substantiv als erstem Bestandteil sind oft Verkürzungen von Wortgruppen. Es wird dabei ein Artikel oder eine Präposition (ein Verhältniswort) eingespart .
mondbeschienen (= vom Mond beschienen)
sagenumwoben (= von Sagen umwoben)
herzerquickend (= das Herz erquickend)
meterhoch (= einen/mehrere Meter hoch)
http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/getrennt-und-zusammenschreibung#K59 ▲ Collapse | | | Sebastian Witte Germany Local time: 04:09 Member (2004) English to German + ... Auf einer mondbeschienenen Parkbank | Jan 8, 2015 |
im sagenumwobenen Maximilianpark in Hamm, direkt zu Füßen des gläsernen Elefanten, saß des Nachts ein Apple-begeistertes Pärchen und sendete einander von iPhone zu iPhone Herzchen-Visitenkarten. Mit für jeden Freund des westfälischen Zungenschlages und Linguisten herzerquickendem Ruhrmaul schallte es aus der zu so später Stunde noch geöffneten Trinkhalle herüber: muss unser Phillip die neue Gala wieder so meterhoch stapeln, kann man ja nicht mal mehr rüber bis zum Kassenhäuschen gucken, hier. | | | trendgetrieben | Jan 9, 2015 |
"Trendgetrieben" ist ein Adjektiv und hat als solches einen Kleinbuchstaben (außer es wird als Substantiv gebraucht oder es steht am Wortanfang). Auch einen Bindestrich würde ich hier nicht setzen.
Bei Zusammensetzungen, die ein "s" haben (wie z. B. übersetzungsgeschädigt), kann generell kein Bindestrich verwendet werden.
[Modifié le 2015-01-09 08:11 GMT]
[Modifié le 2015-01-09 08:11 GMT] | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Ofen-gebacken, Trend-getrieben, Übersetzungs-geschädigt? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |