Ofen-gebacken, Trend-getrieben, Übersetzungs-geschädigt?
Thread poster: Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Germany
Local time: 04:09
English to German
+ ...
Jan 8, 2015

In letzter Zeit stoße ich immer wieder auf Wortzusammensetzungen wie "Trend-getrieben" - wobei das erste Wort groß geschrieben wird. Meinem Gefühl nach sollte es eher "trendgetrieben" oder eventuell noch "trend-getrieben" heißen, aber inzwischen bin ich mir nicht mehr sicher.

Obwohl, wenn ein Name oder Markenname in einer solchen Kombination am Wortanfang auftaucht, wird der schon groß geschrieben, oder? "Apple-begeistert" sieht schon eher richtig aus (auch wenn ich die Begeist
... See more
In letzter Zeit stoße ich immer wieder auf Wortzusammensetzungen wie "Trend-getrieben" - wobei das erste Wort groß geschrieben wird. Meinem Gefühl nach sollte es eher "trendgetrieben" oder eventuell noch "trend-getrieben" heißen, aber inzwischen bin ich mir nicht mehr sicher.

Obwohl, wenn ein Name oder Markenname in einer solchen Kombination am Wortanfang auftaucht, wird der schon groß geschrieben, oder? "Apple-begeistert" sieht schon eher richtig aus (auch wenn ich die Begeisterung persönlich nicht nachvollziehen kann...)

Viele Grüße

Eine (sehr verwirrte) Anna Sarah
Collapse


 
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 04:09
English to German
+ ...
Ich würde "trendgetrieben" Jan 8, 2015

analog zu "mondbeschienen" (beliebtes Beispiel aus dem Duden) befürworten.
Bei Apple würde ich, da Eigenname, den Bindestrich bevorzugen.

[Bearbeitet am 2015-01-08 15:14 GMT]


 
Thomas Pfann
Thomas Pfann  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:09
Member (2006)
English to German
+ ...
„trendgetrieben“ oder „Trend-getrieben“ Jan 8, 2015

Anna Sarah Krämer Fazendeiro wrote:
Meinem Gefühl nach sollte es eher "trendgetrieben" ...


Hier täuscht dich dein Gefühl noch nicht.

Anna Sarah Krämer Fazendeiro wrote:
... oder eventuell noch "trend-getrieben" heißen, aber inzwischen bin ich mir nicht mehr sicher.


Hier liegst du allerdings nicht mehr ganz richtig.

Falls man die Bindestrichschreibung vorzieht, was bei unübersichtlicheren Zusammensetzungen durchaus erlaubt, aber bei den von dir genannten Beispielen eigentlich völlig unnötig ist, würde man das Substantiv tatsächlich weiterhin groß schreiben (also „Trend-getrieben“).

Der Duden (Band 9, „Richtiges und gutes Deutsch“) nennt als Beispiele für unübersichtlichere adjektivische Zusammensetzungen „Videonorm-gerecht“ und „Datenbank-gestützt“. Ich persönlich würde jedoch auch hier die Zusammenschreibung bevorzugen („videonormgerecht“ und „datenbankgestützt“).

[Edited at 2015-01-08 15:20 GMT]


 
Anna Sarah Krämer
Anna Sarah Krämer
Germany
Local time: 04:09
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Duden-optimierte Schreibweise Jan 8, 2015

Danke, Thomas und Gudrun!

Ich habe mir ja schon gedacht, dass der Duden dazu etwas zu sagen hat, hatte aber nichts gefunden. Damit ist meine Verwirrung beseitigt.

Viele Grüße
Anna


 
Steffen Walter
Steffen Walter  Identity Verified
Germany
Local time: 04:09
Member (2002)
English to German
+ ...
Zustimmung zu Thomas Jan 8, 2015

Auch ich würde die Klein- und Zusammenschreibung fast in jedem Fall vorziehen, da ich eine "Unübersichtlichkeit" beim besten Willen nicht erkennen kann. Eher stört die Kombination aus Großschreibung und Bindestrich den Lesefluss.

Viele Grüße

Steffen


 
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 04:09
English to German
+ ...
Regel 59: Jan 8, 2015

Zusammensetzungen mit einem Substantiv als erstem Bestandteil sind oft Verkürzungen von Wortgruppen. Es wird dabei ein Artikel oder eine Präposition (ein Verhältniswort) eingespart .

mondbeschienen (= vom Mond beschienen)
sagenumwoben (= von Sagen umwoben)
herzerquickend (= das Herz erquickend)
mete
... See more
Zusammensetzungen mit einem Substantiv als erstem Bestandteil sind oft Verkürzungen von Wortgruppen. Es wird dabei ein Artikel oder eine Präposition (ein Verhältniswort) eingespart .

mondbeschienen (= vom Mond beschienen)
sagenumwoben (= von Sagen umwoben)
herzerquickend (= das Herz erquickend)
meterhoch (= einen/mehrere Meter hoch)

http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/getrennt-und-zusammenschreibung#K59
Collapse


 
Sebastian Witte
Sebastian Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 04:09
Member (2004)
English to German
+ ...
Auf einer mondbeschienenen Parkbank Jan 8, 2015

im sagenumwobenen Maximilianpark in Hamm, direkt zu Füßen des gläsernen Elefanten, saß des Nachts ein Apple-begeistertes Pärchen und sendete einander von iPhone zu iPhone Herzchen-Visitenkarten. Mit für jeden Freund des westfälischen Zungenschlages und Linguisten herzerquickendem Ruhrmaul schallte es aus der zu so später Stunde noch geöffneten Trinkhalle herüber: muss unser Phillip die neue Gala wieder so meterhoch stapeln, kann man ja nicht mal mehr rüber bis zum Kassenhäuschen gucken, hier.

 
Andrea Halbritter
Andrea Halbritter  Identity Verified
France
Local time: 04:09
French to German
+ ...
trendgetrieben Jan 9, 2015

"Trendgetrieben" ist ein Adjektiv und hat als solches einen Kleinbuchstaben (außer es wird als Substantiv gebraucht oder es steht am Wortanfang). Auch einen Bindestrich würde ich hier nicht setzen.

Bei Zusammensetzungen, die ein "s" haben (wie z. B. übersetzungsgeschädigt), kann generell kein Bindestrich verwendet werden.

[Modifié le 2015-01-09 08:11 GMT]

[Modifié le 2015-01-09 08:11 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ofen-gebacken, Trend-getrieben, Übersetzungs-geschädigt?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »